Helige Gud, vi prisar ditt namn
" Helige Gud, vi prisar ditt namn " (original tyska : " Großer Gott, wir loben dich ") är en kristen hymn , en parafras av Te Deum .
Den tysk- katolske prästen Ignaz Franz skrev den tyska originaltexten 1771 som en omskrivning av Te Deum, en kristen psalm på latin från 300-talet. Den blev en inneboende del av stora kristna ceremoniella tillfällen, främst som en avslutningssång. På grund av sin minnesvärda melodi och tema är den en av de mest populära psalmerna och förekommande i tysktalande samhällen.
Som ett resultat av tysk emigration på 1800-talet blev sången känd i USA . Den översattes till engelska av Clarence A. Walworth 1858 (förutom vers 7, översatt av Hugh T. Henry), som stod för dess stora spridning runt om i landet.
Historia
Den första tryckningen av psalmen var i Wien 1776, där den blev en del av den katolska psalmboken ( Katholisches Gesangsbuch ) på order av Hennes apostoliska majestät Maria Theresia . Sedan dess har olika varianter av de tyska texterna uppstått, varav två fortfarande är i bruk: en i Johann Gottfried Schichts Allgemeines Choralbuch (1819) och den Heinrich Bones Cantate ( Mainz 1852 )
Dess originalversion från 1771, som senare ändrades av Ignaz Franz, bestod av 12 verser; redigeringen visade sig dock vara impopulär och den första versionen bestod, om än med verserna 5 och 6 kombinerade. Melodien dök först upp i Allgemeines Katholisches Gesangbuch (Wien, ca 1774). En typisk inställning för psalmen är följande:
På initiativ av Johann Gottfried Schicht kom psalmen också in i protestantiska psalmböcker, men försummades i stor utsträckning under lång tid på grund av sin upplevda status som en "andlig folksång" under upplysningstiden . Först på 1900-talet accepterades det fullt ut av protestanter, även om kortare och ändrade versioner ofta sjungs (ibland ersattes två verser fullständigt av Nyapostoliska kyrkan ).
Psalmen blev också en del av militära psalmböcker där den betraktades som en tacksång. Den evangeliska kyrkans militära psalmbok 1939 lade till en sista vers som hyllade Führern Adolf Hitler . Psalmboken för de så kallade " tyska kristna " (1941) fick sitt namn efter sången och innehöll en version som var "renad från judiska element" och ändrad för att passa nazistisk ideologi.
Innehållet i sången kan delas in i tre delar: en psalmdel som prisar Gud Fadern (verserna 1–4 i den engelska versionen, 1–5 på den tyska), en liknande om Gud Sonen (verserna 5–7 i engelska, 6–8 på tyska), och en serie framställningar (vers 8 på engelska, 9–11 på tyska).
I regionen Övre Schlesien i Polen är denna psalm löst översatt som " Ciebie, Boże wielbimy ", som ersätter " Ciebie Boga wysławiamy " av Franciszek Wesołowski, som är den officiellt sanktionerade polska versionen av Te Deum (även kallad "Millenial Teen" Deum") av den polska biskopskonferensen , och utbredd i andra regioner i landet. Det utförs vanligtvis i 4/4 meter istället för den traditionella 3/4 tempus perfectum .
Text
Tyska originaltext | engelsk översättning |
---|---|
|
|
I Schweiz finns det också en pacifistisk version som komponerades efter första världskriget av Karl von Greyerz och är avsedd för den schweiziska omvändelse- och bönedagen [ en interkonfessionell kyrklig helgdag i Schweiz.
externa länkar
- Alla verser; korta fakta om historien , cyberhymnal.org
- (tyska) Detaljerad beskrivning om låtens historia och olika versioner , lyrik-und-lied.de
- (tyska) Information från Liederdatenbank