Mer (interjektion)
More , re , bre (med många varianter) är interjektioner och/eller vokativa partiklar som är vanliga för albanska , grekiska , rumänska , sydslaviska ( bulgariska , serbiska {inklusive bosniska , montenegrinska och makedonska } ), turkiska , venetianska och ukrainska . Enligt Eric Hamp med sitt "locus... more in the Greek World than emblems". Det används i vardagligt tal för att få någons uppmärksamhet, lägga till betoning, förolämpning eller uttrycka förvåning eller förvåning, liknande den argentinska voabelen av okänt ursprung, " Che ".
Etymologi
-
albanska :
- mer, morë, malm, mar, mre, moj, mana, mori är albanska vokativa partiklar. Vladimir Orel och Bardhyl Demiraj förbinder de albanska vokativa partiklarna med aoristformen av marr ("Jag tog; tog emot"). Vilket härstammar från proto-albanska *mar(en)- , från proto-indoeuropeiskt *merh₂- (”att packa (upp)”) eller PIE *(s)mer- (”att tilldela, tilldela”). Besläktad med antikgrekiska μείρομαι/meíromai ("ta emot som sin del"), latinska mereō, merx och hettitiska mark ("att dela ett offer").
- Bij, bi, bre, be är korta former av bijë/bilë ("dotter, flicka") och bir ("son, pojke"). Fonetiskt och semantiskt nära Messapic *bilia (”dotter”) och *biles (”son”). Bre härlett från PIE- roten *bʰréh₂ eller *bʰrḗh₂ (båda möjliga rötter för *bʰréh₂tēr , "bror"). Det misstänks att roten kan ha bredare betydelser i PIE och används för att referera till icke-släktingar (som "släkting", "kamrat").
-
Grekiska :
- från vokativ moré (μωρέ) av det grekiska adjektivet morós (μωρός) "dum, dum"; besläktad med latinsk mōrus "dård, fånig"; härstammar från den indoeuropeiska roten mûra, maura "tråkig, dum". [ bättre källa behövs ]
Varianter
- albanska : moj, oj, mori, mer, mana, vore ( Arbëresh ), bij, bi (kvinnligt) / morë, mor, mar, malm, o(h), mre (maskulint) / bre, be (maskulin/neutral)
- Bulgariska : мори (mori) , бре (bre) , бе (be) , де (de)
- Grekiska : μωρέ (moré), βρε (vre), ρε (re) , μωρή (morí) (kvinnligt), ωρέ (oré), μπρε (bre), βωρέ (voré) (dialektal)
- Rumänska : bre (att få uppmärksamhet), măre (åldrande, uttrycker förvåning)
- Makedonska och serbokroatiska : bre / бре , more / море , mori / мори
- turkiska : bre
- ukrainska : бри (bry) , бре (bre)
- venetianska : mer , bre
grekisk
Som "hej!" re kan användas som ett utrop, används ofta för att få uppmärksamhet eller uttrycka överraskning, och så motsvarar det på vissa sätt utrop som "wow!".
Dess ursprungliga nedsättande betydelse av "fool, idiot" är till stor del förlorad och den används nu för att betyda "vän", och motsvarar således på vissa sätt uttryck som "kompis", "kompis", "man", "dude". Som i ovanstående engelska exempel re användas både före eller efter en fras: "Ρε, αυτή είναι καλή μπύρα" ("Hej, det här är en god öl"), eller, "Πάμε γμϹα κρα ρα ρα ρα ραρα" Låt oss ta en öl, man"). Den är dock bekant, så den är inte van vid äldre eller främlingar, när den kan anses stötande.
Den feminina versionen, mori , bevarar den ursprungliga nedsättande betydelsen oavsett sammanhang när den används av män, men den används i bekanta sammanhang när den används bland kvinnor eller i gay slang . På Cypern är det vanligt att tilltala antingen en syster, kvinnlig kusin eller kvinnlig vän som "ra", i motsats till re.
När det används med hög röst eller med kommandon låter det oförskämt eller stötande "Stå upp, re" → "Du, stå upp nu!" Men om det följs av sy ("du") eller adressatens namn anses det vara mildare och vänligare (t.ex. "Stå upp, re George" > "Stå upp, min vän George"). Ovanstående är naturligtvis inte alltid standard eftersom allt beror på sammanhanget och intonationen.
Det är mycket vanligt att greker som är uppvuxna i Grekland men som bor utomlands (särskilt i Storbritannien) använder re halvt på skämt när de pratar engelska på samma sätt som de använder det när de talar grekiska (t.ex. " Är du allvar?", " Hur mår du Jim?" ) På samma sätt kommer grekiska rappare att använda det tillsammans med interjektionsmannen ! som i "Re man" .
I det grekiska amerikanska samhället Tarpon Springs, Florida , används en variant av ordet med samma betydelse. Istället för termen re, när "r"ets rullning sägs, säger grekerna där "ray", utan att "r" rullas. "Ray" sägs alltså som på typisk engelska. "Ray, låt oss gå till Sponge Docks" eller "Vad händer, Ray?" är hur termen används lokalt. Detta är vanligt endast i Tarpon Springs, och användningen av termen hånas ofta av grekiska amerikaner i hela landet. [ citat behövs ]
"Re gamoto"
I Grekland och Cypern åtföljs re ofta av ett slangord eller svordomar , såsom gamoto eller gamoti ( γαμώτο eller γαμώτη ), som betyder fan ! , ett utrop av raseri, överraskning eller beundran som anses vulgärt. 1992, i sitt första uttalande till de grekiska journalisterna minuter efter 100 m häckloppet vid de olympiska spelen i Barcelona , tillägnade Voula Patoulidou , den överraskande vinnaren, sin medalj till sitt hemland genom att säga "Για την Ελλάδα, ρμώτα, ρμώτα Gia ten Ellada, re gamoto! " För Grekland, för helvete! "), en slagord som fortfarande används; det blev emblematiskt i Grekland, och användes och parafraserades vid olika tillfällen av grekisk massmedia , satiriker, grekiska bloggare och vanliga människor.
Se även
- Che ( argentinsk spanska ) - den spanska interjektionen av liknande betydelse och användning, känd som smeknamnet för Ernesto "Che" Guevara .
- Malakas