De tre förtrollade prinsarna
De tre förtrollade prinsarna eller de tre djurkungarna ( napolitanska: Li tre rri anemale ; italienska : I tre re animale ) är en italiensk litterär saga skriven av Giambattista Basile i hans verk från 1634, Pentamerone . Det är Aarne–Thompson–Uther Index ATU 552, "Flickorna som gifte sig med djur". I slutet av berättelsen hjälper prinsens svågrar honom att besegra draken (eller trollkarlen eller ogren).
Synopsis
Kungen av Green Bank hade tre vackra döttrar. Kungen av Fair Meadows hade tre söner, som hade förvandlats till en falk , en hjort och en delfin ; dessa söner älskade de tre döttrarna, men kungen ville inte gifta dem med djur. Sönerna kallade till sig alla djur i sitt slag och krigade tills kungen gav efter. De var gifta och drottningen gav var och en av sina döttrar en ring så att de kunde känna igen varandra.
Efter bröllopet födde drottningen en son, Tittone. En dag beklagade hon att hon aldrig hörde vad som hände med hennes döttrar. Tittone gav sig ut för att hitta dem. Han hittade den äldste med falkmannen; hon gömde honom och övertalade sin man att låta honom hälsa på. Han stannade en tid, och falken gav honom en fjäder när han gav sig iväg för att hitta de andra systrarna. Efter en tid hittade han den andra systern, och hennes man, hjorten, välkomnade honom, och när han gick, gav han honom lite av sitt hår. Han hittade den tredje systern, och hennes man, delfinen, välkomnade honom och gav honom några vågar när han gick.
När han återvände hittade han en jungfru som var fången i ett torn, där en drake sov och som var omgiven av en sjö. Hon bad honom att rädda henne. Han kastade ner fjädern, hårstrån och fjäll, och hans svågrar dök upp. Falken tillkallade gripar för att bära henne till friheten; när draken vaknade, kallade hjorten lejon, björnar och andra djur för att slita den i stycken; delfinen hade vågor uppsluka tornet för att förstöra det. Detta befriade svågrarna från deras förtrollade former, och de återvände med sina brudar till sina egna föräldrar, och Tittone återvände till sina med sin brud.
Översättningar
Sagan översattes till engelska som King Falcon, King Dolphin och King Stag och publicerades i The Italian Fairy Book . En annan översättning av sagan gavs som The Three Brother Beasts , i The Golden Fairy Book .
Analys
Systrarnas öde
Det finns varianter där flickornas pappa är den som ger bort döttrarna till djuren och deras bror, född år senare, går efter dem. I andra varianter föds prinsessorna och prinsen i samma generation och det är brodern som gifter sina systrar med djuren.
Djurfriarna
Den andra varianten ligger i svågern: vanligtvis finns det tre djur, ett landlevande, ett andra antenn och det tredje vattenlevande, som i Musäus version (respektive en björn, en falk och en jättefisk ) . I den berömda ryska versionen Marya Morevna är de blivande männen en falk, en örn och en korp. I den tjeckiska sagofilmen Prinsen och aftonstjärnan gifter prinsen sig med sina systrar med solen, månen och vinden, som är prinsar eller kungar, enligt den ursprungliga berättelsen av författaren Bozena Nemcova .
Richard MacGillivray Dawkins noterade också att i vissa varianter är friarna "personer med stor och magisk styrka", men verkar uppvakta prinsessorna under lurviga och trasiga förklädnader. I samma veva anmärkte författaren Italo Calvino , som kommenterade en italiensk variant som han anpassade, att "i tre liknande sydliga [italienska] versioner" har svågrarna herravälde över djur.
Den ryske folkloristen Alexander Afanasyev , baserad på jämförande analys av slaviska folkloristiska traditioner, konstaterade att örnen, falken och korpen (eller kråkan), i slaviska versioner, är kopplade till väderfenomen, som storm, regn, vind. Han såg också en parallell mellan fågelfriarna från sagan Marya Morevna med friarna från andra slaviska folksagor, där de är solen, månen, åskan och vinden.
I en jämförande studie noterade Karelska stipendium att det i ryska varianter finns tre svågrar, de vanligaste är tre ornitomorfa karaktärer: örnen (som heter Orel Orlovich), falken (som heter Sokol Sokolovich) och korpen ( nästan alltid den tredje friaren, kallad Voron Voronovich). De kan ibland ersättas - beroende på platsen - av en annan fågel (duvan eller skatan) eller av ett däggdjur (björnen, vargen, sälen eller rådjuret).
Andra motiv
Professor Karel Horálek nämnde att saga typ AaTh 552 ("speciellt i slaviska varianter") visar motivet av att hjälten öppnar, mot sin frus order, en dörr eller fängelsehålan och befriar en jätte eller Ogre som dödar honom.
Ursprung
WR Halliday försökte en rekonstruktion av den förment ursprungliga formen av berättelsen, kallad "The Magic Brothers-in-law", som innehåller äktenskapet med djur eller andra varelser, och kampen mot en motståndare vars själ är belägen utanför hans kropp (" Ogres liv i ett ägg"). Professor Susie Hoogasian-Villa verkade hålla med om att Hallidays rekonstruktion är den ursprungliga formen.
Å andra sidan har det föreslagits att sagotypen ATU 552 kan ha härletts från en originalform som liknar ATU 554, "De tacksamma djuren". I denna övergång har djurhjälparna förvandlats till svågrar. Språkvetaren Jiri Polívka kom till en liknande slutsats i sitt arbete om slovakiska sagor. Han hävdade att i cykeln av berättelser där en prinsessa kidnappas av ett monster som släppts av hennes man, smälte motivet av de tacksamma djuren samman med motivet av de förtrollade svågrarna.
Varianter
Professor Stith Thompson kommenterade att, förutom två antika litterära versioner (Musäus och Giambattista Basile), är sagan också utbredd över hela Europa. WR Halliday föreslog att sagan är "karakteristisk för Balkanstaterna och Främre Östern ".
Europa
Västeuropa
Irland
Jeremiah Curtin samlade en irländsk variant med titeln The Weaver's Son and the Giant of the White Hill , där en fattig familj "säljer" sina döttrar till tre adelsmän för "deras pris i guld/silver/koppar". År senare besöker deras yngste bror var och en av systrarna och får "en bit ull från baggen, en bit fena från laxen och en fjäder från örnen".
Frankrike
Den franske historikern Robert Darnton citerar i sin bok The Great Cat Massacre en burlesk berättelse om ett bondepar som gifter bort sina döttrar med en varg, en räv, en hare och en gris.
En variant från Bretagne samlades in av Paul Sébillot , med titeln Le Château suspendu dans les airs ( engelska : "Slottet som hänger i luften"). Svågrarna är fåglarnas kung, fiskarnas kung och råttornas och mössens kung.
Tyskland
Den tyske författaren Johann Karl August Musäus skrev en litterär behandling av sagotypen i sin Volksmärchen der Deutschen , med titeln Die Bücher der Chronika der drei Schwestern ("Boken om de tre systrarnas krönikor"). Denna version har översatts till engelska flera gånger, bland annat som The Chronicles of the Three Sisters , Reinald, the Wonder-Child eller The Chronicles of the Three Sisters and The Enchanted Forest .
1800-talsteologen Johann Andreas Christian Löhr skrev en version av sagan, med titeln Reinhald das Wunderkind , där systrarna kallas Wulfheid, Adelheid och Bertha, gifta respektive med en björn, en "Aar" (ett daterat eller poetiskt tyskt ord för örn) och en jättefisk ( av fadern kallad behemoth ).
Bröderna Grimm samlade i den allra första upplagan av deras Kinder- und Hausmärchen (1812) berättelsen Die drei Schwestern ("De tre systrarna"), där jungfrurna är trolovade med en björn, en örn och en generisk fisk på grund av deras pappas spelande. Sagan, tidigare KHM 82, drogs senare ur samlingen.
Louis Curtze samlade en variant från Dieringhausen, i Tyskland , med titeln Reinhold, das Wunderkind . Namnet är ganska likt huvudpersonen i Musäus version, vars namn översattes som "Rinaldo, undrans son".
Heinrich Pröhle samlade berättelsen Bärenheid, Adelheid und Wallfild , systrarnas namn, som speglar djuren de ska vara gifta med: respektive Bären ( engelska : " björn "), Adler ( engelska : " örn ") och Wallfische ( engelska : " val ").
Gustav F. Meyer publicerade en version med titeln De dree verwünschenen Prinzen , i 1909 års upplaga av Heimat . Gustav Meyer hänvisade i sina anteckningar till Basiles, Musäus och Grimms versioner.
Ernst Meier publicerade en schwabisk version med titeln Donner, Blitz und Wetter ( engelska : "Thunder, Lightning and Weather"). Meier tolkade karaktärerna hos de meteorologiska fenomenen som troligen rester av gamla gudar.
Södra Europa
Portugal
Det finns två portugisiska varianter: What Came of Picking Flowers ( Cravo, Rosa e Jasmim ), av Teophilo Braga , där djuren är fåglarnas och fiskarnas kung, och A Torre da Babylonia , av Adolpho Coelho, där bröderna -svärja är fiskarnas kung, kungen av "leões do mar" ( sjölejon ) och fåglarnas kung.
Italien
Calvino konstaterade att "djurrikens tre kungar" som svågrar är ett "utbrett italienskt folkmotiv".
Bortsett från Basiles litterära verk, är sagan omtyckt i italienska folksagosammanställningar, med sju varianter (AT 552 och AT 552A), enligt en undersökning från 1900-talet, Andra varianter samlades in av 1800-talets folklorister: "The Fair Fiorita " ( La bella Fiorita ), av Domenico Comparetti ; Lu re di li setti muntagni d'oru och Li tri figghi obbidienti av Giuseppe Pitrè ; Von der schönen Cardia , av Laura Gonzenbach ; Lu Bbastunélle , av Gennaro Finnamore; La bella del Mondo , av Antonio de Nino; Die vier Königskinder , av Hermann Knust.
I De Ninos version är systrarna gifta med "Vento Maggiore", siroccon och solen, medan de i Gonzenbachs är gifta med korparnas kung, kungen av "de vilda djuren" och fåglarnas kung. I en annan variant, med titeln La Bella di Setti Veli , samlad av Letterio Di Francia, har en drottning tre döttrar som är gifta med solen, vinden och dimman.
Pitrè gav också en sammanfattning av en annan variant från Cianciana , med titeln La bella Maiurana . I denna berättelse gifter en kung med tre döttrar och en son prinsessorna med tre söner till en trollkarl. Prinsen bryter en gammal kvinnas kanna och hon förbannar honom för att söka Maiurana som hans brud. Han besöker sina systrar och svågrar och får reda på att Maiurana är utlämnad till deras trollkarlsfars och hans trollhustrus nåd.
I en variant som Calvino anpassat, Prinsessorna Wed to the First Passers, gifter prinsen sina systrar med tre enkla män: en svinherde, en fågelfågel och en gravgrävare. Senare, när prinsen blir förbannad att leta efter en vacker jungfru som heter Floret, besöker han sina systrar och upptäcker att hans svågrar har makten över grisar, fåglar och de döda.
Danmark
Svend Grundtvig samlade på en dansk variant med titeln Önskelådan ( Ønskedaasen ): Hans, son till en fattig bonde, får av sin far en önskelåda som hans far fick av en trollkarl, i utbyte mot Hans äldre systrar. Önskelådan innehåller en magisk varelse som måste tjäna lådans ägare. På sina resor möter han sina systrars män: tre prinsar förbannade till djurformer (vildbjörn, örn och fisk).
Östersjöregionen
Litauen
August Leskien samlade en variant i Litauen ("Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen"), där djuren är en falk, en griff och en örn. Efter deras äktenskap med hjältens systrar samlas de aviära svågrarna för att hitta en brud åt honom. De berättar om en jungfru som hjälten måste besegra i strid innan han gifter sig med henne. Det gör han, och efter att hjälten och krigarjungfrun gifter sig ger hon honom en uppsättning nycklar. Hjälten använder nycklarna för att öppna en kammare i hennes slott och släpper en fiendekung.
I en annan variant, samlad av Carl Cappeller
med titeln Kaiser Ohneseele ("King With-no-Soul"), gifter huvudpersonen sina tre systrar med fågelgriffen, en örn och näktergalens kung. Sagan fortsätter när hans svågrar hjälper honom att rädda sin älskade prinsessa, tillfångatagen av Kaiser Ohneseele.Lettland
I en lettisk variant, Die Tiere als Schwiegersöhne eller "Животные-зятья" ("Djurs svärsöner"), bor en gammal man med sina tre döttrar. En dag börjar det ösregna ner och en gigantisk guldfisk verkar göra anspråk på en av hans döttrar som maka. Därefter rasar en stor storm och en örn kommer för att ta en av flickorna till sin hustru. Till sist täcker ett mörker skogen, och en björn verkar ta den sista dottern. I gengäld får den gamle mannen tre gyllene fjäll, tre fjädrar och tre hårstrån. Den gamle mannen besöker sina döttrar och deras män och arbetar tillsammans med sina svärsöner för att göra dem besvikna genom att hitta den yttre själen hos djävulen som förbannade dem.
I en annan lettisk berättelse, hämtad från samlingen av den lettiske advokaten Arveds Švābe ( lv ), "Три сестры, брат да яйцо бессмертия" ("Tre systrar, en bror och odödlighetens ägg"), tigger en döende kung sin enda son att ta hand om sina tre systrar. En dag, medan de strosar i trädgården, försvinner de tre prinsessorna med en kraftig vindpust. Deras bror går efter dem och hjälper på vägen en hare, en varg, en krabba, ett bo av getingar, myggor och en örn. Han når tre häxor som bor i hus som snurrar på kycklingben. Han får veta av dem att hans systrar nu är gifta med en gädda, en örn och en björn - som är förbannade prinsar - och att han för att nå dem först måste söka sig till ett hästfäste genom att arbeta med en häxa. Efter att han arbetat med häxan, flyger han på hästen till var och en av sina systrar, och bekräftar prinsarnas historia: de är bröder som förbannades av en drake vars liv ligger utanför hans kropp. Prinsen lovar att bryta deras förbannelse och flyger till drakens palats och möter en prinsessa - drakens fånge.
Estland
Sagatypen ATU 552 är känd i Estland som Loomad kälimeesteks ("Djur som systrars makar"), och friarna framstår som djurens kungar: ett lejon, en örn och en orm.
Centraleuropa
I en berättelse från Drava , Az acélember ("The Man of Steel"), är en fars döende önskan att hans bröder ska gifta bort sina systrar till alla som går förbi. Den första som passerar är örnkungen, den andra falkungen och den tredje ormvråkskungen . På väg till sina systrar slår de läger ute i skogen. Medan hans äldre bröder sover dödar den yngste drakarna som dyker upp ur sjön. Senare träffar han jättar som vill kidnappa en prinsessa. Ynglingen lurar dem och halshugger deras huvuden. Hans bröder vaknar och går till grannborgen. Kungen får veta om ynglingens tapperhet och belönar honom med sin dotters hand i äktenskapet. Kungen ger honom också en uppsättning nycklar och säger åt sin svärson att aldrig öppna den nionde dörren. Det gör han och släpper "The Steel Man", som kidnappar sin fru så fort hon lämnar kejsarens kyrka. I den sista delen av sagan, med hjälp av sina fågelbröder, finner han stålmannens styrka: inuti en fjäril, inuti en fågel, inuti en räv.
Östeuropa
I The Story of Argilius and the Flame-King önskar kungen och drottningen att gifta sina tre döttrar med sin enda bror, för att behålla riket intakt. Prins Argilius ( hu ), i trots av deras föräldrars önskemål, gifter sig med sina systrar med solkungen, vindkungen och månkungen. Prinsen reser sedan för att hitta sin egen brud, Kavadiska. De gifter sig och hans fru varnar för att inte öppna den sista kammaren i deras slott medan hon är borta. Argilius är olydig och släpper Holofernes, Flamekungen. Översättningen angav ett "slaviskt" ursprung. Men W. Henry Jones, i sina anteckningar till en bok med magyariska folksagor av Janos Kriza, gav en sammanfattning av den ursprungliga berättelsen, Zauberhelene , och pekade som dess primära källa en samling ungerska sagor av greve Máilath .
Den norska översättningen av sagan, Trold-Helene , gav svågrarnas namn som Solkongen (Solkungen), Stormkongen (Stormkungen) och Maanekongen (Månkungen).
Ryssland
Den mest representativa versionen av sagotypen ATU 552 är Marya Morevna , eller dess variant De tre svärsönerna . I den senare berättelsen gifter hjälten Ivan sina tre systrar med en örn, en falk och en annan man, för att sedan hitta Marya Morevnva, "Prinsessan med påsen". Han öppnar den förbjudna dörren till slottet och släpper Kaschei den odödlige, som kidnappar hans fru. Ivan kallar på sin eldiga häst "Sivko-Burko" och besöker sina systrar. När Ivan når Kascheis lya får Marya Morevna en värdefull information: platsen för Kascheis yttre själ. Hon får också reda på att skurkens magiska häst han fick genom att valla Yega Yegishnas tolv ston, i hennes boning över en eldig flod.
Förutom berättelsen om Koschei , den dödslösa och Marya Morevna (båda närvarande i samma variant), vittnar ryska folksagosammanställningar om liknande berättelser om människojungfrur som gifter sig med antingen djur eller personifieringar av naturen (sol, vind, storm, etc.). Till exempel sagan The Sun, The Moon and Crow Crowson eller Sun, Moon and Raven Ravenson , klassad som typ 552B.
I en annan variant av Alexander Afanasyev , Fedor Tugarin och Anastasia den vackra, gifter prins Fedor Tugarin sina systrar med vinden, hageln och åskan . Alexander Afanasyev såg en parallell mellan versioner där korpen eller kråkan är den sista friaren och varianter där det är vinden, och föreslog att de båda likställdes.
En annan berättelse sammanställdes av författaren AA Erlenwein, som översattes av Angelo de Gubernatis i hans Florilegio med namnet Vaniúsha , där systrarna gifter sig med en björn, en fågel med järnnos ("uccello dal naso di ferro") och en gädda (" luccio"). "Fågeln med järnnäbb" verkar vara en varelse som bebor flera slaviska folksagor.
Den ryske folkloristen Alexander Afanasyev nämnde existensen av en gammal rysk berättelse med titeln "Сказку об Иване Белом" ( Skazky ov Ivanye Byelom ; "Sagan om Ivan, den vita"), där prinsen gifter sig med sina systrar med tre magiska friare: Åskan, regnet och vinden. De hjälper honom också genom att lära Ivan magiska förmågor relaterade till deras element, vilket gör att prinsen kan befalla de destruktiva aspekterna av regnet, åskan och vinden.
I en annan rysk variant, "Иванъ царевичъ и Марья Маревна" ("Ivan Tsarevich och Marya Marevna"), samlad av Ivan Khudyakov ( ru ), tar den unge Ivan Tsarevich med sina systrar på en promenad i trädgården, när, plötsligt tre vindar, fånga damerna. Tre år senare tänker tsarevitjen uppvakta prinsessan Marya Morevna, när han på sina resor hittar tre gamla män, som uppenbarar sig som virvelvindarna och antar en fågelform (den första en korp, den andra en örn och den tredje en falk). Efter en rad äventyr gifter sig Ivan Tsarevich och Marya Moreva och hon ger honom en silvernyckel och varnar honom för att aldrig öppna sin respektive dörr. Han gör det och hittar en gigantisk orm kedjad vid väggen.
I en tredje rysk variant, "Анастасья Прекрасная и Иванъ Русский Богатырь" ("Den vackra Anastasia och Ivan, den ryska Bogatyren"), samlad av Ivan Khudyakov ( ru ), Ivans far, beordrar den ryske Bogatyren honom . sista önskan, att gifta bort sin syster till den som dyker upp på slottet. Tre personer dyker upp och ber Ivan att ge dem sina systrar. En tid senare ser Ivan att tre arméer har besegrats av en krigardrottning som heter Marya Marevna. Ivan invaderar hennes vita tält och de möter i strid. Ivan besegrar henne och hon avslöjar att hon inte är Marya Marevna, utan en prinsessa som heter Anastasia, the Beautiful. De ger efter och gifter sig. Anastasia ger honom nycklarna till hennes slott och varnar honom för att aldrig öppna en viss dörr. Han gör det och träffar Koshey, fånge i Anastasias slott i 15 år. Ivan hjälper omedvetet skurken och han kidnappar sin fru. Bogatyren reser alltså genom världen och besöker sina systrar, gifta med korpkungen, hökkungen och örnkungen. De råder honom att hitta ett sto som kommer från havet för att besegra Koschey.
Professor Jack V. Haney översatte också en variant från berättaren Fedor Kabrenov (1895-?), från Pudozh . I denna berättelse, med titeln Ivan Tsarevich och Koshchei the Deathless , bestämmer sig prins Ivan Tsarevichs systrar för att ta en promenad "i den öppna stäppen", när tre märkliga stormar dyker upp och griper var och en av jungfrurna. Efter att han har letat efter sina systrar upptäcker han att de är gifta med tre män som heter Raven Ravenson med samma namn, Talon Talonson (om än med olika fysiska egenskaper: en med "mässingsnäsa, blysvans", den andra med "mässingsnäsa, gjutjärnssvans" ", och den tredje med "guldnäsa, stålsvans"). Han säger till dem att han vill uppvakta Maria Tsarevna, prinsessan av ett främmande land. Han besöker hennes domstol men är inlåst i fängelse. Han byter ut tre magiska föremål mot en natt med Maria Tsarevna. De gifter sig och Ivan Tsarevich släpper Koschei the Deathless från sin fångenskap "med en knapptryckning". Ivan dödas, men hans fågelbröder återuppväcker honom med det levande och döda vattnet och säger åt honom att söka en magisk föl från Koscheis mors stall.
Belarus
I en vitrysk variant (sammanfattad av slavikern Karel Horálek), "Прекрасная девица Алена" ("Vackra flickan Alena"), gifter en av tsarens söner sina systrar med åskan, frosten och regnet. På sina vandringar lär han sig att titeln Vackra Alena är hans förutbestämda brud. De gifter sig, han släpper en drake som kidnappar hans fru och upptäcker att drakens svaghet ligger i ett ägg inuti en anka, inuti en hare, inuti en oxe.
I en andra variant från Vitryssland, "Иван Иванович—римский царевич" (även citerad av Horálek), gifter hjälten, Ivan Tsarevich, sina systrar med vinden, stormen och fåglarnas kung. Han lär sig också av en gammal kvinna av en vacker krigarprinsessa. Han reser till denna krigarprinsessa och vill slåss mot henne (hon är förklädd till en man). De gifter sig strax efter. Hon ger honom nycklarna till slottet och varnar honom att aldrig gå in i en viss kammare. Han öppnar den och släpper en människoliknande ungdom (berättelsens skurk). Prinsen besegrar denna fiende med hjälp av en häst.
I en vitrysk berättelse publicerad av folkloristen Lev Barag Zander Zanderson, för att ta prinsessorna som fruar. Senare stjäl Janko föremål från grälande folk och besöker sina tre systrar. Han rider sin häst till en kung och uppvaktar dess prinsessa med de magiska föremålen han stal från de tre mannen. De gifter sig och hon ger honom en uppsättning nycklar och förbjuder honom att öppna en viss dörr. Janko gör det och släpper en drake som kidnappar hans fru. Draken varnar för att Janko har tre försök (eller "liv") att följa honom och försöka återta sin fru. Efter det tredje försöket dödar draken Janko. Jankos svågrar hittar hans lik och återupplivar honom med livets vatten och dödens vatten. Janko får rådet av sina svågrar att hitta en häst från en häxa, vilket han gör genom att valla hennes hästar. Till slut rider Janko hästen in i striden, och hans häst övertygar drakens berg - hans bror - att släppa skurken till marken.
och översatt som Janko und die Königstochter ("Janko och kungens dotter") får en döende kung sin son, Janko, att lova att gifta sina tre systrar med den som dyker upp efter att han dör . En tid senare kommer tre män, Raven Ravenson, Eagle Eagleson ochTjeckien
I en mährisk berättelse, Björnen, örnen och fisken , översatt av Josef Baudis från en samling folksagor av František Elpl ( O medvědu, orlu a rybě ), tvingas en konkursad greve att viga sina döttrar med en björn, en örn och en fisk. År senare besöker damernas bror dem och får tre hårstrån från björnen, tre fjädrar från örnen och tre fiskfjäll som hjälp för att besegra trollkarlen som förbannade svågrarna till djurformer.
Författaren Božena Němcová samlade en tjeckisk saga, O Slunečníku, Měsíčníku a Větrníku , där prinsens systrar är gifta med solen, månen och vinden. En återberättelse av Nemcovas version, med titeln O slunečníkovi, měsíčníkovi a větrníkovi , vid namn prinsen Silomil, som gifter sig med den icke namngivna krigarprinsessan och befriar en kung med magiska krafter från sin frus fängelsehåla.
Den tjeckiske författaren Josef Košín z Radostova ( cs ) publicerade historien om O medvědu, orlu a rybě ("Om björnen, örnen och fisken"): Prins Radoslav drunknar i skuld och tvingas flytta med sin familj till en stuga i bergen. Han möter en björn, en örn och en fisk och ger sina tre döttrar till var och en och får en rejäl summa pengar i utbyte. År senare föder prins Radoslavs fru en son, Miloň, som svär att hitta sina systrar.
I en annan mährisk berättelse, Černokněžník ("Trollkarlen"), försöker en ond trollkarl tvinga fram ett äktenskap med en kungdotter. Efter att hon vägrat kastar trollkarlen en förbannelse över hennes bröder: de ska bli en björn, en örn och en val och deras riken ska bli en skog, klipporna i en öken och en sjö. En tid senare tvingas grannkungen att gifta sina döttrar med djurprinsarna. År senare lovar hans yngste son att bryta förbannelsen och rädda båda kungadömena.
Slovenien
Författaren Bozena Nemcova samlade också en mycket liknande slovensk variant av den tjeckiska sagan, med titeln O Slunečníku, Měsíčníku, Větrníku, o krásné Ulianě a dvou tátošíkách . Prinsessorna är gifta med solen, månen och vinden, och prinsen reser tills han hittar den vackra krigarprinsessan Uliane. De gifter sig. Senare ger hon honom nycklarna till sitt slott och säger åt honom att inte öppna den trettonde dörren. Han inte lyder hennes order och öppnar dörren: där hittar han en jätteorm som heter Šarkan.
I en annan slovensk berättelse, O třech zakletých knížatech ("Om de tre förbannade prinsarna"), förlorar den rike bonden sin förmögenhet på spel och tvingas ge sina döttrar till en björn, en örn och en fisk för att få lite ekonomiskt andrum. . År senare föds en son till honom och hans fru, som heter Radovid. Han besöker sina systrar och upptäcker att björnen, örnen och fisken en gång var mänskliga prinsar, förbannade till djurformer av en ond trollkarl. I slutet av sagan besegrar hjälten trollkarlen och räddar en prinsessa (prinsarnas syster) från en kista i trollkarlens grotta.
Slovakien
En ganska lång slovakisk version, Tri zakljate kňježatá ("De tre förtrollade prinsarna"), samlades in av den slovakiske författaren Ján Francisci-Rimavský (Johann Rimauski).
En annan slovakisk författare, Pavol Dobšinský , rapporterades ha samlat på sig en annan variant. I denna variant, Tri zakliate kniežatá ("De tre förbannade prinsarna"), överlämnar en kung sina döttrar till en björn, en örn och en fisk. År senare föds en prins till kungen. Han bestämmer sig för att besöka sina systrar och, efter att ha hört hela historien om sina förbannade svågrar, bestämmer han sig för att rädda deras syster, instängd i ett dödsliknande tillstånd, ur djävulens klor.
Kroatien
Karel Jaromír Erben samlade på en kroatisk variant med titeln Královic a Víla ("Tsarens son och Víla"). I denna berättelse vill Vindkungen, Solkungen och Månkungen (i den ordningen) gifta sig med tsarens döttrar. Efter det besöker Kralovic sina svågrar och får en flaska "dödens vatten" och en flaska "livets vatten". På sina resor stöter Královic på en skyttegrav full av soldathuvuden. Han använder flaskorna på ett huvud för att upptäcka vad som hände och får reda på att det fungerade på en Víla. Senare träffar han Víla och blir kär i henne. De gifter sig och hon ger nycklarna till sitt palats och en varning: att aldrig öppna den sista dörren. Královic är olydig och möter en farlig fånge: král Oheň, eldens kung, som flyr och fångar Víla.
Serbien
I en serbisk variant, Bash Tchelik, eller Real Steel , släpper prinsen av misstag Bash Tchelik från sitt fängelse, som kidnappar prinsens fru. Han reser senare till sina systrars kungadömen och upptäcker att de är gifta med drakarnas, örnarnas och falkarnas kung. Sagan översattes till engelska, först samlad av den brittiska författaren Elodie Lawton Mijatovich med namnet Bash-Chalek, eller True Steel , och senare som Steelpacha .
I en annan serbisk variant publicerad av den serbiske pedagogen Atanasije Nikolić , Путник и црвени ветар eller Der Wanderer und der Rote Wind ("Vandraren och den röda vinden"), på faderns döende begäran, gifter tre bröder sina tre systrar med de första förbipasserande- av (i detta fall tre djur). Bröderna slår sedan läger ute i skogen och dödar tre drakar. Den yngsta hittar en man i skogen som stiger upp solen och månen med ett garnnystan. Han hittar en grupp rövare som vill invadera tsarens palats. Prinsen går först vidare, dödar rånarna och räddar en prinsessa från en drake. De gifter sig och han öppnar ett förbjudet rum där "Den röda vinden" sitter fängslad. Den röda vinden kidnappar hans fru och han går efter henne, med hjälp av sina djursvågrar. Slavicisten Karel Horálek angav att det var en variant av den turkiska berättelsen Der Windteufel ("Vinddjävulen").
I en annan berättelse, samlad och publicerad av Vuk Karadžić med titeln Стојша и Младен ("Stojsa och Mladen), ser en gravid drottning sina tre äldre döttrar föras bort av en kraftig virvelvind. Kungen, hennes man, dör av ett brustet hjärta och hon föder en prins som heter Stojsa. När Stojsa är 18 år frågar han sin mamma om eventuella andra syskon han har, och hon förklarar historien. Hon ger honom också tre näsdukar sydda av hans systrar ifall han hittar dem. Stojsa upptäcker sina systrar som är gifta med tre drakar. Han möter och allierar sig med en fjärde drake som heter Mladen, vänder på steken mot svågrarna, dödar dem och räddar sina systrar. Den kroatiska folkloristen Maja Bošković-Stulli klassade också berättelsen som typ AaTh 552A.
Slavicisten Karel Horálek nämnde också en variant från Serbien, med titeln "Атеш-Периша" ("Atesh-Perisha"), publicerad i tidningen Босанска вила ( sr ) (Bosanska vila). Denna variant börjar också som Tierschwäger ("Djurbröder").
Udmurt folk
I en berättelse från Votyak ( Udmurtfolket ), samlad av DK Zelenin och översatt till The Grateful Animals av CF Coxwell, gifter en man sina tre döttrar med fåglarnas hövding, vilddjurens hövding och virvelvinden, respektive. En tid senare vandrar deras bror omkring och hjälper en binsvärm, en korp och en myrstack på väg till sin storasyster. Hans tre svågrar hälsar på honom och ger honom varsin häst.
Mari människor
I en berättelse från Mari-folket med titeln "Ивук" ("Ivuk"), i en viss by bor ett gammalt par med sina två vackra döttrar. En dag kommer en främling för att uppvakta den äldre. De är ganska tagna med varandra och hon försvinner över en natt. Samma sak händer med hennes syster. År senare föds en pojke som heter Ivuk. Ivuk bestämmer sig för att leta efter sina två systrar. Efter att ha lurat en grupp demoner får han några magiska föremål och teleporterar till Yorok Yorovichs palats, som gifter sig med sin syster Myra. Han besöker senare Orel Orlovich, fåglarnas herre, och hans fru Anna, Ivuks syster. Orel berättar om en vacker prinsessa som bor i en mörk stad, styrd av en ond trollkvinna. Både Orel och Yorok ger varsin hårstrå till Ivuk för att kalla dem, ifall de skulle behöva deras hjälp. En tid senare besegrar han trollkvinnans drottning och gifter sig med prinsessan. En dag vandrar han genom skogen och ser en enorm sten med en dörr. Han öppnar dörren och en fånge är kedjad inuti. Fången ber Ivuk att ge honom rådjurskött. Ivuk lyder, fången flyr, dödar honom och för bort hans fru. Orel och Yorok dyker upp och återupplivar Ivuk med dödens vatten och livets vatten, och säger till honom att han måste söka en underbar häst som kan besegra fångens. Det enda stället han kan hitta en är i häxans stall. Han kan vinna hästen om han vallar häxans hästar i tre dagar.
Rumänien
I den rumänska berättelsen Crincu, az erdei vadász ("Crincu, skogsjägaren") beordrar Crincus far honom och hans bröder att göra ett begravningsbål med 99 trävagnar och 99 halmkärror. Crincu går in i skogen, möter personifieringar av skymningen , midnatt och gryningen och binder var och en av dem med ett rep till ett träd, så att dagen inte kan fullborda den dagliga cykeln. Han hittar sedan några jättar som kommer att låna honom eld för att bränna bålet, i utbyte mot hans hjälp med att fånga den gröna kungens döttrar. Crincu går in i den gröna kungens palats genom skorstenen, väntar på att jättarna ska dyka upp och halshuggar dem. Ynglingen tar då ringen från den yngstes finger (som fortfarande sover) och återvänder till sina bröder. Trion gifter sig också med sina systrar med en örn , en tornfalk och en varg , som berättelsen beskriver som táltos (en trollkarl, en trollkarl eller en shaman). Den gröna kungen får reda på dådet och ger sina döttrar till Crincu och hans bröder, men en varelse som heter Pogány dödar Crincu och tar hans brud. Örnen svåger återuppväcker honom. Crincu besöker sedan sin syster, är beväpnad med en magisk häst och vapen och försöker rädda sin brud, men dödas för sina ansträngningar. Den andra svågern, tornfalken, hjälper honom den här gången. Crincu försöker igen, men dödas en tredje gång. Vargens svåger väcker honom till liv den här gången och råder honom att söka jobb hos den hundraåriga häxan som bor i helvetets djup och skaffa sin häst för att besegra Pogány en gång för alla. Crincus svågrar hjälper honom i häxans uppgifter och hon låter honom välja en häst: den halte av harras och den yngre brodern till Pogánys berg.
I en annan rumänsk berättelse, Omul cu trei feciori ("En man med tre söner"), är hjältens svågrar en "ciorilor" (en kråka), en "corbilor" (en korp) och en "vulturilor" ( en gam eller örn).
Ungern
I den ungerska varianten A holló, medve és hal sógora eller Der Schwager von Rabe, Bär und Fisch ("Korpen', Björnen och fiskens svåger") av Elisabet Róna-Sklarek är djuren en korp , en björn och en fisk.
I en annan ungersk variant, A Szélördög ("Vinddjävulen"), är en döende kungens sista önskan att hans söner ska viga sina systrar med den som går förbi deras slott. Den yngste prinsen uppfyller sin fars önskemål genom att gifta sina systrar med en tiggare, en varg, en orm och en gerbil. Senare gifter prinsen sig med en utländsk prinsessa, öppnar en dörr i sitt palats och släpper vinddjävulen.
I berättelsen Királyfi Jankó ("Kungens son, Jankó") reser Jankó med en talande häst för att besöka sina svågrar: en padda, "saskirá" (örnkungen) och "hollókirá" (Korpkungen) . De ger Jankó råd om hur man hittar "världens vackraste kvinna", som Jankó tänker gifta sig med. Han hittar henne, de gifter sig och han flyttar till hennes kungarike. När Jankó utforskar slottet hittar han ett rum där en måghövdad drake är fängslad med gyllene kedjor. Prinsen hjälper draken att återfå sin styrka och den kommer undan och tar med sig prinsens fru.
I varianten A szalmakirály övertygar kungens yngste son sin far att låta sina tre systrar strosa i palatsens trädgårdar. En stund senare kidnappas systrarna av solen, månen och vinden. Kungen sammankallar ett råd för att avgöra hans yngstes öde; monarken skonar dock sitt barns liv och beordrar hans exil.
Grekland
I samband med grekiska varianter identifierade Richard MacGillivray Dawkins två former av typen, en enklare och en längre. I den enkla formen får huvudpersonen hjälp av de magiska svågrarna med att uppvakta "Världens rättvisa". I den längre formen, efter systrarnas äktenskap, går de tre bröderna in i en skog och attackeras av tre fiender, vanligtvis dödade av den tredje brodern. Senare hittar den yngste brodern en person som växlar dag och natt genom att manipulera nystan av vitt och svart garn eller nystan, som han binder upp ett träd, och hittar senare en kader av rövare eller jättar som tänker invadera en närliggande kungsborg. Sagan fortsätter också när hjältens fru bortförs av en fiendevarelse vars själ ligger på en yttre plats.
Johann Georg von Hahn samlade en version med titeln Der Schwager des Löwen, des Tigers und des Adlers från Negades, i Epiros . Djuren är ett lejon, en tiger och en örn. Sagan översattes som Lejonet, Tigern och Örnen av pastor Edmund Martin Geldart .
Den franske hellenisten Émile Legrand samlade en variant med titeln Le Dracophage .
En variant från Kreta , Die Töchter des Königs Tsun Matsun , samlades av Paul Kretschmer. I detta är svågern tigrarnas och lejonens kung och fåglarnas kung.
Richard McGillivrey Dawkins samlade två varianter från Ulaghátsh, i Kappadokien , som han kallade The Magic Brothers-in-Law : i den första är de gifta med dervischer ; i den andra är flickorna gifta med utvecklare.
Albanien
I en albansk berättelse samlad av Auguste Dozon ( Les Trois Fréres et Les Trois Soeurs ) är systrarna gifta med solen, månen och sydvinden. Den samlades också på tyska av lingvisten August Leskien som Die Geschichte von den drei Brüdern, den drei Schwestern und dem halbeisernen Mann och till engelska med titeln The Three Brothers and the Three Sisters av Lucy Mary Jane Garnett .
Georgien
Georgian stipendium registrerar varianter av typ AaTh 552A, "Animals as Brothers-in-Law", i Georgia , och noterar att typen "förorenar" med typ ATU 530, " Magic Horse ".
I en georgisk variant, hämtad som Mingrelian , Kazha-ndii , ger den yngsta prinsen sina systrar som brudar till tre "demis". De hjälper honom senare att rädda sin brud från antagonisten.
Kaukasus bergen
I en version på avariskt språk , av Anton Schiefner ( Der schwarze Nart ), är djuren en varg, en hök och en falk.
Armenien
Armeniskt stipendium listar 16 versioner av typ ATU 302 i Armenien, några med karaktären Ջանփոլադ ('Ĵanp'olad', Corps d'acier eller "Stålkropp"), och i fem varianter av typ ATU 552 (av 13 registrerade), hjälten besegrar antagonisten genom att lokalisera hans yttre själ.
I en armenisk variant samlad av Frederic Macler, Le Conte de L'Imberbe Mystérieux , beskrivs friarna som "demoner" i form av räv, en björn och en varg.
Amerika
Kanada
I en kanadensisk berättelse, The Boy and the Robbers' Magical Booty , är svågrarna normala människor, men var och en av dem ger hjälten en fiskfjäll, en fjäder och en bit ull för att kalla djuren till hans hjälp. för att besegra havets jätte.
Förenta staterna
En version som samlats in från befolkningar med armenisk härkomst i Detroit visar systrarnas äktenskap med tre dvärgar . I en andra opublicerad variant är systrarna gifta med en björn, ett lejon och en örn.
Professor Stith Thompson påpekade att en version hittades från en Micmac-källa och antydde att denna berättelse möjligen hade migrerat från en fransk källa. Sagan fick titeln Den magiska kappan, skorna och svärdet och de tre svågrarna är en val, ett jättefår och en grå tam anka, och de hjälper honom att bekämpa en trollkarl som kidnappar de lokala stadsbornas fruar och håller dem i sin grotta. Samlaren noterade den stora likheten med europeiska sagor. I en annan version av den här Micmac-berättelsen, Prinsen som letade efter sina systrar , närmar sig svågrarna kungen i mänsklig form och antar bara djurformer när de jagar.
I en variant som samlats in från tyska ättlingar i Pennsylvania, börjar sagan i media res med att mamman avslöjar för sin son sina tre systrars öde.
En annan variant samlades in i New Mexico av Elizabeth Willis DeHuff. Hon noterade att det var "en gammal spansk historia" anpassad till de lokala indianernas världsbild. I den här historien ger en spansk far sina döttrar i äktenskap med tre ödlor (tre prinsar) i utbyte mot säckar med pengar. År senare föds en son till mannen och hans fru, och ungdomen går på jakt efter sina äldre systrar. Han möter vindarna från de fyra kardinalpunkterna och stjäl deras arv: ett par magiska stövlar, en osynlighetshatt och en pinne som kan döda och återuppliva på samma gång. Han besöker sina systrar och sina svågrar: en fisk, en tjur och en örn. De berättar för ungdomen om sin syster och ger en våg, en hårtuss och en fjäder som tecken på hjälp. Han använder de magiska stövlarna för att teleportera till lyan av en jätte som kidnappade de förtrollade prinsarnas syster och upptäcker att dess själ ligger i en kista på havets botten.
Brasilien
En version av berättelsen vittnas i brasiliansk folklore, insamlad av Sílvio Romero i Sergipe som O bicho Manjaléo och översatt till The Beast Slayer av författaren Elsie Spicer Eells . Djurets svågrar kallas King of Fishes, King of Rams och King of Pigeons .
Asien
Mellanöstern
I en Mellanösternvariant beordrar en kung sina tre söner att gifta sig med sina tre systrar, och deras svågrar är en varg som heter Dêverasch, en örn (beskrivs som "fåglarnas kung") och en fågel som heter "Ssîmer" ( simurgh ).
Iran
Den tyske forskaren Ulrich Marzolph div .
listade i sin katalog över persiska folksagor två varianter av sagotypen över persiska källor: prinsen respekterar sin fars sista önskningar och gifter sig med sina tre systrar med en varg, ett lejon och en falk. I den andra berättelsen som listas får hjälten hjälp av djurets svågrar att rädda sin fru från enEn tredje persisk variant, publicerad 1978 och översatt som Prince Yousef of the Fairies and King Ahmad , klassificerades av forskaren Pegah Khadish som en kombination av sagotyperna ATU 552, ATU 302C* och ATU 400. Sagan översattes till ryska av professorn Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov med titeln "Юсуф — шах пери и Малек-Ахмад" ("Yusuf, Shahen av Peris och Malek-Ahmad"). I denna berättelse beordrar en döende kung sina söner att gifta sina tre döttrar med den som kommer för att uppvakta dem, vare sig det är djur eller människor. Den yngste prinsen, Malek-Ahmad, gifter sig med sina systrar med en varg, ett lejon och en örn, till sina bröders förtret, som vill döda honom. Malek-Ahmad flyr från palatset och får arbete med en judisk man. Han lämnar och hittar jobb härnäst med en gammal kvinna, en mamma till divs . Div-mamman och hennes söner adopterar honom som sin son och bror. Den gamla kvinnan ger honom en uppsättning nycklar och säger åt honom att inte öppna den 41:a dörren. Han öppnar alla dörrar och hittar skatter och föremål inuti, och den förbjudna 41:a. Inuti möter han en fånge som ber om vatten; Malek-Ahmad ger honom vatten att dricka och han flyr; han säger till honom att han heter Yusuf, Shah av Peris, ger honom ett kungligt sigill, säger att han kan hittas på berget Qaf och går. Nästa dag öppnar den en annan förbjuden dörr - den 42:a - och hittar en vacker trädgård. Han vilar en stund och ser tre duvor stiga av nära en damm, bli kvinnor och bada i vattnet. Malek-Ahmad gömmer duvskinnet och den yngstes klänning. Hennes systrar känner att en dödlig man rörde vid hennes kläder, säger att hon inte längre är deras syster och går. Malek-Ahmad tar flickan till Div-familjen och de tar med sig en mullah för att gifta pojken med duvjungfrun (identifierad som en Peri i berättelsen). Perfrun föder två söner och Malek-Ahmad saknar sitt hemland. Han bestämmer sig för att lämna Div-familjen och nå en by, där han firar sitt bröllop med peri. Men hans peri-fru märker att några luti tänker döda honom och hans söner och kidnappa henne, så hon övertygar honom att lämna tillbaka hennes tillhörigheter. Perfrun tar på sig plaggen, ber sin man att komma och hitta henne på berget Qaf och flyger iväg med sina barn. Prinsen frågar Div-familjen om berget Qaf, och de säger att deras farbror, vargens svåger, kanske vet svaret. Malek-Ahmad besöker sina svågrar och frågar dem om platsen för berget Qaf. Örnen svåger, i sitt slott, läser en besvärjelse från profeten Suleymans bok och kallar alla fåglar. En liten fågel säger till prinsen att dess örnmormor kan ta honom dit. Efter 40 dagars matning av örnen och en resa till berget Qaf anländer Malek-Ahmad och droppar en magisk vätska på hans ögon för att bli osynlig. Han finner sina två söner få vatten på fontänen och följer dem till deras hus. Han upptäcker sin peri-fru och tar bort osynlighetsförtrollningen. Hans fru säger att hennes bror är Yusuf, samma person som han räddade i fängelset. Yusuf omfamnar Malek-Ahmad, ger honom gåvor och välsignar hans äktenskap med sin syster.
Kalkon
Ignacz Kúnos översatte en version som samlats in i Istanbul , med titeln Der Windteufel eller The Storm Fiend , där en ond vindande bär bort hjältens systrar, och senare är de gifta med ett lejon, en tiger och "Padishah of the Peris ", smaragden anka .
Turkmenistan
I en berättelse från Turkmenistan , "Мамед" ("Mamed"), gifter en gammal man sina tre döttrar med tre djur: den äldsta till vargen, den mellersta till tigern och den yngsta till lejonet. En tid senare är den gamle mannen döende och ber sina tre söner att hålla en vaka på hans grav i tre nätter. Endast den yngsta uppfyller kravet och får tre magiska hästar för att klara kungens utmaning: hoppa över en platan med en häst och kasta ett äpple på en prinsessa (sagotyp ATU 530, "Prinsessan på glaskullen" ) . Efter att han gifter sig med den yngsta prinsessan kidnappar en utvecklare på en häst henne och hjälten, Mamed, får hjälp av svågerdjuret att rädda sin fru.
Palestina
Professorerna Ibrahim Muhawi och Sharif Kanaan samlade en märklig palestinsk version, från en gammal berättare i Ramallah . Denna version ( Gazele ) är säregen i den meningen att den kombineras med ATU 300 "The Dragon-Slayer" och ATU 302 "The Ogre's Life in the Egg".
Filippinerna
Professor Dean Fansler samlade två varianter från skärgården: Juan och hans äventyr och Pedro och jättarna . I den första berättelsen finner Juan sina systrar gifta med lejonkungen, örnarnas kung och fiskarnas kung. I den andra gifter sig två jättar med Pedros systrar och hjälper honom att få en prinsessa till hustru.
Afrika
Västafrika
I en Hausa -berättelse har ett par fyra unga döttrar som försvinner. En son föds senare och när han blir äldre söker han sina systrar och finner dem i god behag och gift med en tjur, en bagge, en hund och en hök. Vart och ett av djuren ger en bit hår eller fjäderdräkt till pojken, om han behöver deras hjälp.
Cap Verde
Antropologen Elsie Clews Parsons samlade på Kap Verde en variant The Three Brothers-in-Law: his life in the egg , där hjälten får en fjäder, en våg och ett horn för att kalla djuren till hans hjälp.
Se även
- Vad kom av att plocka blommor
- Mässan Fiorita
- Koschei den dödslösas död
- Bash Chelik
- Kristallkulan (saga)
Bibliografi
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Dritterband (NR. 121–225). Tyskland, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. s. 424–443.
- Leskien, August/Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. s. 566–571.