Dayenu
Judisk och israelisk musik |
---|
Religiös |
Sekulär |
Israel |
the |
Piyyutim |
Musik för helgdagar |
Dayenu ( hebreiska : דַּיֵּנוּ ) är en sång som är en del av den judiska högtiden påsk . Ordet "dayenu" betyder ungefär "det skulle ha varit tillräckligt", "det skulle ha varit tillräckligt" eller "det skulle ha räckt" ( dag på hebreiska är "tillräckligt", och -enu första person pluralsuffixet, "för att oss"). Denna traditionella up-beat påsklåt är över tusen år gammal. Den tidigaste fullständiga texten av sången förekommer i den första medeltida haggadah , som är en del av Seder Rav Amram från 800-talet . Låten handlar om att vara tacksam mot Gud för alla gåvor som getts till det judiska folket, som att ta dem ur slaveriet, ge dem Toran och Shabbat , och om Gud bara hade gett en av gåvorna, hade det ändå varit tillräckligt . Detta för att visa mycket större uppskattning för dem alla som helhet. Sången dyker upp i haggadan efter berättelsen om utvandringen och strax före förklaringen av påsk, matzah och maror .
Strofer
Dayenu har 15 strofer som representerar de 15 gåvorna som Gud gav. De första fem handlar om att befria judarna från slaveriet, de nästa beskriver de mirakel han gjorde för dem, och de sista fem för den närhet till Gud han gav dem. Var och en av stroferna följs av ordet "Dayenu" (det hade räckt) som sjungs upprepade gånger. De 15 stroferna är som följer:
Fem strofer om att lämna slaveriet
- Om han hade fört oss ut ur Egypten
- Om han hade verkställt rättvisa mot egyptierna
- Om han hade verkställt rättvisa mot deras gudar
- Om han hade dödat deras förstfödda
- Om han hade gett oss deras hälsa och rikedom
Fem strofer av mirakel
- Om han hade delat havet åt oss
- Om han hade lett oss igenom på torra land
- Om han hade dränkt våra förtryckare
- Om han hade försörjt våra behov i öknen i 40 år
- Om han hade matat oss med manna
Fem strofer om att vara med Gud
- Om han hade gett oss sabbat
- Om han hade lett oss till berget Sinai
- Om han hade gett oss Toran
- Om han hade fört oss in i Israels land
- Om han byggde templet åt oss
Text
engelsk översättning | Translitterering | hebreiska | |
---|---|---|---|
Vers 1: | |||
Om han hade fört oss ut från Egypten , | Ilu hotzianu mimitzrayim, | אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ <a i=1>מִמִּצְרָיִם | |
och hade inte verkställt domar mot dem | v'lo asah bahem sh'fatim, | וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם <a i=1>שְׁפָטִים | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 2: | |||
Om han hade verkställt domar mot dem, | Ilu asah bahem sh'fatim | אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם <a i=1>שְׁפָטִים | |
och inte mot deras idoler | v'lo asah beloheihem, | וְלֹא עָשָׂה <a i=1>בֵּאלֹהֵיהֶם | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 3: | |||
Om han hade förstört deras avgudar, | Ilu asah beloheihem, | אִלּוּ עָשָׂה <a i=1>בֵּאלֹהֵיהֶם | |
och hade inte slagit deras förstfödde | v'lo harag et b'choreihem, | וְלֹא הָרַג אֶת <a i=1>בְּכוֹרֵיהֶם | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 4: | |||
Om han hade slagit deras förstfödde, | Ilu harag et b'choreihem, | אִלּוּ הָרַג אֶת <a i=1>בְּכוֹרֵיהֶם | |
och hade inte gett oss deras rikedomar | v'lo natan lanu et mamonam, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת <a i=1>מָמוֹנָם | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 5: | |||
Om han hade gett oss deras rikedom, | Ilu natan lanu et mamonam, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת <a i=1>מָמוֹנָם | |
och hade inte delat havet för oss | v'lo kara lanu et hayam, | וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת <a i=1>הַיָּם | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 6: | |||
Om han hade delat havet för oss, | Ilu kara lanu et hayam, | אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת <a i=1>הַיָּם | |
och hade inte tagit oss igenom den på torra land | v'lo he'eviranu b'tocho becharavah, | וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ <a i=1>בֶּחָרָבָה | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 7: | |||
Om han hade tagit oss genom havet på torra land, | Ilu he'eviranu b'tocho becharavah, | אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ <a i=1>בֶּחָרָבָה | |
och hade inte dränkt våra förtryckare i den | v'lo shika tzareinu b'tocho, | וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ <a i=1>בְּתוֹכוֹ | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 8: | |||
Om han hade dränkt våra förtryckare i det, | Ilu shika tzareinu b'tocho, | אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ <a i=1>בְּתוֹכוֹ | |
och hade inte försörjt våra behov i öknen på fyrtio år | v'lo sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana, | וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים <a i=1>שָׁנָה | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 9: | |||
Om han hade försörjt våra behov i öknen i fyrtio år, | Ilu sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana, | אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים <a i=1>שָׁנָה | |
och hade inte matat oss med manna | v'lo he'echilanu et haman, | וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת <a i=1>הַמָּן | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 10: | |||
Om han hade matat oss med manna , | Ilu he'echilanu et haman, | אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת <a i=1>הַמָּן | |
och hade inte gett oss sabbaten | v'lo natan lanu et hashabbat, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת <a i=1>הַשַּׁבָּת | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 11: | |||
Om han hade gett oss sabbaten , |
Ilu natan lanu et hashabbat, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת <a i=1>הַשַּׁבָּת | |
och hade inte fört oss till berget Sinai | v'lo keirvanu lifnei har sinai, | וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר <a i=1>סִינַי | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 12: | |||
Om han hade fört oss till berget Sinai , | Ilu keirvanu lifnei har sinai, | אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר <a i=1>סִינַי | |
och hade inte gett oss Toran | v'lo natan lanu et hatorah, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת <a i=1>הַתּוֹרָה | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 13: | |||
Om han hade gett oss Toran , | Ilu natan lanu et hatorah, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת <a i=1>הַתּוֹרָה | |
och hade inte fört oss in i Israels land | v'lo hichnisanu l'eretz yisra'eil, | וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ <a i=1>יִשְׂרָאֵל | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ | |
Vers 14: | |||
Om han hade fört oss in i Israels land , | Ilu hichnisanu l'eretz yisra'eil, | אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ <a i=1>יִשְׂרָאֵל | |
och byggde inte det heliga templet åt oss |
v'lo vanah lanu et beit hamikdash, | וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית <a i=1>הַמִּקְדָּשׁ | |
— Dayenu, det hade räckt! | dayeinu! | <a i=1>דַּיֵּנוּ |
Tillhörande seder
Judar i Afghanistan och Iran slog varandra över huvudet med salladslök under refrängen som började med den nionde strofen (även om du hade försett våra behov i öknen i 40 år men inte försett oss med manna ). Detta kan bero på ett avsnitt i 4 Moseboken 11:5–6, där israeliterna ser manna och minns Egypten. "Vi minns fisken som vi brukade äta i Egypten, gurkorna, melonerna, purjolöken, löken och vitlöken. Nu är våra matstrupar skrumpna. Det finns ingenting alls. Inget annat än detta manna att titta på." Man tror att de genom att slå varandra med löken lärde sig att inte längta efter Egypten eller glömma det egyptiska slaveriet.
I populärkulturen
- Den oberoende israeliska gitarristen och sångaren Udi Davidi spelade in en modern tolkning av "Dayenu" på sitt album från 2006 med titeln "Back To You" ( חוזר אליך ).
- Pianisten Richard Dworsky gör en återgivning av låten "Dayenu" varje år under påsken i det offentliga radioprogrammet A Prairie Home Companion .
- I israeliska visningar av The Rocky Horror Picture Show , efter raden "om vi bara inte hade gjort den här resan... om bara bilen inte hade gått sönder... åh, om vi bara var bland vänner... Eller sansade personer", sjunger publiken refrängen av "Dayenu".
- I avsnittet "Free to Be You and Me" av Supernatural berättar Dean för ängeln Castiel "Dayenu" som om situationen de är i är avsedd att vara.
- Nära början av 2013 års videospel BioShock Infinite , reciterar en predikant en talad predikan i en form som är identisk med låten ("Om han hade gjort detta, men inte det här, skulle det ha varit nog"), men till beröm av spelets huvudroll. antagonist snarare än av Gud.
- 2015 släppte The Maccabeats , en a cappella-grupp vid Yeshiva University , en påskmusikvideo med en mashup av "Dayenu" som inkorporerade åtta olika musikaliska motiv, inklusive doo-wop , polka , heavy metal , funk , hiphop , " island", dubstep och barbershop-kvartett .
- "Dayenu" användes för att förklara det sista spelet i 2016 års World Series som gav Chicago Cubs en vinst efter 108 år av torka.
- Kiko Arguello , grundaren av Neocatechumenal Way , komponerade en låt som heter "Dayenu" som ersatte den ursprungliga, judiska texten med kristen text.