Helige Gud, vi prisar ditt namn

Hymnen i en protestantisk psalmbok från 1901

" Helige Gud, vi prisar ditt namn " (original tyska : " Großer Gott, wir loben dich ") är en kristen hymn , en parafras av Te Deum .

Den tysk- katolske prästen Ignaz Franz skrev den tyska originaltexten 1771 som en omskrivning av Te Deum, en kristen psalm på latin från 300-talet. Den blev en inneboende del av stora kristna ceremoniella tillfällen, främst som en avslutningssång. På grund av sin minnesvärda melodi och tema är den en av de mest populära psalmerna och förekommande i tysktalande samhällen.

Som ett resultat av tysk emigration på 1800-talet blev sången känd i USA . Den översattes till engelska av Clarence A. Walworth 1858 (förutom vers 7, översatt av Hugh T. Henry), som stod för dess stora spridning runt om i landet.

Historia

Den första tryckningen av psalmen var i Wien 1776, där den blev en del av den katolska psalmboken ( Katholisches Gesangsbuch ) på order av Hennes apostoliska majestät Maria Theresia . Sedan dess har olika varianter av de tyska texterna uppstått, varav två fortfarande är i bruk: en i Johann Gottfried Schichts Allgemeines Choralbuch (1819) och den Heinrich Bones Cantate ( Mainz 1852 )

Dess originalversion från 1771, som senare ändrades av Ignaz Franz, bestod av 12 verser; redigeringen visade sig dock vara impopulär och den första versionen bestod, om än med verserna 5 och 6 kombinerade. Melodien dök först upp i Allgemeines Katholisches Gesangbuch (Wien, ca 1774). En typisk inställning för psalmen är följande:


<< <<
\new Staff { \clef treble \time 3/4 \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \tempo 4 = 100 \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t
  \relative c'
  \repeat unfold 2 {
  << { f2 f4 | f( e) f | g( a) g | f2. | a2 a4 | a( g) a | c( bes) a | a g r \bar"||" \break } \\
  { c,2 c4 | c2 c4 | d( c) c | a2. | f'2 f4 | f( e) f | g2 f4 | f e r } >> }
  \relative c''
  << { g2 a4 | bes( a) g | a2 bes4 | c2. | d2 d4 | c( bes) a | bes( a) g | f2. \bar"|." } \\
  { e2 f4 | d2 e4 | f2 f4 | e2. | f2 f4 | e2 f4 | f2 e4 | f2. } >>
}
\new Lyrics \lyricmode { \set stanza = #"1. " Gro2 -- ßer4 Gott,2 wir4 lo2 -- ben4 dich;2. Herr,2 wir4 prei2 -- sen4 dei2 -- ne4 Stär -- ke. ""
Vor2 dir4 neigt2 die4 Er2 -- de4 sich2. und2 be4 -- wun2 -- dert4 dei2 -- ne4 Wer -- ke. ""
Wie2 du4 warst2 vor4 al2 -- ler4 Zeit,2. so2 bleibst4 du2 in4 E2 -- wig4 -- keit.2
}  
\new Staff { \clef bass \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ"
  \relative c'
  \repeat unfold 2 {
  << { a2 a4 | a( g) f | f2 e4 | f2. | c'2 c4 | c2 c4 | c2 c4 | c c r } \\
  { f,2 f4 | f( c) a | bes( c) c | f,2. | f'2 f4 | f( c) f | e2 f4 | c' c, r } >> }
  \relative c'
  << { c2 c4 | bes2 c4 | c2 bes4 | c2. | bes2 bes4 | g2 f4 | d'( c) c | a2. } \\
  { c,2 a4 | g2 c4 | f4( e) d | c2. | bes2 bes4 | c2 d4 | bes( c) c | f2. } >>
}
>> >>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 2. = 40 }

På initiativ av Johann Gottfried Schicht kom psalmen också in i protestantiska psalmböcker, men försummades i stor utsträckning under lång tid på grund av sin upplevda status som en "andlig folksång" under upplysningstiden . Först på 1900-talet accepterades det fullt ut av protestanter, även om kortare och ändrade versioner ofta sjungs (ibland ersattes två verser fullständigt av Nyapostoliska kyrkan ).

Psalmen blev också en del av militära psalmböcker där den betraktades som en tacksång. Den evangeliska kyrkans militära psalmbok 1939 lade till en sista vers som hyllade Führern Adolf Hitler . Psalmboken för de så kallade " tyska kristna " (1941) fick sitt namn efter sången och innehöll en version som var "renad från judiska element" och ändrad för att passa nazistisk ideologi.

Innehållet i sången kan delas in i tre delar: en psalmdel som prisar Gud Fadern (verserna 1–4 i den engelska versionen, 1–5 på den tyska), en liknande om Gud Sonen (verserna 5–7 i engelska, 6–8 på tyska), och en serie framställningar (vers 8 på engelska, 9–11 på tyska).

I regionen Övre Schlesien i Polen är denna psalm löst översatt som " Ciebie, Boże wielbimy ", som ersätter " Ciebie Boga wysławiamy " av Franciszek Wesołowski, som är den officiellt sanktionerade polska versionen av Te Deum (även kallad "Millenial Teen" Deum") av den polska biskopskonferensen , och utbredd i andra regioner i landet. Det utförs vanligtvis i 4/4 meter istället för den traditionella 3/4 tempus perfectum .

Text

Tyska originaltext engelsk översättning























































1. Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke. Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke. Wie du warst vor aller Zeit, så bleibst du i Ewigkeit. 2. Alles, var dich preisen kann, Cherubim und Seraphinen stimmen dir ein Loblied an, alle Engel, die dir dienen, rufen dir stets ohne Ruh': Heilig, heilig, heilig! zu. 4. Der Apostel heil'ger Chor, der Propheten hehre Menge, schickt zu deinem Thron empor neue Lob- und Dankgesänge; der Blutzeugen lichte Schar lobt und preist dich immerdar. 5. Dich Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine. Deinem eingeborenen Sohn singt die heilige Gemeinde, und sie ehrt den Heil'gen Geist, der uns seinen Trost erweist. 6. Du, des Vaters ew'ger Sohn, hast die Menschheit angenommen, bist vom hohen Himmelsthron zu uns auf die Welt gekommen, hast uns Gottes Gnad' gebracht, von der Sünd' uns frei gemacht. 7. Durch dich steht das Himmelstor allen, welche glauben offen. Du stellst uns dem Vater vor, wenn wir kindlich auf dich hoffen; du wirst kommen zum Gericht, wenn der letzte Tag anbricht. 8. Herr steh' deinen Dienern bei, welche dich i Demut biten. Kauftest durch dein Blut uns frei, hast den Tod für uns gelitten; nimm uns nach vollbrachtem Lauf zu dir in den Himmel auf. 11. Herr, erbarm, erbarme dich. Lass uns deine Güte schauen; deine Treue zeige sich, wie wir fest auf dich vertrauen. Auf dich hoffen wir allein; lass uns nicht verloren sein.























































1. Helige Gud, vi prisar Ditt Namn; Herre över alla, vi böjer oss inför dig! Allt på jorden Din spira hävdar, Alla i Himlen däröver tillbe Dig; Oändligt Din vidsträckta domän, Evig är Din regering. 2. Hark! den högljudda himmelssången Änglakörerna ovan reser, Keruber och serafer , I oupphörlig kör lovprisar; Fyll himlen med ljuvlig samhörighet: Helig, helig, helig, Herre . 3. Se! det apostoliska tåget Gå med i det heliga namnet för att helga; Profeter sväller den högljudda refrängen, Och de vita klädda martyrerna följer; Och från morgon till solnedgång, Genom kyrkan fortsätter sången. 4. Helige Fader, Helige Son, Helige Ande, Tre namnger vi Dig; Medan vi i huvudsak bara en, odelad Gud gör anspråk på dig; Och tillbedjande böj knäet, Medan vi äger mysteriet. 5. Du är ärans Kung, Kristus: Guds Son , men född av Maria ; För oss offrade syndare, Och till döden en biflod: Först för att bryta dödens bommar, har du öppnat himlen för tro. 6. Från Ditt höga himmelska hem, Allas Domare, återvänder åter , Vi tror att Du skall komma i den fruktade domedagsmorgonen ; När din röst skakar jorden och de förskräckta döda kommer fram. 7. Därför ber vi Dig, Herre: Hjälp Dina tjänare, som Du, genom ditt Dyrbara Blod, utgjutit, har räddat från Satans intrig. Ge dem evig vila i de saligas härlighet. 8. Spara Ditt folk, Herre, vi ber, Av tusen snaror omgivna: Bevara oss utan synd i dag, låt oss aldrig besväras. Se, jag sätter min lit till Dig; Aldrig, Herre, överge mig.

I Schweiz finns det också en pacifistisk version som komponerades efter första världskriget av Karl von Greyerz och är avsedd för den schweiziska omvändelse- och bönedagen [ de ] , en interkonfessionell kyrklig helgdag i Schweiz.

externa länkar