Vi önskar dig en God Jul

Vi önskar dig en God Jul
Genre Jul
Språk engelsk
Instrumental version av Kevin MacLeod

" We Wish You a Merry Christmas " är en engelsk julsång , listad som nummer 230 och 9681 i Roud Folk Song Index . Den berömda versionen av julsången kommer från engelska västlandet .

Populär version

Den Bristol -baserade kompositören, dirigenten och organisten Arthur Warrell (1883-1939) är ansvarig för julsångens popularitet. Warrell, en lektor vid University of Bristol från 1909, arrangerade låten för sin egen University of Bristol Madrigal Singers som ett utarbetat arrangemang i fyra delar, som han framförde tillsammans med dem den 6 december 1935. Hans komposition gavs ut av Oxford University Press samma år under titeln "A Merry Christmas: West Country traditional song".

Warrells arrangemang är anmärkningsvärt för att använda "jag" istället för "vi" i orden; den första raden är " Jag önskar dig en god jul". Den återpublicerades senare i samlingen Carols for Choirs (1961), och är fortfarande flitigt framförd.

Den populära versionen börjar så här:





Vi önskar er en god jul Vi önskar er en god jul Vi önskar er en god jul och ett gott nytt år Goda nyheter vi förmedlar till dig och dina anhöriga Vi önskar er en god jul och ett gott nytt år

Många traditionella versioner av låten har spelats in, varav några ersätter den sista raden med "Good news for Christmas and a happy new year". 1971 Roy Palmer in George Dunn från Quarry Bank , Staffordshire och sjöng en version nära den berömda, som hade en bekant version av refrängen, men använde låten " Christmas is Coming " som verserna; denna inspelning kan höras på Vaughan Williams Memorial Library webbplats. Amy Ford från Low Ham , Somerset sjöng en version som heter "The Singers Make Bold" till Bob och Jacqueline Patten 1973 som återigen använde en liknande refräng som den berömda versionen och kan höras via British Library Sound Archive . Det finns flera förment traditionella inspelningar som följer den berömda versionen exakt, men dessa är nästan säkert härledda från Arthur Warrells arrangemang.

Historia

Hälsningen "en god jul och ett gott nytt år" är upptecknad från tidigt 1700-tal; historien om själva julsången är dock oklar. Dess ursprung ligger förmodligen i den engelska traditionen där rika människor i samhället gav julgodis till carolers på julafton , såsom " fikonpudding " som var mycket lik moderna julpuddingar ; i West Country of England hänvisade "figgy pudding" till en russin- eller plommonpudding, inte nödvändigtvis en som innehåller fikon. I den berömda versionen av låten kräver sångaren fikonpudding från publiken och hotar att inte "gå tills vi får lite".

Låten saknas i samlingarna av västerlänningarna Davies Gilbert (1822 och 1823) och William Sandys (1833), såväl som från de stora antologierna av Sylvester (1861) och Husk (1864) och The Oxford Book of Carols ( 1928). I den omfattande New Oxford Book of Carols (1992) beskriver redaktörerna Hugh Keyte och Andrew Parrott den som "traditionell engelsk" och "resten av ett sändebud som ofta används av sjöfarare och andra turbesökare"; ingen källa eller datum anges. Den berömda versionen av låten var helt okänd utanför West Country innan Arthur Warrell populariserade den.

"Källaren full av öl" variant

En närbesläktad vers, från 1830-talet, lyder:




Vi önskar dig en god jul och ett gott nytt år; En ficka full av pengar och en källare full av öl.

Den sjöngs av "mummers" – dvs stadsbor som gick omkring och sjöng från dörr till dörr för att begära presenter. Ett exempel ges i novellen The Christmas Mummers (1858) av Charlotte Yonge :

När de äntligen var redo, gick de iväg, med alla små pojkar och flickor springande bakom sig; och gick direkt till Farmer Bullers dörr, där de visste att de skulle hitta ett välkomnande. De stod alla på rad och började sjunga så högt de kunde:




Jag önskar dig en god jul och ett gott nytt år, ett skafferi full av god rostbiff, och fat fulla med öl.

Efter att de släppts in och framfört en Mummers-pjäs , serveras pojkarna öl av bondens piga.

Olika källor placerar denna version av sången i olika delar av England under artonhundratalet. Flera versioner överlevde in på 1900-talet och spelades in av folksångsamlare i England, såsom George Dunn och Mary Evans från Quarry Bank , Staffordshire (båda inspelade 1971), samt Miss J. Howman från Stow-on- the-Wold , Gloucestershire (1966), som alla är offentligt tillgängliga online med tillstånd av Vaughan Williams Memorial Library . Dessa versioner använder helt andra låtar till den nu berömda West Country-varianten.

Se även