Echad Mi Yodea
Judisk och israelisk musik |
---|
Religiös |
Sekulär |
Israel |
the |
Piyyutim |
Musik för helgdagar |
Ehad Mi Yodea ( hebreiska : אחד מי יודע , lit. 'Who Knows One') är en traditionell kumulativ sång som sjungs på påsk och finns i haggadah . Den räknar upp vanliga judiska motiv och läror. Det är tänkt att vara roligt och humoristiskt, samtidigt som det ger viktiga lärdomar till de närvarande barnen.
Recitation varierar från familj till familj. Låten har versioner på hebreiska, jiddisch, arabiska och många andra folkspråk. Ibland spelas det som ett minnesspel, reciterat utan att titta. Ibland är målet att recitera hela versen i ett andetag.
Namn
Sången är känd på jiddisch som Ver ken zogn ver ken redn ( var kunna säga kunna tala ), på ladino som Ken supyese i entendyese , på judeo-arabiska , enligt de syriska judarna i Aleppo, som Min Ya3lam U Min Yidri, och i Bukhori som Yakumin ki medonad .
Menande
Även om det helt enkelt kan tyckas vara en ungdomssång för barn, förmedlas ett viktigt budskap till de närvarande vid påskbordet . Huvudtemat för påsken, och särskilt för Seder , är inte bara den fysiska friheten för en nation av slavar. Ännu viktigare, det är den andliga och mentala befrielsen av detta folk, att bli en nation för Gud , Hans utvalda folk . Som hans folk förväntas den judiska nationen vara helt i ett med Gud och relatera allt i sina liv till honom. Man tror ibland att ordassociation avslöjar det omedvetna sinnet . Det är alltså vid denna tidpunkt i Seder som judarna sjunger denna kumulativa sång . Efter att ha berättat om Guds under och godhet, och händelserna i uttåget, demonstrerar sången hur allt kan och bör relatera till Gud: "Om jag säger 'En', tänker du 'Gud!', om jag säger 'Fem', tänker du 'Moseböcker!'"
Historia
Enligt Encyclopaedia Judaica finns denna sång först i Ashkenazi Haggadot på 1500-talet. Den tros ha sitt ursprung i Tyskland på 1400-talet, möjligen baserad på en tysk folkvisa "Guter freund ich frage dich", som betyder "God vän, jag frågar dig".
Struktur och text
"Echad Mi Yodea" är en kumulativ sång , vilket betyder att varje vers är byggd ovanpå de föregående verserna. Det finns tretton verser.
Den första versen lyder:
- Vem känner en?
- Jag känner en.
- En är vår Gud, i himlen och på jorden.
Den andra versen:
- Vem känner två?
- Jag känner två.
- Två är förbundets tavlor;
- En är vår Gud, i himlen och på jorden.
...och så vidare. Den sista versen är:
- Vem vet tretton?
- Jag vet tretton.
- Tretton är Guds principer ;
- Tolv är Israels stammar ;
- Elva är stjärnorna i Josefs dröm;
- Tio är budorden ;
- Nio är förlossningsmånaderna ;
- Åtta är dagarna före omskärelsen ;
- Sju är veckodagarna ;
- Sex är delarna av Mishnah ;
- Fem är böckerna i Toran ;
- Fyra är matriarkerna ;
- Tre är patriarkerna ;
- Två är förbundets tavlor ;
- En är vår Gud , i himlen och på jorden.
Populär version | |||||
---|---|---|---|---|---|
engelsk | hebreiska | jiddisch | |||
1. | En är vår Gud, i himlen och på jorden | אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ | .א | Varje person är קדוש ברוך הוא på jorden och är vi | .א |
2. | Två är förbundets tavlor; | שני לוחות Förenta staterna | .b | två לוחות פון ספיר שטיין געשריבען זיי די אייבערשטער אליין | .b |
3. | Tre är fäderna | tre bekvämligheter | .g | דְרֵי אֲבוֹת שְׁנַיִם בַּיְיָנוּ, אַבְרָהָם, יִצְגָק, יַעֲקֹב, זכרונם לברכה | .g |
4. | Fyra är mödrarna | ארבע אימהות | .d | פיר אימהות זענען ביי די שרה, רבקה. | .d |
5. | Fem är böckerna i Toran | חמישה חומשי תורה | .ה | די תורה איז צוטיילט 5 ספרים בראשית, שמות, ויקרא, במדבר, דברים | .ה |
6. | Sex är Mishnas böcker | שישה סידרי משנה | .u | sex חלקים, עפען אויף און זע ווערט צוטיילט די תורה שבעל פה | .u |
7. | Sju är veckodagarna | שיבעה ימי שבתא | .z | א פונקציאנעלן מאן זיך צו דער זי טאג שבת | .z |
8. | Åtta är omskärelsens dagar | שמונה ימי מילה | .ח | אקט när א קיד פעלט איהם א ברית, און ער ווערט געמַל'ט | .ח |
9. | Nio är graviditetens månader | תישעה ירחי לידה | .ט | ניין מאנאטן ווארים איינגע אייעדער א יתברך | .ט |
10. | Tio är budorden | עשרה דיבריא | .י | בארג סיני ארוכות על עצם הגעתנו געגעבען די צען געבאָט! | .י |
11. | Elva är stjärnorna i Josefs dröm | אחד עשר כוכביא | .יא | אחד עשר לאָזט אונדז הערען יוסף'ס חלום און די עלף שטערען | .יא |
12. | Tolv är Israels stammar | שנים עשר שיבטיא | .יב | יעקב'ס barn av דור צו דור די צוועלף שבטים, och ראובן איז דער בכור | .יב |
13. | Tretton är Guds egenskaper | שלושה עשר מידיא | .ig | א טהור פון רחמנות איזו אנו בורא דרייצען מידות לערנט לנו די תורה | .ig |
Rimande version | |||
---|---|---|---|
engelsk | hebreiska | ||
1. | En är Hashem, en är Hashem, en är Hashem! I himlen och jorden | אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ | .א |
2. | Två är tavlorna som Moshe kom med; | שני לוחות Förenta staterna | .b |
3. | Tre är fäderna | tre bekvämligheter | .g |
4. | Fyra är mödrarna | ארבע אימהות | .d |
5. | Fem är böckerna i Toran | חמישה חומשי תורה | .ה |
6. | Mishnas böcker | שישה סידרי משנה | .u |
7. | Sju är veckodagarna ooh-ah | שיבעה ימי שבתא | .z |
8. | Åtta är dagarna till Brit Milah | שמונה ימי מילה | .ח |
9. | Nio är månaderna innan barnet föds | תישעה ירחי לידה | .ט |
10. | Tio är de tio budorden | עשרה דיבריא | .י |
11. | Elva är stjärnorna i Josefs dröm | אחד עשר כוכביא | .יא |
12. | Tolv är Israels stammar | שנים עשר שיבטיא | .יב |
13. | Tretton är Hashems egenskaper | שלושה עשר מידיא | .ig |
Jiddisch version
Jiddisch sångversion (ibland känd som Mu Asapru) | |||
---|---|---|---|
engelsk | Jiddisch translitteration | jiddisch | |
Kör: | Hebreiska Vad kan jag säga? Vad kan jag berätta? tillbaka till jiddisch Hej! Hallå! Ja då da da da! Vem kan säga, vem kan säga, vad är meningen med ___? | Mu asapru, mu adabru, oyscha! oyscha! Ya da da da da, ver ken zogn, ver ken redn, vos di ___ batayt? | מה אספרה, מה אדברה, דיכאַ! למעשהכא! יאַ דאַ דא ... |
1. | En är Gud, och Gud är en, och det finns ingen annan. | Eyner is Got, und Got is eyner, un vayte keyner. | און ווייטע קײַנער |
2. | Två är tabletterna | Tzvey zenen di lukhes | våra arbetsplatser |
3. | Tre är fäderna | Dray zenen di Oves | דרײַ זענען די אבֿות |
4. | Fyra är mödrarna | Fir zenen di Imes | för att vara de flyktingar |
5. | Fem är de femtedelar av Toran | Finf zenen di Khamushim | fem är de värmande |
6. | Sex är Mishnas böcker | Zekst zenen di Mishnayes | sext are the women |
7. | Sju är vardagarna | Zibn zenen di Vokhnteg | זיבן är די װאָכנטעג |
8. | Åtta dagar till bris | Akht teg iz der bris | acht dagar är det brit |
9. | Nio månader bärs du (i livmodern) | Nayn khedoshim trogt män | ניין månader טראָגט מען |
10. | Tio är budorden | Tzen zenen di gebot | זיי זענען די געבאָט |
11. | Elva är stjärnorna (i Josefs dröm) | Elef zenen di shtern | på dessa stjärnor |
12. | Tolv är stammarna (av Israel) | Tzvelf zenen di shvotim | בַּעֲלֵף עַל פָּנִים |
13. | Tretton är en bar mitzva | Draytzn iz men bar mitzvah | דרײַצן איז מען בר מצווה |
Komplett vers. | Tretton är en bar mitzva, tolv är stammarna, elva är stjärnorna, tio är budorden, nio månader är du buren, åtta dagar till bris, sju är vardagarna, sex är Mishnah-böckerna, fem är femtedelar av Toran, fyra är mödrarna, tre är fäderna, två är tavlorna, och en är Gud, och Gud är en, och det finns ingen annan. Hallå! | Draytzn iz men bar mitzvah, tzvelf zenen di shvotim, elf zenen di shterm, tzen zenen di gebot, nayn khedoshim trogt men, akht teg iz der bris, zibn zenen di vokhnteg, zekst zenen di Mishnayes, firzen di Khamus, finf. Imes, dray zenen di Oves, tzvey zenen di lukhes, un einer is Got, un Got is einer, un vayte keyner. Oj! | דרײַצן איז מען בר מצווה, און די עלף זענען די שבֿטים, זיינען די געבאָט, זיינע חדשים טראָגט מען, אַכט טאָג איז דער ברית, זיי זענען די װאָכנטע, זעקסט זײַנען משניות, fem זענען די חמושים, פיר זײן די די. אימהות, דרײַ זענען די אבֿות, זענען די לוחות, און איינער איז אימה, און ווייטע קיינער. oj! |
Spansk version
Visar det sista fullständiga stycket som ett exempel. Första och sista versen skulle sjungas på hebreiska.
Shloshá Asar, Mi Yodea? Shloshá Asar, Ani Yodea! Trece años del Bar Mitzvá Doce Tribus de Israel Once Estrellas de Iaakov Diez Mandamientos Son Nueve Meses de la preñada Ocho Días del Milá Siete Días de la Semana Seis Libros de la Mishná Cinco Libros de la Torá Cuatro Madres de Israel Tres Nuestro Tabs Padres Son Dos de La Ley Uno es el Creador Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, She-bashamaim uva'aretz
Judeo-ladino version
Ken supyese y entendyese alavar al Dio kreyense? Kuale es el uno? Uno es el Kriador, Baruch Hu Baruch shemo Kuales son loz dos? Har Moshe och Aron Kuales son förlorat tres? Trez padrez muestros son, [Avram, Itzhak, y Yaakov] Kuales son los kuatro? Kuatro madrez muestras son, [Sara, Rivka, Leah, Rahel] Kuales son los sinko? Sinko livroz de la Ley Kuales son los seish? Seish diaz de la semana Kuales son los syete? Syete dias con Shabbat Kuales son loz ocho? Ocho diaz de la mila Kuales son loz nueve? Nueve mezes de la prenyada Kuales son los diesh? Diez mandamientoz de la Ley Kuales son loz våra? Våra trivoz i Yisrael Kuales son loz doze? Dosay trivos för Yosef
Judisk-arabisk version
Enligt Aram Sobas sed, Aleppo:
מן יִעלם וּמן יִדרִי ללַה רַבּ אִל מִדגַ'ללִי הֵדַה הִנֵּן אִל תלתַּע אִשׁ תַּלְתַּע אִשׁ לֵבֵס תֵפִילִין תְּנַעִשׁ שׁבטֵי יִשְׂרָאֵל חדַעִשׁ כּוֹכַׂב בִּשְׂבָּה. שׁהוֹר אִל חִבּלֵה תִמִן -ת-אִיַּים אִל מִילָה שַׂבעת-אִיַּים אִל חוּפָּה סִתֵּי סְדַאדִיר אִל מִשׁנָּה כַמשֵׂה מְסַאחַף תּוֹרָה. אַרבַּעַה אִמַּתנַה וּתלַתֵה אַבַּתנַה וּתנֵן מוּסַה וּאַהַרן וַאחַד יאַלִי-כַלַאְנַה אַללַהוּ אַללַהוּ לַא אִלַהּ אִלַה הוּא וַאחִיד
- Translitterering
Min ya'elam wumin yidri Allah rab el mijalli Hinen il tleta'ash tleta'ash Libs Tfilin tna'ash shibte Yisrael hda'ash kokab bisama 'asher qilmat itorah tisa'at ishhor il hible tmint-iyyam il- mila sab' il hupa site sdadir il Mishna khamse msahaf itorah. Arba'a imatna wutlate abatna wutnen Musa waAharon wahid rabi ilkhalana, Allah hu wahid
- Översättning
Vem vet och vem förstår? Gud är mästaren över det uppenbarade universum Gud är den ende Skaparen. Gud, Gud, det finns ingen Gud utom Gud. (en del säger: Välsignat vare han och välsignat vare hans namn) (en del säger: Gud är en) Tretton är tefillin tolv Israels stammar elva stjärnor på himlen tio budord nio graviditetsmånader åtta dagar för omskärelse sju dagar för huppa sex ordnar av Mishnas fem böcker i Toran fyra mödrar tre fäder två är Moses och Aron Gud är den ende Skaparen. Gud, Gud, det finns ingen Gud utom Gud.
Judisk-tadzjikisk eller bokharisk version
Yakumin kie medonad? Yakumin man' medonam! Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Duyumin kie medonad? Duyumin man' medonam! Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Seyumin kie medonad? Seyumin man' medonam! Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Chorumin kie medonad? Chorumin man' medonam! Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Panjumin kie medonad? Panjumin man' medonam! Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Shashtumin kie medonad? Shashtumin man' medonam! Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Haftumin kie medonad? Haftumin man' medonam! Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Hashtumin kie medonad? Hashtumin man' medonam! Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Nohumin kie medonad? Nohumin man' medonam! Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Dahumin kie medonad? Dahumin man' medonam! Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Yozdahum kie medonad? Yozdahum man' medonam! Yozdahum: yozdah sitoraho. Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Duvozdahum kie medonad? Duvozdahum man medonam! Duvozdahum: duvozdah shivtoho. Yozdahum: yozdah sitoraho. Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Sezdahum kie medonad? Sezdahum man' medonam! Sezdahum: sezdah khislatho. Duvozdahum: duvozdah shivtoho. Yozdahum: yozdah sitoraho. Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor' modaron. Seyumin: se'e padaron. Duyumin: du'u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Populärkultur
Låten dyker upp i filmen The Garden of the Finzi-Continis (film) från 1970, sjungen mitt i uppkomsten av Mussolinis raslagar och anpassning till Nazityskland. [ citat behövs ]
Judendomssektionen av Stack Exchange Network av frågor-och-svar-webbplatser heter Mi Yodeya efter denna låt.
Entebbe (med titeln 7 Days in Entebbe i USA), en kriminalthrillerfilm från 2018, regisserad av José Padilha och skriven av Gregory Burke, innehåller en dans på tonerna av Echad Mi Yodea-låten, koreograferad av Ohad Naharin från danskompaniet Batsheva.
Under ett avsnitt av den interaktiva tecknade filmen "Charlie Gets Fired" har användaren chansen för Charlie att sjunga hela låten. Så mycket sorg för hans chef. [ citat behövs ]