Bibelöversättningar till mongoliska

Den tidigaste bevarade översättningen av Bibeln till det mongoliska språket dateras till 1827, men det finns en skriftlig redogörelse för vad som kanske kan ha varit en översättning som existerade så tidigt som 1305. Sedan 1827 har många andra översättningar gjorts.

Tidiga översättningar

I ett brev daterat den 8 januari 1305 skrev Giovanni da Montecorvino att "Jag har fått en kompetent kunskap om språket och karaktären som mest allmänt används av tartarerna. Och jag har redan översatt till det språket och karaktären Nya testamentet och Psalter, och har låtit dem skrivas ut med den vackraste handstil de har." Hans verk verkar dock vara förlorat, liksom alla andra översättningar som nestorianska missionärer eller kristna mongoliska stammar kan ha översatt. En svårighet med detta är att det finns vetenskaplig osäkerhet om denna översättning var till mongoliska eller till ett annat språk som mongolerna använde för att relatera till andra folk. En annan svårighet med detta påstående är bristen på andra bevis för att det existerade.

Mähriska översättningar till Kalmyk-mongoliska

I linje med moravernas missionsrörelse i Tyskland sändes missionärer först till mongoliska talare 1785. De första bibelöversättningar som fortfarande finns idag av Bibeln till mongoliska var moravernas verk. Isaak Jakob Schmidt, som en mährisk missionär, är känd än idag som en forskare i mongoliska och tibetanska. Han hade varit en köpman bland mongolerna och hade en mycket ingående kunskap om kulturen och språket. SCHMIDT, IJ 1827. Nya testamentet i Kalmyk . [sl]: [sn]. Denna översättning som kom 1827 baserades på alla år av arbete och studier sedan 1785. Eftersom översättarna var vana vid Martin Luthers översättning av Bibeln till tyska, producerade de sedan en idiomatisk översättning. Denna version använde inte termer från buddhismen eller shamanismen för att referera till Gud. Schmidts ordbok definierar termen Burhan som Buddha (Schmidt, 1835: 116). Mongoler har använt denna term för Buddha från åtminstone Marco Polos tid, som nämner det, till idag. Mähriska missionärer fann det: mycket sorgligt och nedslående när Kalmykprinsen Dschalzen läste Matteusevangeliet i Kalmyk och såg Jesus som sitt eget buddhistiska koncept som säger: Denna Jesus förefaller mig vara en Burchan, [Burhan] som vi har på samma sätt i vår religion […] I verkligheten har vi bara en Burchan (1818: 302). Missionärer sa att Kalmyks ständigt citerade: deras Burchans , troende buddhism visade hur en person kunde bli Burhan efter döden (1797: 197). Sodnom, en av deras konvertiter sa: Burchans [buddhistiska reinkarnationer] hade själva inte känt till den sanne Guden (1823: 177).

Swan och Stallybrass

Den andra översättningen som fortfarande finns idag av Bibeln till mongoliska var verk av Edward Stallybrass och William Swan (missionär) (1791–1866), båda från London Missionary Society (LMS), som översatte Gamla och sedan Nya testamentet till litterära mongoliska språket . STALLYBRASS, E., W. SWAN, R. YUILLE och IJ SCHMIDT. 1840. Gamla testamentet på mongoliska . Khodon, Sibirien, STALLYBRASS, E. och W. SWAN. 1846. Nya testamentet om vår Herre och Frälsare Jesus Kristus: översatt från den ursprungliga grekiskan till det mongoliska språket . London: British and Foreign Bible Society. Joseph Edkins och Joseph Schereschewsky , tillsammans med en mongolisk lama (buddhistisk munk), reviderade Swan och Stallybrass översättning av Matthew till vardagligt Khalkha-mongoliska. Den publicerades 1894. Missionärerna som arbetade med denna översättning sa att de använde buddhistiska munkar för att hjälpa dem i arbetet. Helheten använder buddhistiska termer för Gud, och Gud kallas Burhan , termen som mongolerna använder för Buddha .

1899 gick det brittiska och utländska bibelsällskapet med på att ge ut ett reviderat evangelium, av David Stenberg (från Scandinavian Mission) och Mr. Netsegaard (från Urga , idag kallad Ulaanbaatar), baserat på Swan and Stallybrass, som han fann alltför klassiskt i stil som ska förstås av gemene man. Det verkar som att Stenberg lyckats revidera till vardagligt urgamongoliskt åtminstone Matteusevangeliet. Han arbetade på att revidera alla fyra evangelierna och Apostlagärningarna, men hans arbete avbröts när han dödades under Boxerupproret . Det är oklart om något av hans verk överlevde detta.

The New Testament of Swan and Stallybrass reviderades av Stuart Gunzel tillsammans med fyra mongoler och 8 000 exemplar trycktes 1953 av Hong Kong Bible Society (HKBS). Detta trycktes om 1988 av Hong Kong Bible Society. 1994 Living Stream Ministry om detta, med det kyrilliska manuset istället för det klassiska mongoliska, men ändrade inget annat. Alla dessa verk behåller det buddhistiska ordet Burhan för Gud .

2009 publicerade ABPPM-stiftelsen en revidering av Bibeln som "The Classical Mongolian Bible". Det gamla testamentet är baserat på texten från 1840 i British and Foreign Bible Society, och Nya testamentet är baserat på Swansons text från 1950. Den största revideringen som gjordes var att orden "Yehovah Tenger" ersattes med termen Burhan .

Översättningar i Inre Mongoliet

Ibegeltü nom

Missionswerk Unerreichte Völker eV (MUV) ägnade 14 år åt att översätta Nya testamentet till en klassisk litterär inre mongoliska; detta publicerades i det klassiska mongoliska manuset som " Ibegeltü nom " 2003 och släpptes även på Internet. De har också översatt Psalmer och Första Moseboken, men bristen på pengar stoppade ytterligare framsteg. Produkterna från MUV har konsekvent identifierat Gud med den buddhistiska termen Burhan .

I Inre Mongoliet finns minst tre moderna bibelöversättningar.

Mongolisk nyöversättning

Hela Bibeln i 'Mongolian New Translation' översattes och publicerades som "Ariun Nom" 2012. Denna version trycktes i det klassiska mongoliska manuset, med termen Burhan för Gud, liksom de flesta tidigare översättningar till mongoliska. Översättningen är en balans mellan ord-för-ord och dynamisk ekvivalens.

Inre Mongoliet "Deed Tenger" översättning

En annan är en dynamisk ekvivalensöversättning, med ordet Deed Tenger istället för termen Burhan för Gud. De publicerade Nya Testamentet som Shine Geree i juli 2007.

Amity Press översättning

En tredje översättning, sponsrad av de tre själven Church and Amity pressen, översätts av Bao Xiaolin. En testversion av de fyra evangelierna publicerades 2011, och en testversion av Nya testamentet släpptes den 23 september 2013. Denna version översätts från kinesiska och skapar en hel del icke-ursprungligen mongoliska uttryck och ordförråd från kinesiska.

Översättningar i Mongoliet

(Bibelsällskapet i Mongoliet)

Skrifterna som produceras av Bible Society of Mongolia har en viktig skillnad från andra versioner, genom att de undviker att använda mongoliska nyckeltermer för Gud som härrör från buddhism eller shamanism. Termen för Gud Burhan förkastades på grund av associationer till buddhism och Tenger på grund av associationer till shamanism. Istället använder de en översättning av frasen "universums herre", yertöntsiin ezen (universums herre).

1979 del Nya testamentet på mongoliska

Detta baserades på bibeltexten på grekiska och gjordes huvudsakligen i Ulaanbaatar. Arbetet med denna version började 1971. Det var de tre första evangelierna, Apostlagärningarna och några epistlar. Det var den första delen av Bibeln som översattes till mongoliska i modern tid. Den publicerades 1979.

Jobs bok från 1989 (Iovyn tüüh)

1987 begärde Mongolian Union of Writers en översättning av Jobs bok. Översättningen publicerades av Union of Writers i deras tidskrift 1989.

1990 Nya Testamentet (Shine Geree)

Det översättningsarbete som utfördes på arbetet började 1971. Nya testamentet på mongoliska publicerades den 11 augusti 1990 av United Bible Societies i Hong Kong.

Vid den tiden hade Mongoliet inga kyrkor, den första kyrkan kom till först senare samma år. Det fanns inga böcker om Bibeln eller någon form av läsarhjälp eller kommentarer, och inga mongoliska Gamla Testamentet tillgängligt. Därför var syftet att producera en "självtolkande" översättning av Nya testamentet, vilket resulterade i en översättning med förklaringar införda av översättaren.

Bibeln 2015

Detta är en snäv betydelsebaserad översättning baserad på de hebreiska, arameiska och grekiska bibliska texterna. Det är ett mongoliskt/utlandsteam som arbetar med dessa texter. År 2001 upprättade Wycliffe Bible Translators och United Bible Societies ett formellt avtal med Bible Society of Mongolia för att genomföra en fullständig bibelöversättningskonsultkontroll av helheten. Efter att den hade översatts till mongoliska, översattes Bibeln tillbaka till engelska, så att konsulter från Wycliffe Bible Translators och United Bible Societies kunde kontrollera den noggrant mot de bibliska texterna och godkände den för publicering.

Mongolia Union Bible Society (MUBS)

Mongolia Union Bible Society har som mål att arbeta med de kristna församlingarna i Mongoliet, oavsett trossamfund. I april 2016 blev MUBS medlem i United Bible Societies (UBS) som representerar 147 bibelsällskap runt om i världen. UBS är i den historiska traditionen av British and Foreign Bible Society (BFBS), som hade publicerat artonhundratalets verk av Swan och Stallybrass. Produkterna från MUBS har konsekvent identifierat Gud med den allmänt använda och förstådda termen Burhan .

Ariun Bibli

Missnöje med de förklarande aspekterna och "frastermerna" i 1990 års översättning gjorde att en ny översättning började som försökte översätta Bibeln mer bokstavligt och använda så många buddhistiska termer som möjligt. Den mongoliska bibelöversättningskommittén (Монгол Библи Орчуулгын Хороо) började översätta Bibeln 1991. Nya testamentet färdigställdes 1996, och hela Bibeln 2000. Översättningskommittén blev Mongolian Union Bible Society (Аричиѝ régional) skruvade på Bibelöversättningar 2000, 2008 och 2011 och 2013. 2004 och 2013 års text finns tillgänglig på YouVersion. Detta har blivit en populär översättning i Mongoliet och används av de flesta kyrkor där. Denna översättning använder traditionell mongolisk terminologi, och dess stil är mer bokstavlig än andra översättningar. För vissa människor är det för bokstavligt - och vissa människor klagar över att det är på "översatt mongoliska", utan inhemska mongoliska uttryck och ibland svårt att förstå.

Mongolisk standardversion

Mongolian Union Bible Society (MUBS) har börjat arbeta på en ny översättning från den ursprungliga grekiska och hebreiska som heter The Mongolian Standard Version . De har hittills släppt preliminära versioner av 12 gamla testamenteböcker. Denna översättning är planerad att vara färdig 2026. Detta är den första översättningen som enbart översatts av mongoler direkt från originalspråken. Översättningsteamet leds av Dr Bayarjargal Garamtseren.

FirstBible International

FirstBible International och Trinitarian Bible Society arbetar med en ny översättning av bibeln. Deras översättning använder Textus Receptus som källtext. Johannesevangeliet publicerades 2012. Nya testamentet gavs ut sommaren 2017

Denna version använder termen Burhan , som nu är den mest använda termen för Gud bland mongoliska kristna. Huvudöversättare inkluderar Bill Paterson och Oyumaa.

Mongoliska bibelöversättargrupp

Detta började fungera i slutet av 1970-talet och publicerade 1993 Matteus, Markus och Lukas, 1998 Nya testamentet och hela Bibeln 2016, som är från de bibliska språken. Produkterna från Mongolian Bible Translators Group har konsekvent identifierat Gud med termen Burhan .

Mongoliskt missionsteam

Sedan mars 2009 har teamet arbetat heltid med att översätta den engelskspråkiga historiska King James Bible (första gången publicerad 1611) till det mongoliska språket. Från och med mars 2013 har Nya testamentet färdigställts. Så snart en sista genomläsning är klar kommer Nya testamentet att tryckas. 2018 hela bibeln översatt och tryckt. Nu finns den mongoliska King James-versionen tillgänglig i RHNTBCurch /Баянзүрх Шинэ Гэрээ Баптист чуулган/ Denna version kallar Gud 'Shüteen' (objekt för dyrkan).

katolska bibeln

Efter att Mongoliet gav upp bolsjevismen 1991 lyckades den katolska missionen, efter stora svårigheter, skapa den första kompletta mongoliska katolska bibeln, skriven med traditionell mongolisk skrift och tryckt i mitten av 2004. Denna bok, med välsignelse av den lokala katolska biskopen [1] på den tiden, Wenceslao , inkluderar vanliga katolska böner.

Jämförelse av översättningar

Översättning Johannes 3:16

Swan/Stallybrass 1880 Kyrillisk transkription
Тэр юуны тул хэмээвээс, Бурхан нь ертөнцийг энэ мэтээр янаглавай хэмээвээс, Бурхан нь ертөнцийг энэ мэтээр янаглавай хэмээвээс, үүнээ өгвэй. Тэр юуны тул хэмээвээс, аль хэн Түүн дор итгэх бөгөөс үл эвдрэн, мөнхоминыго.
Mongoliets Bibelsällskap, 1990 Ертөнцийн Эзэн хүн төрөлхтөнд үнэхээр хайртай учраас ганц хүүгээ илгэюсэ. Учир нь, мөнхийн зовлонд орох ёстой хүмүүс хүү Есүст нь итгэвэл мөнхийн амнадралд.
Mongoliets Bibelsällskap, 1999 Ертөнцийн Эзэн Хишгээд үнэхээр хайртай учраас ганц хүүгээ илгээээн юм. Учир нь Мөнхийн Зовлонд орох ёстой Хишгээ хүү Есүст нь итгэвэл Мөнхийн Амнадрадч."
Mongoliets Bibelsällskap, 2015 Ягаад гэвэл, Ертөнцийн. Тийнхүү түүнд итгэсэн хүn мөнхийн зовлонд орохгий бөгөөд харийн мөнхийн амьнолайн.
Gunzel Cyrillic, 1994 Бурхан дэлхийг ийнхү хайрлаж ганц Хүүгээ өгсөн нь Түүнд итгэх хүүн ахүн мөх болохын тулд болой.

Ibegeltü nom, MUV, 2003 Kyrillisk transkription
Бурхан орчлон дэлхийн хүмүүсийг тэр мэт хайрламой, тэгэх түүниӣгээ ганц өэрээ Хэмээх бүхий түүнийг сүсэглэн шүтэгчийг эс сөнөөх бөгөөд terminsperioden ээмой.

ABBPM, 2009 Kyrillisk transkription
Ивах тэнгэр нь гагц хөвгүүнээ өгтөл ертөнцийг хайрлавай. өн, харин мөнх амьд болохын дул болой.
Ариун Библи, 2004 (АБ2004) Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Ändra spel. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм.
Ариун Библи, 2011 (АБ2011) Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласандаа цорын ганц Göra scheman харин мөнх амьтай болох юм.
Ариун Библи, 2013 (АБ2013) Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласандаа цорын ганц Göra scheman харин мөнх амьтай байх болно.

Mongolisk nyöversättning (MNT), kyrillisk transkription 2012
Русский мөнх амьтай байх болно.

Shine Geree 2007 Kyrillisk transkription
Дээд Тэнгэр ертөнцийг үнэхээр хайрлаж, цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Энэ нь түүнд итгэх хүмүүн болгоныг сөнөхгүй, мөнхийн амьтай болгохийн төлөөө.
Mongoliska bibelöversättargruppen 2016 Бурхан энэ дэлхийн хүмүүсийг их хайрлаж байсан учир өөрийн ганц хүүгээ tэдэн. Тэгээд тэр хүүд итгэгч хүн бүхэн үхэхгүй, мөнх амийг хүртэх болно.
Mongoliskt missionslag, 2018 Учир нь Шүтээн дэлхийг ийн хайрласан. Ингэхдээ цорын ганц төрсөн Хүүгээ өгсөн юм. Энэ нь түүнд итгэдэг хэн боловч мөхөхгүй харин мөнхийн амьдралтай болохын тулэээ.
Översättning "Ibegeltü nom" 2003 Swan/Stallybrass 1880 "MNT" 2013 ABPPM, 2009 Shine Geree 2007

Johannes 3:16
MUVJohn316.png
SwanStallyBrassJohn316.jpg
AnomJohn316.png
AbppmJohn316.jpg
ᠳᠡᠭᠡᠳᠦ ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢ ᠦᠨᠡᠬᠡᠷ ᠬᠠ᠂ᠢᠵᠠ᠂ᠢ ᠣᠷ ᠤᠨ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠬᠦᠦ ᠪᠡᠨ ᠥᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ ᠃ ᠡᠨᠡ ᠨᠦ ᠳᠦ ᠬᠦ ᠲᠡᠭᠡᠬᠦ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠤᠯᠭᠠᠨ ᠢ ᠰᠥᠨᠥᠬᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶᠡᠩᠡᠢ ᠬᠭᠡᠢ ᠨ ᠠᠮᠢ ᠲᠡᠢ ᠪᠤᠯᠭᠠᠠᠠᠣ ᠢᠢᠨ ᠲᠦᠯᠥᠬᠢ ᠶᠤᠮ᠃

Se även


externa länkar