Amarna brev EA 245

Amarna brev EA 245, ( Omvänd ). Brev från Biridiya, kung av Megiddo, till den egyptiske farao Amenhotep III eller hans son Akhenaton. 1300-talet f.Kr. Från Tell el-Amarna, Egypten. Brittiskt museum. ME 29855.


Amarna-brev EA 245 , med titeln: "Utdelning av skuld," är en medellängd lertavla Amarna-brev från Biridiya , guvernören-'borgmästaren' i Magidda . Det är bokstav nummer fyra av fem från Biridiya.

Brevet är i perfekt skick förutom en saknad flinga (nedre till höger, framsidan) som orsakar en lucka i slutet av några rader. Kilskriftsfigurerna är fint inskrivna, med några foton som till och med kan visa de individuella slagen av kilskriftsfigurerna (slagsekvensen) . Brevet är 47 rader långt och cirka 5 tum högt. Brev EA 245 (se här-(Overssida): [3] ), är numrerad BM 29855, på British Museum .

Amarnabreven , cirka 300, numrerade upp till EA 382, ​​är en mitten av 1300-talet f.Kr., cirka 1350 f.Kr. och 20–25 år senare, korrespondens . Den första korpusen av bokstäver hittades i Akhenatens stad Akhetaten, på golvet hos Faraos korrespondensbyrå ; andra hittades senare, och lade till bokstäverna.

Brevet

EA 245: "Assignment of Guilt"

EA 245, bokstav fyra av fem. (Inte en linjär översättning rad för rad och engelska från franska.)

(Avsidan, se här [4] )

(Rad 1-7)-- Dessutom 1 uppmanade jag mina bröder, "Om kungens gud, vår herre, gör så att vi övervinner Lab'ayu , då måste vi få honom levande :– (glans) ha - ia - ma till kungen, vår herre."
(8-14)-- Mitt sto, men efter att ha satts ur spel :– -(glans) tu -ra (efter att ha blivit skjuten), tog jag min plats bakom honom :–(glans) ah- ru -un- ú och red med Yashdata. 3 Men innan jag kom hade de slagit honom :–(glans) ma -ah-ṣú- ú .
(15-23)-- Yašdata är verkligen din tjänare, det var han som gick in i striden med mig. Må [ ... ] [ ... ] livet 4 för kungen, min [herre], så att han kan bringa frid till alla 5 i konungens, [min] herres länder .

(Omvänt, se här [5] )

(24-35)-- Det hade varit Surata som tog Labaya från Magidda . och sade till mig: "Jag ska skicka honom till kungen med båt :–(glans) a - na -yi " 6 Surata tog honom, men han skickade honom från Hinnatunu till sitt hem, för det var Surata som hade tagit emot av honom :–(glans) ba - di - ú hans lösen.
(36-47)-- Dessutom, vad har jag gjort med kungen, min herre, att han har behandlat mig med förakt :–(glans) ia 8 - -ìl-lini- och ärad :–(glans) ia 8 - ka - bi - id mina mindre viktiga bröder? 7 Det var Surata som lät Lab'ayu gå, och det var Surata som lät Ba'l-mehir gå, (båda) till sina hem. Och må kungen, min herre, veta. --(komplett Obverse & Reverse, EA 245, mindre, återställda luckor , (och ett litet hörn av lertavlan saknas), totalt 1-47 ines)

akkadisk text

Den akkadiska språktexten :

akkadiska:

Åtsidan (se här: [6] )

(Rad 1)-- Ša -ni- tam d abā bu --(..Dessutom,.. att förklara (att prata))
(2)--UGU ŜEŠ -HI. A - ia --(on Brothers-Mine,.. )
(3)--šum m a epē š u --(..If .. to make happen)
(4)-- D MEŠ - nu ša LUGAL- ri (=ŠÀRru) SV Bēlu- nu --( "Guden"-vår,.. 'vilken av' Kung-Herre-Vår.. )
(5)-- ù k a š ā d u --(..och Nederlag–!.. )
(6)--1. diš - La - aB - A - iYa ù til- la - nu - um - ma :- (glans) ha - ia - ma --(1. diš - Labaya ,.. och "kroppsliga" Sumer ge23.jpg : (– gl – ) "levande",.. )
(7)--nu-a b ā l u a na LUGAL- ri (=ŠÀRru) SV Bēlu- nu --(..Bring 'unto'(to) King-Lord-Ours– !... )
segue :
(8)-- Ù tu -sà-ah- mi (=tazzimtu) Sumer ge23.jpg : (– gl – ) tu -ra(tarû)--(..Men "otur" :- (glans) ) "återvände"?('min häst blev "skjuten"')..)
(9)--ANŠE.KUR.ra :- (glans) MUNUS - ia ù uz uz z u --(Häst- :- (glans) ) min,..och "att vara närvarande",.. )
(10)--EGIR. ERIM - šu Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ha nn ú --(..BAK.ARMY-his :- (glans) "expeditionering"(=väg, resa) )
(11)-- ù er ē b u -- (..och "att slå läger"(att sätta),.. )
(12)-- it ti 1. diš -Ya((=pi))- -Da- Ta --(med Yashdata–!... )
segue :
(13)-- Ù a di ka šā du--(..Men innan "erövra"(nå/övervinner),.. )
(14)-- ù dâk u :- (glans) ma hāṣ(ú ) u --(och "dödade" Sumer ge23.jpg : (– gl – ) 'strider'–!.. )
(15)-- ù e l û -mì(+šamû(himlen)?) 1. diš -Ya(=pi )- -Da- Ta --(och "uppstigna" 1. diš -Yashdata,.. )
(16)-- Ardu - ka ù š - û t --(Tjänare-din,.. och "vem av",.. )
(17)--e r ēb u it t i --(-(alltid)-"att gå in" med,.. )
(18)-- i na ERIM (=tāhāzu) zu --(..into BATTLE -War-Battle–!.. )
(19)-- ù l ū n â [- d u a na šâ šu ]--(och "må det vara" 'att (ha) -beröm' för honom,.. )
(20)-- til - la - aṭ ( tillu ) LUGAL- ri (=ŠÀRru) EN Bēlu- ia --(.."krigare"(arbetare)-(av),. King-Lord-Mine,.. )
(21)--[ ù ] e p ē [- š u ]--(..och "att behandla"... [ .. ])-( lacuna )
(22) -- gab bu i na [ ... ]--(..alla i [ ..?.. ] )-( lacuna )
(23)--LUGAL- ri (=ŠÀRru) EN Bēlu- ia --(. ., Kung-Herre-Min-! ..)
segue :

Omvänd (se här: [7] )

(24)-- Ù 1. diš - -Ra- Ta --(Men,.. 1.-Surata.. )
(25)--yi(=pi)-il 5 -q û (leqû) 1. diš - La - aB - A - iYa --(..tog Labaya .. )
(26)-- tu URU Ma -GID 6 -Da ki --(från Magidda ,.. )
(27)-- ú yi (=pi)- qa a na i ā -[ ši ]( i ā ši )(--(och "sa" till mig:— )
(28)-- e ma ša GIŠ Sumer ge23.jpg : (– gl – ) a - na -yi--(.."Nu 'det med' BÅT :- (glans) 'fartyg'... )
(29)-- u š š u r u- šu --(..Skicka (problem )!..(dvs Labaya)..)
(30)-- a na LUGAL- ri (=ŠÀRru),.. ù (pi)l e q û --(till (den) kungen,..." .. Men 'tagen'..)
(31)--1. diš - -Ra- Ta ù (pi)t a r û --(..(av) 1.-Surata,.. och "återlämnade"-honom ..)

Cuneiform partitur, akkadiska , engelska

Cuneiform partitur (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative ), och akkadiska och engelska .




EA 245, (bakåt) framsida , (raderna 1-23) (Se här; [2] )

  























Sumer ge23.jpg


Åtsidan Paragraf I , (raderna 1-7) 1.( P. I av IV ) Ša - ni - tam du -ub-bu- ba -ku- ___ Ša ni tam , — d ab āb u ___Vidare, — jag uppmanade 2. _UGU- ŠEŠ hej - a _- ia ___ _UGU- ŠEŠ hej - a _- ia –! ___(med) Landsmän p l. -mina (mina bröder)–! Underparagraf 3.Šum- ma - mi yi-pu- šu - mi ___Šum ma epē š u ___ Citat Om (de) kommer med 4. _ dingir - meš _- nu ša ( Šàrru )_ Šàr _- ri _ EN _ - nu ___ ilu pl. - nu , — ša ( Šàrru )_ Šàr _- ri _ EN _- nu , — ___ gods pl. - vår , — som (är-av) Kung - Herre - vår , — 5. ù ni - ik - šu - du - um - mi ___ u ka šā du –! ___ och besegra–! 6. 1= diš La - ab - a - ia ù _ til - la _ nu - um - ma Note: on Reverse", rad 42.:– ma Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ha - ia - ma ___ 1= diš La b a ya , — _ til lu _- nu - um - ma ___ 1= diš Labaya , — (utrustning)-nu-um-ma : (– gl – ) ha - ia - ma (med båt)(landtransport ?) 7. nu -ub- ba - lu -uš- šu a - na ( Šàrru )_ Šàr _- ri _ EN _- nu ___ a b ā l u a na ( Šàrru ) Šàr - ri EN - nu –! ___ föra (honom vid liv) till kung Herren - vår -!
EndQuote


















































Paragraf II, (raderna 8-23) 8.( P. II av IV ) Ù tu -sà-ah- Sumer ge23.jpg : (– gl – ) tu -ra ___ U tu -sà-ah- (tazzimtu) Sumer ge23.jpg : (– gl – ) tu -ra ___ Men "otur"(klagan) Sumer ge23.jpg : (– gl – ) (hästen var handikappad, "skjuten") 9.x?- pa ? _ANŠE- KUR -RA:MUNUS_- ia ù iz - zi - iz - ___x?- pa ? _ANŠE- KUR -RA:MUNUS_- ia ,– u u zzu z u ___/+-x?- pa ?-+/ horse- mine ,– och (red-bakom)("stod-bakom") 10. _EGIR_- šu Sumer ge23.jpg : (– gl – ) uh- ru -un- ú ___ _EGIR_- šu Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ha rrā n u —! ___bakom (trupper)- Hans Sumer ge23.jpg : (– gl – ) expeditions-ing —! 11. Ù ir( fel , =sa) sa - ka - ap - mi ___ u sa pu - mi ___ and en-camped- Myself 12. it - ta 1= diš -Ya- -da- ta ___ it ti 1= diš -Ya- -da- ta ___med 1 Yashdata. segue 13. Ù a - di ka - ša - di - ia ___ U a di ka šā d u ___Men innan "erövrar"-(i strid) (("anländer"-(in i strid)-)) 14. ù da -ku- šu Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ma -ah- ṣú - ú ___ u dâku- šu , – Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ma u , —! ___ och "död-oss", – Sumer ge23.jpg : (– gl – ) "nedslagen", —! 15. ù al lu - ú - 1=( diš ) Ya- -da- ta ___ u elû lū 1=( diš ) Ya- -da- ta ___ och steg upp, "låt-det-vara", 1 Yashdata, – 16. _ÁRAD_- ka ù šu - ú - te ( ut! - no ) ___ _ÁRAD_- ka , – u šu - ú - te ___Servant- yours , – men ?strax-away? 17.yi- ru -ub- mi it - ti # [ x ] ## ___e bu- mi , – itti-[ x ] ## ___entered- Mig själv , – med [ dem ? ] ## 18. i - na MÈ (me3= tāhāzu ) ta - ha # - zi ## ___ i na ( = tāhāzu) - # zu ## ___into BATTLE, battle 19. ù lu - ú yina- na - -[ - di - nu a - na ša - šu ] ___ u l ū nâ[ d u a na šâ šu ] ___ och "må-det-vara" lovprisning för Honom ] 20. _ til - la - aṭ _ ŠÀRRU _- ri # [ _ EN _ ]- ia 21.[ ù ] li- pa - # -[ ši -ih ] Botten 22. gáb -bá i - na [ .... ] 23. _ Šàr _ - ri _ EN _- ia 24. ù 1= diš -ra- ta #






EA 245, Reverse Paragraph III , (raderna 25-35) Paragraf IV , (36-47) Åtsidan , (Se här; [1] )









































Paragraf III -(raderna 24-35) 24. ( ù 1= diš -ra- ta # ) ___ u 1= diš -ra- ta # ___ och 1 Surata Reverse Paragraph III -(raderna 24-35) 25. ( P. III av IV ) yi-il 5 - - 1- diš - La -[ ab - a - ia ] ___la q û 1- diš - La -[ ab - a - ia ] ___tog... 1 Labaya 26. - tu _IRI_ Ma -gid 6 -da ki ___ tu _ URU _ Me -gid 6 -da ki ___från _ stad _ Megiddo 27. ù yi- iq - bi a - na ia - a - [ ši ] ___ u qa a na i ā ši — ___ och sa till mig — 28. Citat I na -mí (( Nej )) šà - geš -_ _ giš - ru (( ja )) Sumer ge23.jpg : (– gl – ) a - na -yi ___ Citat i - na -mí _ _ giš - ru Sumer ge23.jpg : (– gl – ) a - na -yi ___ Citat Med båt ....(?med landvagn) 29. ú - ta - - ša - ru -uš- šu ___ u š š u r u ___ (jag kommer) skicka 30. a - na (_ lugal _)_ Šarru _- ri ù yi- ìl - - šu ___ a na (_ lugal _) _ Šarru _- ri ,— ù ___ till kung ,— 30.5------- ù yi- ìl - - šu ____------ ---- u l e q û ___----------------- och ta 31. 1= diš -ra- ta ù yu- ta -šar- šu ___ 1= diš -ra- ta ___ 1 Surata 31.5------- ù yu- ta -šar- šu ____---------------- u u š šur u ___---------------- och skicka ( Honom ) 32. - tu _ IRI _ He - na - tu - na ki ___ tu _ URU _ He - na - tu - na ki ___ från _ stad _ Hannathon 33. a - na _ É _- šu ù 1= diš -ra- ta ___ a na _ É _- šu , EndQuote ù 1= diš -ra- ta ___ Att _ husa _ hans Slutcitat och 1 Surata
















segue 33.5------------- ù 1= diš -ra- ta __---------------------- u 1= diš -ra- ta ___ --------------- och 1 Surata 34. la - - mi _kù- BABBAR hi - a _ ip -țì- ir - ri - šu ___ le q û _kù- BABBAR hi - a _ ___tog silver, – returnerade 34,6-------------------- ip -țì- ir - ri - šu ____----------------t â r u ___----------------återvändande 35. i - na _ ŠU _- ti - šu Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ba - di - ú ___ i na _ ŠU _- ti - šu Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ba - di - ù ___i "Hand"-his — Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ba - di - ù –! (lösensumman—!) (silvret—!) Paragraf IV -(raderna 36-47)




















































36. ( P. IV ) Ša - ni - tam , – mi - na - am - mi ep- ša -ku- ___ Ša ni tam , — mīnu epē š u ___Dessutom, — vad (har jag) gjort 36.3-- -------- mi - na - am - mi ep- ša -ku- ___-------------------- — Mi - na - am - mi ep- ša -ku- ___------------- — Citat Vad (har jag) gjort 37. a - na ( Šàrru )_ Šàr - ri _ _ EN _- ia ___ a na ( Šàrru )_ Šàr - ri _ _ EN _- ia —? ___ till ( Šàrru ) _ Kung (- ri )_ _ Herre _- min —? 38. i - na -mí _sig_-ia Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ya- - ìl -li- ni ___ i nu ma-(enūma), — ​​_sig_-ia Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ya- - ìl - li- ni —! ___ Nu, - (jag är) föraktad -! 39. — Ù _DUGUD_ Sumer ge23.jpg : (– gl – ) yu- ka - bi - id ___ — U Sumer ge23.jpg : (– gl – ) yu- ka - bi - id (kabta) ___ Men är hedrade 40. _ ŠEŠ _ HI - A - ia șé-eh- ru -ta 5 ___ _ ŠEŠ _ HI - A - ia ,— șehē ru , —! ___ (landsmän)(Bröder) p l. -min,— mindre viktigt, —! EndQuote segue 41. Ù 1= diš -ra- ta ___ U 1= diš -ra- ta ___ Men 1 Surata 42.yu- ta -šir9
Notera: resten, (majoriteten), på rad 42, är uppåt -side-down kilskrift från framsidan, rad 6 nu - um - ma Sumer ge23.jpg : (– gl – ) ha - ia - ma
42.yu- ta -šir9 ___ a ṣû ___ förde 43. 1= diš La - ab - a - ia ù ___ 1= diš La - ab - a - ia ù ___ 1 Labaya 43.7------- ù ____---------------- u ___ ---------------- och 44.yu- ta -šir 9 - 1= diš , d iškur- me -her ___aṣ û 1= diš , d iškur- me -her ___ 1 Ba'al -Mehir 45. a - na _ É _- šu - ni ___ a na _ bītu _- šu , –! ___till _ hus _- hans , –! Under paragraf 46. Ù lu - ú yi- de - mi ___ U , — l ū i d û , – ___ Och , — "må-det-bli" proklamerade (& erkänd), – ( "kan du veta ") 47 .( Šàrru ) Šàr - ru EN - ia –! ___( Šàrru ) Šàr - ru EN - ia –! ___ Kung Herre - min -! ( Slut )
  


Se även

  •   Moran, William L. Amarnabreven. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (mjukt omslag, ISBN 0-8018-6715-0 )
  • Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(s. 119–145), 165 sidor.

externa länkar