ArabLit

ArabLit tidningen
Logo for ArabLit magazine.jpg
Logotyp för tidningen ArabLit
Redaktör Marcia Lynx Qualey
Kategorier litterär tidskrift på nätet
Frekvens Kvartals
Första problemet 2009
Språk engelsk
Hemsida www .arablit .org

ArabLit är en onlinetidning för information om översättningar av arabisk litteratur till engelska. Redaktörerna ger också ut ArabLit Quarterly som en tryckt och elektronisk tidskrift, böcker med utvalda samtida arabiska litterära verk och ett dagligt nyhetsbrev om aktuella publikationer av olika genrer av arabisk litteratur i engelsk översättning.

Historik och profil

ArabLit grundades 2009 som en blogg och har sedan dess utvecklats till en källa för dagliga nyheter och synpunkter på arabisk litteratur och översättning. På sin webbsida, i podcaster och sin YouTube- kanal har ArabLit publicerat översättningar, essäer och recensioner av arabisk litteratur, ofta kurerade av bidragande redaktörer, bakgrundsinformation om författare och deras verk, intervjuer med författare, översättare, agenter, förläggare, bokhandlare och booktubers , samt resurser för översättare.

Sedan 2018 har ArabLit Qarterly publicerat tematiska tidskrifter, med titeln till exempel The Song or Mirrors , som presenterar originalöversättningar av poesi, essäer, noveller och grafik från olika arabländer . Bland många andra har författare som presenterats i ArabLit Qarterly varit Zakaria Tamer , Rasha Abbas , Salim Barakat , Abdallah Zrika , Nazik Al-Malaika , Layla Balabakki , Yassin Adnan och Abdelaziz Baraka Sakin . ArabLit Qarterly produceras och distribueras i Nordamerika och Europa i tryckta exemplar, såväl som i elektroniska publikationer (PDF & e-pub). ArabLit , nyöversatta från arabiska till engelska. 2020 tillkännagav ALQ Books sin första bok i begränsad upplaga, en samling noveller av den palestinska författaren Samira Azzam , översatt av Ranya Abdel Rahman, med en introduktion av Adania Shibli och förord ​​av Joseph Farag.

Förutom ArabLits grundare och chefredaktör, Marcia Lynx Qualey, består redaktionen av bidrags- och gästredaktörer, med särskilt fokus på algerisk , irakisk eller sudanesisk litteratur . I en artikel om arabiska författares litterära kvaliteter och i förhållande till deras kulturella bakgrund i den tyska tidskriften Dis:Orient citerades Qualey att hon starkt tror på översättning som en konstform som skiljer sig från att skriva, det vill ändå vara en separat kreativ handling .

ArabLit, ArabLit Quarterly och ALQ Books produceras av ett publikfinansierat kollektiv som stöds av prenumeranter och, i mindre utsträckning, annonsörer . Enligt redaktionen har de ingen anknytning till någon institution och får inget institutionellt stöd.

Lynx Qualey har också översatt arabiska romaner för unga läsare, som Thunderbirds av den palestinska författaren Sonia Nimr, skrivna på arabiska böcker för tonåringar och deltagit i akademiska forum. Hon och andra litterära översättare och konsulter publicerar webbplatsen ArabKidLitNow!, som främjar översatt arabisk litteratur skriven för barn och unga läsare. Vidare har hon skrivit artiklar om arabisk litteratur och översättningar för nyhetskanalerna Middle East Eye och Al-Jazeera News .

Arabiska kvinnor i översättning

Varje augusti lyfter ArabLit fram litteratur av arabiska kvinnor under Women in Translation Month, som grundades av bokbloggaren Meytal Radzinski 2014. Detta initiativ, relaterat till Three Percent-webbplatsen vid Rochester University , har betonat det lilla antalet internationella översatta böcker av endast 3 % på den amerikanska bokmarknaden. ArabLits Women in Translation Month belyser arabiska kvinnors närvaro i engelska översättningar, både som författare, översättare, grafiker eller litteraturvetare. I genomsnitt har 70 % av de arabiska översättningarna till engelska varit verk av arabiska manliga författare. De återstående 30 % av översättningarna skrevs av kvinnor, medan många av författarna och majoriteten av översättarna av samtida arabisk litteratur är kvinnor. Med hänvisning till förlagens senaste intresse för arabiska kvinnliga författare, ofta bara baserat på stereotypa attityder gentemot kvinnor och oavsett deras verks litterära värde, ArabLit den syriska författaren Abeer Esber som sa att "Tyvärr har kvinnor i arabiska länder för närvarande lättare, av alla fel skäl, för att hitta ett förlag för sina böcker.”

De rekommenderade böckerna för 2022 inkluderar skönlitteratur av Malika Moustadraf , Sonia Nimr, Jokha al-Harthi , Maya Abu al-Hayyat , Samira Azzam, Bushra Al-Maqtari , Stella Gaitano och Djamila Morani.

Utmärkelser

2017 vann ArabLit Literary Translation Initiative Award på London Book Fair . Tidningen Broken Pencil utmärkte ArabLit Quarterlys utgåva The Strange med deras Zine Award 2019 som bästa litterära mikrotidskrift, baserad på "The kaleidoscope of works... [...] slående i deras individuella djup och relativa divergens."

Se även

Vidare läsning

externa länkar