Boken om de tusen nätterna och en natt
Översättare | Richard Francis Burton |
---|---|
Land | Storbritannien |
Språk | engelsk |
Ämne | Arabiska folksagor och berättelser |
Genre |
Arabisk litteratur Fantasy fiction |
Utgivare | Privat tryckt av " Kama Shastra Society " |
Publiceringsdatum |
1888 |
ISBN | 978-0517001523 |
Följd av |
De kompletterande nätterna till de tusen nätterna och en natt ( 1886–1888) |
The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), med undertiteln A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, är den enda kompletta engelska översättningen av One Thousand and One Nights (the Arabian Nights ) hittills – en samling av Middle Öst- och sydasiatiska berättelser och folksagor sammanställda på arabiska under den islamiska guldåldern (700–1200-talet) – av den brittiske upptäcktsresanden och arabisten Richard Francis Burton (1821–1890). Det står som den enda kompletta översättningen av Macnaghten eller Calcutta II-utgåvan (egyptisk recension) av "Arabian Nights".
Burtons översättning var en av två oförkortade och unexpurgated engelska översättningar gjorda på 1880-talet; den första var av John Payne , under titeln The Book of the Thousand Nights and One Night (1882–1884, nio volymer). Burtons version i tio volymer publicerades nästan omedelbart efteråt med en något annorlunda titel. Detta, tillsammans med det faktum att Burton noga rådgav Payne och delvis baserade sina böcker på Paynes, ledde senare till anklagelser om plagiat . På grund av det sexuella bildspråket i källtexterna (som Burton gjorde en speciell studie av och lade till omfattande fotnoter och bilagor om orientaliska sexuella seder) och de strikta viktorianska lagarna om obscent material, trycktes båda översättningarna som privata utgåvor endast för prenumeranter, snarare. än att publiceras på vanligt sätt. Burtons ursprungliga tio volymer följdes av ytterligare sju med titeln The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night (1886–1888). Burtons 17 volymer, samtidigt som de skryter med många framstående beundrare, har kritiserats för deras "åldriga språk och extravaganta idiom" och "besatta fokus på sexualitet"; de har till och med kallats en "excentrisk egotripp" och en "högst personlig omarbetning av texten". Hans omfattande och obskyrt detaljerade anteckningar och bilagor har karakteriserats som "påträngande, kinky och högst personliga".
1982 började International Astronomical Union (IAU) namnge särdrag på Saturnus måne Enceladus efter karaktärer och platser i Burtons översättning eftersom "dess yta är så märklig och mystisk att den gavs Arabian Nights som en namnbank, som länkade samman fantasilandskap med en litterär fantasi”. (Se Lista över geologiska särdrag på Enceladus .)
Bakgrund
Burton – en skicklig geograf , upptäcktsresande, orientalist , etnolog , diplomat, flerspråkig och författare – var under sin livstid mest känd för att ha rest i förklädnad till Mecka (1853) och för att resa (med John Hanning Speke) som den första européen att besöka den store Afrikas sjöar Nilens källa ( 1857–58). En av de stora arabisterna på sin tid, han hade länge velat publicera en outtömd version av Arabian Nights- historierna. De första översättningarna till engelska, särskilt den av Edward Lane (1840, 1859), var starkt förkortade och kraftigt författade , vilket irriterade Burton.
År 1863 grundade Burton Anthropological Society of London tillsammans med Dr James Hunt . Med Burtons egna ord var sällskapets huvudsyfte (genom publiceringen av tidskriften Anthropologia ) "att förse resenärer med ett organ som skulle rädda deras observationer från manuskriptets yttre mörker och skriva ut deras nyfikna information om sociala och sexuella frågor" . Burton hade skrivit många reseböcker som undantagslöst inkluderade sexuell kuriosa i omfattande fotnoter och bilagor. Hans mest kända bidrag till litteraturen var de som vid den tiden ansågs riskfyllda eller till och med pornografiska och som publicerades under överinseende av "Kama Shastra Society", en fiktiv organisation skapad av Burton och Forster Fitzgerald Arbuthnot som en juridisk anordning för att undvika konsekvenserna . gällande obscenitetslagar . (Burton och Arbuthnot var de enda medlemmarna av "Samhället".) Dessa verk inkluderade Kama Sutra av Vatsyayana (1883), publicerad strax före hans Nights , och The Parfumed Garden of the Shaykh Nefzawi (1886), publicerad strax efter den.
Publiceringshistorik
Volymerna trycktes av Kama Shastra Society i en upplaga för endast prenumeranter på tusen med en garanti för att det aldrig skulle bli ett större tryck av böckerna i denna form. För att förvirra möjliga rättstvister hävdade titelsidorna att tryckningen hade gjorts i " Benares ", men detta var en underdrift. I verkligheten gjordes det av Miller & Richard (ett skotskt företag) på Stoke Newington.
Innehåll
Historierna
Sexologi
Berättelserna som samlas in i Nights är ofta sexuella till innehåll och ansågs vara pornografiska vid tiden för Burtons publicering. The Terminal Essay i volym 10 av Burton's Nights innehåller ett avsnitt på 14 000 ord med titeln "Pederasty" (Volym 10, avsnitt IV, D). Här postulerade Burton att manlig homosexualitet var utbredd i ett område på de sydliga breddgraderna som av honom kallades " Sotadic zone" . (Rykten om Burtons egen sexualitet och upplevelser cirkulerade redan och uppmuntrades ytterligare av detta arbete.)
Plagiat kontrovers
John Payne och Burton samarbetade med sina respektive översättningar av Nights i mer än ett halvt decennium, och var och en respekterade den andras stipendium, men Payne trodde att Burton hade plagierat sina manuskript när han skickade dem till Trieste för att kontrolleras. År 1906 gjorde en biograf över Burton, Thomas Wright, påståendet att Burton hade plagierat det mesta av sin översättning från Payne. Burtons senaste biograf sammanfattar situationen på följande sätt.
Han [Wright] gjorde en jämförelse av respektive versioner av Nights av Burton och Payne. Vi vet, inte bara från Richards och Isabels skrifter utan från uttalanden från människor som träffat honom genom åren, att Burton hade samlat in manuskript av Nights-berättelserna och översatt dem, av och till, i över tjugofem år innan han träffades Payne. Så Wrights påstående att Burton inte hade gjort sin egen översättning, utan hade "tagit från Payne minst tre fjärdedelar av hela hans arbete", är extraordinärt.
Norman Mosley Penzer , i sin 1923 kommenterade bibliografi över Burtons verk, tar stor besvikelse över "Wrights meningslösa ansträngningar att glorifiera Payne och håna Burton", vilket motsäger flera av hans exempel punkt för punkt. Till Burtons försvar hävdar Penzer att det är vanligt att översättare studerar och följer i fotspåren av tidigare översättare och citerar exempel på likheter i berättelserna som Payne översatte efter att Burton hade publicerat sin version.
Påståendet om "plagiat" undersöks också i detalj i en bilaga till Fawn Brodies biografi från 1967 om Burton, The Devil Drives .
Stil
När han översatte Nights , försökte Burton uppfinna en engelsk motsvarighet till medeltida arabiska. När han gjorde det, drog han på Chaucerian English , Elizabethan English och den engelska översättningen från 1653 av Sir Thomas Urquhart av de tre första böckerna av Rabelais 's Gargantua and Pantagruel (1532-1546).
Enligt den brittiske historikern och arabisten Robert Irwin :
Burton delade [John] Paynes entusiasm för ålderdomliga och bortglömda ord. Den stil Burton uppnådde kan beskrivas som en sorts sammansatt mock-gotisk, som kombinerar element från mellanengelska , den auktoriserade versionen av Bibeln och jakobinsk dramatik . De flesta moderna läsare kommer också att tycka att Burtons viktorianska vulgarismer skrämmer, till exempel "vanliga Joe Millers ", " Charleys " och " red cent ". Burtons översättning av Nights kan verkligen rekommenderas till alla som vill öka sin ordkraft: ' chevisance ', ' fortalice ', ' kemperly ', ' cark ', ' foison ', ' soothfast ', ' perlection ', ' wittol ' , ' parergon ', ' brewis ', 'bles', ' fadaise ', ' coelebs ', ' vivisepulture ' och så vidare. ' Wilome ' och ' anent ' är standard i Burtons vokabulär. Ordförrådet är bredare och främmare än Paynes, och slingrar sig mellan de lärda och det vanliga jordnära, så att Harun al-Rashid och Sinbad går och pratar i ett språkligt Aldrig Aldrig Land .
Reception
Många tidiga kommentatorer på Burtons Nights kritiserade hans excentriska "blandning av föråldrade ord, medeltida fraser, modern slang, amerikanism och främmande ord och uttryck". Jorge Luis Borges skrev dock en hyllad uppsats om "Översättarna av de tusen och en natt " där han – samtidigt som han tuktar Burton för hans förvrängningar och "överseende slarvar" - tillåter att "problemen som Burton löste är otaliga" och njuter av hans noggranna användning av ett extravagant exotiskt ordförråd där varje ord "utan tvekan är mot juste ." När han sammanfattade sitt språkbruk drog Borges slutsatsen att "På något sätt är engelskans nästan outtömliga process uppgiven i Burton – John Donnes hårda obscenitet, Shakespeares och Cyril Tourneurs gigantiska ordförråd, Swinburnes affinitet för det arkaiska, författarna till kapböcker från 1600-talets grova kunskap, energin och oprecisionen, kärleken till stormar och magi.”
Upplagor
Originalpublikation
-
En enkel och bokstavlig översättning av de arabiska nätternas underhållning, nu benämnd [sic] Boken om de tusen nätterna och en natt; Med inledning Förklarande anteckningar om muslimska mäns seder och seder och en slutuppsats om nätternas historia av Richard F. Burton ; Benares: MDCCCLXXXV: Tryckt av Kamashastra Society endast för privata prenumeranter.
- Första serien av 1885 i tio volymer. Med illustrationer.
- Kompletterande serie 1886–1888 i sju band. Med illustrationer.
- Arbetar
- Boken om de tusen nätterna och en natt (01 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (02 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (03 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (04 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (05 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (06 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (07 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (08 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (09 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (10 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (11 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (12 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (13 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (14 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (15 av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt (16 av 17) Projekt Gutenberg
Lady Burtons upplaga
- Lady Burtons upplaga av hennes mans arabiska nätter bokstavligen översatt från arabiskan ( 1886-1887); Förberedd för hushållsläsning av Justin Huntly McCarthy , MP; 6 volymer; London: Waterlow & Sons, Limited, London Wall.
- Denna utgåva är till synes "familjeversionen" av Burtons översättning. (I sitt "Förord" Lady Burton att "ingen mamma ska ångra att hennes flicka läser denna Arabian Nights".) Det är en mycket bowdleriserad version av originalutgåvan och blev ingen kommersiell framgång. Den tar bort 215 av de ursprungliga 3 215 sidorna, inklusive Burtons försvar av turpiloquium i hans "Förord", alla sexuellt explicita kommentarer, och de två sista essäerna om "Pornography" och "Pederasty". Lady Burton lånade bara ut sitt namn till den här utdrivna utgåvan. Som hon sa före hans död, "Jag har aldrig läst, och jag tänker inte läsa, på hans egen begäran, och för att vara trogen mitt löfte till honom, min mans 'Arabian Nights'".
Nichols/Smithers återtryck
- 1894 HS Nichols & Co, London, upplaga av Leonard C. Smithers, 12 volymer; detta omtryck "utelämnar givna passager i fruktansvärd smak, vars eliminering kommer att sörjas av ingen".
- 1897 HS Nichols & Co, London, "Illustrated Library Edition", 12 volymer (142 originalillustrationer, inklusive ett porträtt av Burton, återgivna från originalbilderna i oljor specialmålade av Albert Letchford med en uppsättning av de 71 originalillustrationerna presenterade som inkluderade av förlaget och en annan uppsättning individuellt handfärgad.)
- Nichols andra tryckning är en knapp och stilig upplaga, den första som innehåller illustrationerna av Letchford. År 1896, två år efter deras första upplaga av Burton's Nights , gav Nichols-Smithers-duon Burtons nära vän, Albert Letchford, i uppdrag att måla 65 illustrationer för en annan utgåva samt ett porträtt av Burton, och strax efter beställde fem till. Burton och Letchford hade träffats flera år tidigare när den senare var 18 och i Florens började sin konstutbildning. De diskuterade möjligheten att illustrera nätterna . Burtons förslag att illustrera nätterna hade tilltalat Letchford i hög grad på grund av den obegränsade omfattning ett sådant ämne skulle ge en konstnär som älskade öst och hade en gränslös fantasi. Letchford började studera österländska bilder för sina målningar, även om endast en av illustrationerna målades under Burtons livstid.
amerikanska utgåvor
"Burton Society"-utgåvan:
- Alf Laylah Wa Laylah, Boken om de tusen nätterna och en natt, av Richard F. Burton; Press från Carson-Harper Company, Denver, Colo., 1900–01. "Endast för privata prenumeranter." Innehåller 100 illustrationer av Stanley L. Wood . (Detta var det första återtrycket av originalutgåvan och det bästa återtrycket på många decennier. Denna utgåva är den som IAU använde för att namnge funktioner på Enceladus . Endast de tre sista volymerna (4, 5 och 6 av Supplemental Nights ) ) är daterade 1901. Utgåvan var ett kommersiellt misslyckande.)
"Burton Club"-utgåvor:
- Elektronerna från "Burton Society"-utgåvan köptes av "Burton Club" - "nom de plume för en viss Boston-förlag", enligt NC Penzer. Denna mycket framgångsrika serie upplagor började troligen 1903 (ingen av volymerna har datum) och fortsatte i många decennier. Det finns 114 illustrationer av olika (minst 13) engelska och franska konstnärer. Många av dessa är okrediterade och många är från andra (vissa pre-Burton) utgåvor av Nights, vissa har till och med ingenting att göra med Nights eller ens Mellanöstern. (Alla Letchfords verk från Nichols/Smithers-utgåvan finns där, förutom porträttet av Burton.). Penzers bibliografi listar nio olika Burton Club-utgåvor; efter omkring 1905 var var och en uppkallad efter en stad (Benares, Mecka, Medinah, Aden, Bagdad, Samara, Bassorah, Shammar och Luristan), en ny som dyker upp ungefär vartannat år. Penzer kallade dessa "Catch Word"-utgåvorna och det är känt att det finns minst 6 andra (Teheran, Baroda, Bombay, etc). Dessa upplagor gjordes halvt i smyg fram till 1920-talet och många kan ha tryckts i USA, men inbundna i Storbritannien. Det finns ingen definitiv lista över alla "Burton Club"-utgåvor eller deras sekvens. Enligt Penzer var "Illustrated Benares"-utgåvan den första.
- Arbetar
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 1 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 2 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 3 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 4 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 5 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 6 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 7 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 8 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 9 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt, volym 10 (av 17) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — volym 01 (tillägg) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — Volym 02 (tillägg) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — volym 03 (tillägg) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — volym 03 del 2 (tillägg) Project Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — Volym 04 (tillägg) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — volym 05 (tillägg) Projekt Gutenberg
- Boken om de tusen nätterna och en natt — Volym 06 (tillägg) Projekt Gutenberg
Senare nytryckta upplagor
- År 1932 tryckte en version av Modern Library , redigerad av Bennett Cerf, utvalda delar av Smithers bowdlerised version (som hävdar att den är en "oförkortad" och "unexpurgated" upplaga). "Illustrationer och dekorationer" av Steele Savage . Versioner av detta nytryck med och utan Savages konstverk har haft ett långt och varierat liv:
- The ''Arabian Nights'' underhållning, eller boken om tusen nätter och en natt: ett urval av de mest berömda och representativa för dessa berättelser från de vanliga och bokstavliga översättningarna av Richard F. Burton (1932), Modern Library # 201 ; "Berättelserna har valts och arrangerats av Bennett A. Cerf och är tryckta kompletta och oförkortade med många av Burtons anteckningar"; Introduktionsuppsats av Ben Ray Redman.
- Urval från The Arabian Nights, Sir Richard Burtons berömda översättning av The Thousand Nights and a Night, med moderniserade... ( 1938), Med nya illustrationer och dekorationer av Steele Savage ; Garden City, NY: De Luxe Editions Club, 400 sidor.
- The Arabian Nights: Unexpurgated Edition, ett komplett och oförkortat urval från den bokstavliga översättningen av...Burton ; Blue Ribbon Books (1941).
- Unexpurgated urval från The Arabian Nights; Sir Richard Burtons berömda översättning ... ; Halcyon House (1948); Illustrationer och dekorationer av Steele Savage
- Urval från Arabian Nights Sir Richard Burtons översättning (1992); Univ Pub House; 390 sidor
- Arabian Nights, Tales from a Thousand and One Nights (2001), översatt, med ett förord och anteckningar, av Sir Richard F. Burton; Inledning av AS Byatt ; New York: Det moderna biblioteket ; 872 s. (Endast pocketbok; inga illustrationer; innehåller kommentarer av Burton, Lady Burton, John Addington Symonds , Algernon Charles Swinburne och en anonym recensent för The Nation .) Ett nytt tryck från 2004 hade 1049 sidor.
- The Arabian Nights , Barnes & Noble (2009); 744 sidor.
- Andra nytryck av Cerf/Savage-utgåvan av The Book League of America , Communication & Studies Inc. Georgia, etc.
- 1934 Limited Editions Club edition: The Book of the Thousand Nights and a Night: The Complete Burton Translation with the Complete Burton Notes, the Terminal Index och 1001 Decorations by Valenti Angelo , 6 volymer in slipcase (omtryckt i 3 dubbelstorlekar av The Heritage Press, 1962)
- 1962: Arabiska miniatyrer: De vackraste nätterna , Astra-klubben; 12 monterade färgplåtar (tryckta i Frankrike av Editions Du Sud, 1968)
- 1954: Arabian Nights Entertainments , 4 volymer i 2 slipcases; 65 berättelser; 60 illustrationer av Arthur Szyk ; England: Limited Editions Club; Upplagan är begränsad till 1 500 exemplar
- 1991 A Signet Classic edition: Zipes, Jack , Arabian Nights, the Marvels and Wonders of the Thousand and One Night, anpassad från Richard F. Burtons Unexpurgated Translation , Penguin Books ; pocket, 595 sidor.
- 1994 Easton Press- utgåvan (Norwalk, Conn): Boken om de tusen nätterna och en natt: Med inledning förklarande anteckningar om muslimska mäns seder och seder och en slutuppsats om nätternas historia ; 17 volymer (Marocko läderbindning, med utarbetade förgyllda guld- och silververktyg på ryggraden och på fram- och bakpärmen; Moirésilke som används för fram- och ändstycken och satin för den insydda platsmarkören.)
- 1996 Maxfield Parrish artists edition The Easton Press Collectors Art edition (Norwalk, Conn): The Book of the Thousand Nights and a Night Best Known Tales: Originaltext och återutgivning av konstverk av Wiggin, KD - The Arabian Nights, Scribner & Sons, 1909 års upplaga (Linnbunden, guldinlagd rygg på fram- och baksidan; fram- och ändstycken av moirésilke samt satin för den insydda platsmarkören.) Enstaka volym som samlar 10 sagor och 12 illustrationer 344 sidor.
Vidare läsning
- Borges, Jorge Luis (1999). Weinberger, Eliot (red.). Utvalda facklitteratur . Översatt av Allen, Esther ; Levine, Suzanne Jill ; Weinberger, Eliot. New York: Viking Press .
- Irwin, Robert (1994). Arabian Nights: A Companion . The Penguin Press.
- Penzer, Norman Mosley (1923). En kommenterad bibliografi av Sir Richard Francis Burton . London: AM Philpot.
externa länkar
- Media relaterade till En enkel och bokstavlig översättning av de arabiska nätternas nöjen nu kallad The Book of the Thousand Nights and a Night (1900) på Wikimedia Commons
- The Thousand Nights and a Night i flera klassiska översättningar , inklusive outnyttjad version av Sir Richard Francis Burton, och John Paynes översättning, med ytterligare material.
- Boken om de tusen nätterna och en natt (tio volymer 1885)
- De kompletterande nätterna till de tusen nätterna och en natt (sex volymer 1886 – 1888)
- Boken om de tusen nätterna och en natt (illustrerad)
- Boken om de tusen nätterna och en natt på Project Gutenberg
- Tusen nätter och en natt (13 volymer) på LibriVox (public domain ljudböcker)