Bibelöversättningar till manchu

Manchu översättning av Herrens bön av SV Lipovtsov

Översättningen av Bibeln till manchu-språket påbörjades på 1700-talet, men endast översättningen av Nya testamentet har publicerats.

de Poirot översättning

Jesuitforskaren och målaren vid Qianlong-kejsarens hov , Louis Antoine de Poirot (1735–1813), gjorde en översättning av Gamla testamentet till Manchu en tid före 1790, men denna översättning publicerades aldrig. En kopia av översättningen finns bevarad i British and Foreign Bible Societys bibliotek i London.

Lipovtsov-Låna översättning

Den första publicerade översättningen av Bibeln till manchu gjordes av Stepan Vaciliyevich Lipovtsov [Степан Васильевич Липовцов] (1770–1841). Lipovtsov hade varit medlem av den åttonde ryska kyrkliga missionen i Peking från 1794 till 1807, där han hade lärt sig manchu, och var senare medlem av det ryska utrikeskontoret. Det brittiska och utländska bibelsällskapet gav Lipovtsov i uppdrag att översätta Matteusevangeliet till manchu. [ citat behövs ] År 1822 trycktes 550 exemplar av det översatta evangeliet av Matteus i Sankt Petersburg ; men de flesta av dessa förstördes i en översvämning.

År 1833 skickade British and Foreign Bible Society George Borrow (1803–1881) till Ryssland för att övervaka slutförandet av översättningen av Nya testamentet till manchu. Borrow lärde sig manchu på sex månader med hjälp av Lipovtsovs översättning och en manchu-fransk ordbok. Inom två år hade Lipovtsov och Borrow slutfört översättningen av Nya testamentet, och 1835 trycktes 1 000 exemplar i Sankt Petersburg. Borrow ville åka till Kina för att distribuera översättningen, men de ryska myndigheterna vägrade låta honom ta Bibeln med sig ifall den skulle skada de diplomatiska förbindelserna mellan Ryssland och Kina. Det var först tio år senare som översättningen tog sig till Kina. År 1859 trycktes parallella kinesiska och manchuiska översättningar av Matteus- och Markusevangeliet i Kina, men då var manchu inte längre ett allmänt talat språk. En nytryckning av manchuöversättningen av Nya testamentet gjordes i Shanghai 1929.







testamentet
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡝᠵᡝᠨ ᡳᠰᡠᠰ ᡥᡝᡵᡳᠰᡨᠣᠰ ᡳ ᡨᡠᡨᠠᠪᡠᡳ᠝ ᠪᡠᡳ᠝
Mousei echen Isus Gheristos i tutapuha itche ghese , Möllendorff : Musei ejen Isus Heristos i tutabuha ice hese , Nya , utgiven under British and Foreign Bible Society.

Prov

Följande är ett exempel som visar manchuöversättningen av Herrens bön från Matteusevangeliet kapitel 6 verserna 9–13, tillsammans med motsvarande engelska översättning från den auktoriserade King James-versionen från 1611.

Översättning Matteus 6:9–13 Translitterering
Auktoriserad version , 1611 Fader vår, som är i himlen, helgat vare ditt namn. ¹⁰Tillkome ditt rike, ske din vilja på jorden, så som i himlen. ¹¹Ge oss i dag vårt dagliga bröd. ¹²Och förlåt oss våra skulder, som vi förlåter våra gäldenärer. ¹³Och led oss ​​inte in i frestelse, utan befria oss från det onda: ty ditt är riket och makten och äran i evighet. Amen.
SV Lipovtsov, 1822 ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠩᠡᠯᠣᠡᠡᠡᠯᠡᠡᠯ ‎ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩᡠᠳᠡᠳᠳᠳᠳᠳᠳᠳᠳ ᠉ ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᠨᡤ᠝ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ᠈ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ḡᠰᡝ ḡᠳ ᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝᠪ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵ᠝ ᠪᠠᡳ᠝ ᠪᠠᡳ᠝ ᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᠡᣡᠥᠠᠡᣡᵝ ᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ᠈ ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᠰᡝᡝ ᠮᡝᠨ ᡳ ᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉ Abka de bisire musei ama, ama i colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun enggelenjikini, ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini. Meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara, mende edelehe urse be meni guwebure ba tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure, membe endebure bade isiburakv, elemangga ehe ci uksalara be bairengge toose, ten i biegun der , ameng.

externa länkar