Disney Character Voices International

Disney Character Voices International, Inc.
Typ Dotterföretag
Grundad 1988 ; 35 år sedan ( 1988 )
Grundare Michael Eisner
Huvudkontor Burbank , Kalifornien , USA
Ägare The Walt Disney Company

Disney Character Voices International, Inc. är ett dotterbolag till The Walt Disney Company med primärt ansvar för tillhandahållandet av översättnings- och dubbningstjänster för alla Disney-produktioner inklusive de av Walt Disney Studios Motion Pictures, Disney Music Group och Disney Platform Distribution . Den här avdelningen övervakar också dubbningar för Disney-nöjesparker och härledda spel. Divisionens kontor finns i flera länder runt om i världen.

Historia

DCVIs huvudkontor i den gamla animationsbyggnaden i Walt Disney Studios i Burbank, Kalifornien

Den första dubbningen för en Disney-film var Snövit och de sju dvärgarna, som ursprungligen distribuerades 1938 på olika västerländska språk. Walt Disney uttryckte för Tatiana Angelini, Snövits svenska röst, att hon var hans personliga favorit internationella röst för karaktären. Filmen hade premiär på den 6:e Venedigs internationella filmfestival och vann specialpriset Grand Art Trophy . Disney kunde inte säkra distributionen i Nazityskland . För att göra en tyskspråkig version för Österrike och Schweiz spelade Disney in tyska rösttalanger i Amsterdam .

På 1940-talet utnämnde Jimmy Johnson Jack Cutting , Disney-animatör sedan 1930, ansvarig för dubbningen av Disney-filmer till främmande språk. 1948 fick Disney ett Special Achievement Award vid 5:e Golden Globe Awards för att ha lyckats producera en hindustansk dubbning av Bambi direkt efter slutet av den indiska självständighetsrörelsen, för att "främja det (amerikanska) inflytandet från skärmen". Medan Bambi var den första filmen som dubbades på hindustani, är det okänt om fler filmer följde, eller om nästa dubbning producerad av Disney India fick vänta på att Aladdin skulle släppas 1994 på hindi , tamil och telugu . Själva DCVI-filialen grundades 1988, när Michael Eisner bestämde sig för att inrätta en dubbningsavdelning, regisserad av Roy Disney .

Cast urval

Phil Collins valdes ut att sjunga låtar från soundtracket till Tarzan även på franska, tyska, italienska och spanska av marknadsföringsskäl.

För att hålla hela produktionen under kontroll etablerade Disney ett centraliserat system för att hålla auditions från skådespelare över hela världen, vilket gav Walt Disney Company 2017 års Technology and Engineering Emmy Awards . Rick Dempsey, Senior Vice President för DCVI, sa att han specifikt fattar castingbesluten för länder som är de 14 procenten av biljettkassan, vilket sätter planen för karaktärens röst med chefen för det specifika språkcentrumet. Lokala kontor placerade i länder vars röster är direkt valda av DCVI kommer att ha kompetens över ett specifikt geografiskt område, och de kommer att spela resten av regionen i jämförelse med de utvalda rösterna. Enligt Dempsey behöver rösterna inte vara identiska med de ursprungliga engelska rösterna, utan de måste matcha karaktären och låta dem lysa igenom. Speciellt sedan 2000-talet kan lokala kändisar ibland väljas ut för deras tilltal till sin respektive marknad mer än deras förmåga att matcha eller accentuera karaktären, för att göra filmen mer tilltalande för den lokala publiken.

språk

Disneyfilmer släpps vanligtvis på bio på en uppsättning språk, som varierar beroende på produkt. Alla Disney-animerade filmer dubbas systematiskt och distribueras på en fast grupp språk. Det finns dock språk som täcks av avdelningen på en oregelbunden bas, vilket varierar beroende på film.

Dubbningar släpps systematiskt

Under åren har uppsättningen språk som omfattas av DCVI utökats, med en typisk animerad tältstång som numera distribueras på biografer i 39 till 43 territorier, en genomsnittlig live-action-film med 12 till 15 språk och en live-action i fyra kvadranter film som Pirates of the Caribbean dubbas till cirka 27 tungor. Antalet språk som är inblandade i dubbningsprocessen varierar beroende på typ av produkt, med animationsfilmer som täcker det största antalet, och det har expanderat under åren.

Efter den ryska invasionen av Ukraina 2022 pausade Disney i mars 2022 all verksamhet i Ryssland och avbröt produktionen av dubbningar utgivna av Disney Russia , samtidigt som distributionen fortsatte i Ukraina .

Dubbningar släpps oregelbundet eller ibland

Auliʻi Cravalho
Rachel House
Auli'i Cravalho och Rachel House gjorde om sina roller i filmen Moana i Hawaii- respektive Māori-versionerna.

Moana släpptes 2016, som fick totalt tre specialdubbningar på polynesiska språk inom loppet av två år från det ursprungliga releasedatumet. Efter framgångarna med dessa tre produktioner gjordes också en speciell nordsamisk dubbning för filmen Frozen II , medan ingen dubbning på detta språk gjordes för det första kapitlet i serien. Ett märkligt fall i engångsdubbningar är Arapaho -versionen av Bambi , släppt 1994 och Navajo -versionen av Finding Nemo , släppt 2016, gjord i samarbete med Wyoming Indian Schools respektive Navajo Nation Museum . Till skillnad från resten av speciella dubbningar är dessa två filmer inte på något sätt kopplade till Arapaho- och Navajo-kulturerna , utan de valdes snarare ut som ett sätt att bevara dessa två språk och lära dem till unga generationer genom en populär Disney-film. Men medan Navajo-versionen av Finding Nemo är en komplett dubbning, som till och med inkluderar en Navajo-version av slutpoängen " Beyond the Sea " framförd av Fall Out Boys sångare Patrick Stump , är Arapaho-versionen av Bambi bara en partiell dubbning, där de talade delarna dubbades, men låtarna lämnades alla på engelska.