Canto della Verbena
" Canto della Verbena " ( italienska , "Verbenas sång"), officiellt " E mentre Siena dorme " ("Och medan Siena sover") och även känd som " la Verbena ", är en traditionell sång från staden Siena , Italien . Dess gemensamma titel och texter hänvisar till verbenaväxten , som, enligt lokal folklore, växte på Piazza del Campo tack vare närvaron av Bottini di Siena, en serie underjordiska tunnlar som användes för att förse staden med vatten under medeltiden . . Idag har "la Verbena" blivit en hymn till staden Siena och sjungs populärt vid sportevenemang som Palio di Siena och den lokala fotbollsklubben Robur Siena .
Den 12–13 mars 2020 cirkulerade en viral tweet som visade en video av invånare, som var under allmän karantän på grund av covid-19-pandemin , och sjöng "la Verbena" tillsammans från sina fönster. Detta var en av många rapporter om gemenskapsmusikskapande som dök upp i Italien under karantänen.
Text
Den första versen i den traditionella texten är föga känd, sjungs varken under palio di Siena eller vid andra tillfällen. Den andra versen är mest välkänd och sjungs ofta utanför palios sammanhang .
Italienska texter | engelsk översättning |
---|---|
|
|
Under palio sjungs ovanstående version aldrig av invånarna i de deltagande contrades ; snarare förblir dessa texter som en kontraneutral version av låten. Lyriska variationer satta till samma melodi uppstår mycket ofta. Ofta goliardisk , dessa kan vara stridshymner för ens egen motsats eller ett hån för en motståndare. Ad hoc- versioner hörs också ofta, till exempel de som hänvisar till en viss händelse som en seger eller en rivaliserande contrades nederlag, eller till och med psalmer tillägnade en viss jockey eller häst .
En vanlig palio -specifik hymn sjungs enligt följande:
Italienska texter | engelsk översättning |
---|---|
|
|
När en contrade segrar kan den sista raden istället sjungas: " per forza e per amore / vi s'è fatto ripurgà " ("för styrka och för kärlek / du har blivit renad"), ett hån mot en rivaliserande contrade som just har besegrats ("rensas").