All Gall är delad
Författare | Emil Cioran |
---|---|
Översättare | Richard Howard |
Språk | franska |
Genre | Filosofi |
Publicerad |
1952 (franska) 1999 (engelska) |
Utgivare | Arcade Publishing |
Sidor | 151 |
Föregås av | En kort historia om förfallet |
Följd av | Frestelsen att existera |
All Gall is Divided (franska: Syllogismes de l'amertume , bokstavligen "Syllogisms of Bitterness") är en fransk filosofisk bok av Emil Cioran . Ursprungligen publicerad 1952, översattes den till engelska 1999 av Richard Howard . Boken består av aforismer och korta kommentarer om ämnen som religion , självmord och litteratur .
All Gall is Divided var den andra boken som skrevs på franska av den rumänskfödde Cioran, efter 1949:s A Short History of Decay, och den första som innehöll aforismer. Cioran hävdade att han antog aforismen för att "förklara tråkar mig fruktansvärt".
Synopsis
Texten är organiserad i tio kapitel och indelad i små fragment, antingen korta stycken eller aforistiska repliker, vissa består av en enda mening. Denna presentation står i kontrast till Ciorans tidigare verk A Short History of Decay , som bestod av något längre stycken: korta reflektioner och små essäer. I All Gall is Divided försökte Cioran utveckla sina färdigheter i franska och uttryckte sig i koncisa fragment.
Bokens ursprungliga franska titel var Syllogismes de l'amerture (bokstavligen, Syllogisms of Bitterness ), översatt av Richard Howard som All Gall is Divided . Originaltiteln hänvisar både till presentationsstilen och det negativa i ämnet. Bokens innehåll är inte bokstavliga syllogismer utan korta retoriska flor, ibland antyder ett argument. Vissa poster innehåller en eller två deklarationer, följt av en löst relaterad slutsats:
På botten av våra misslyckanden förstår vi plötsligt dödens väsen ; — en gränsuppfattning, motståndskraftig mot uttryck; ett metafysiskt nederlag som ord inte kan vidmakthålla. Detta förklarar varför, på detta tema, interjektioner av en analfabet gammal kvinna upplyser oss mer än en filosofs jargong.
Howards titelöversättning var avsedd att behålla originalets betydelse, samtidigt som den laddade andra semantiska betydelser. Enligt Howard Francis Bacon och andra litterära personer noterat att den aforistiska formen i sig innebär en uppdelning, eller brott. Dessutom antyder de engelska orden "gall" och "galla" negativitet; som en anatomisk vätska produceras den senare gallan – i sig förknippad med bitterhet – av gallblåsan . Den litterära betydelsen av "gall" kan jämföras med Baudelaires känsla för mjälte , som syftar på allmän avsky. Slutligen är den fullständiga (översatta) titeln en pjäs på ett citat av Julius Caesar , som säger att " Hela Gallien är uppdelad i tre delar " . Denna hänvisning till Frankrikes antika territorium indikerar Ciorans fortsatta användning av det franska språket.
Till skillnad från andra av Ciorans tidigare verk har All Gall Is Divided inget sammanhållande tema, förutom dess kortare aforistiska stil. On the Heights of Despair hade fokuserat på negativa känslor, Tears and Saints ägnades åt livet för kristna helgon , och A Short History of Decay koncentrerade sig på temat förfall, både på individuell och social nivå. All Gall is Divided är istället en serie korta – och ofta negativa – kommentarer om teman som är konsekventa genom hela Ciorans verk, såsom historia, kärlek och religion.
Jag älskar dessa nationer av astronomer: kaldéer , assyrier , förcolumbianer som av kärlek till himlen gick i konkurs i historien.
Ju mer missbrukat en mans sinne är, desto mer riskerar han, drabbad av kärlek, att reagera som en skolflicka.
Skapelsen var den första sabotagehandlingen.
Boken innehåller flera upprepningar av idéer som Cioran hade uttryckt i sitt tidigare arbete. Ovanstående citat om astronomer är en omarbetning av en liknande passage som finns i hans tidigare rumänska verk Tears and Saints . För Cioran är forntida astronomer som övergår i dunkel att föredra framför väldokumenterade historiska figurer, eftersom de senare ofta uppnår sin notabilitet genom krigföring och grymheter. I Tears and Saints fortsatte Ciorans längre version av passagen och erkände båda typerna av samhälle:
En nation som varken älskar himlen eller jordiska erövringar borde inte få leva. Det finns bara två sätt att dö rätt: på ett slagfält eller under en stjärnas blick.
Ett annat exempel på upprepning finns i Ciorans förakt för världen. Inbilskheten att världen "inte förtjänar att bli känd" finns också i On the Heights of Despair, hans första bok.
förtjänar inte att bli känd.
Det sista fragmentet av All Gall is Divided är också en vidareutveckling av en idé som tidigare introducerades i Tears and Saints . I den senare introducerade Cioran idén om forntida egyptiska eremiter som gräver sina egna gravar i öknen, för att gråta i dem. In All Gall is Divided Cioran uppdaterade idén och visade att han inte skulle reagera på situationen med sorg, utan istället vänta med att dö i apati .
När jag knappt var tonåring kastade utsikten att döden mig in i transer; för att undkomma dem skyndade jag till bordellen, där jag åkallade änglarna. Men med åldern blir man van vid sina egna skräck, man gör inget mer för att bli frikopplad från dem, man blir ganska borgerlig i avgrunden. — Och även om det fanns en tid då jag avundades de egyptiska munkarna som grävde sina egna gravar för att fälla tårar inom dem, om jag skulle gräva min nu, skulle allt jag släppa in där vara cigarettfimpar.
Reception
Publishers Weekly kallade All Gall är Divided Ciorans "existentiella motsvarighet" till The Devil's Dictionary och beskrev dess författarskap som "torrt smart" och " lakoniskt och intensivt". Patrick Madden noterade att aforismerna i All Gall is Divided "drycker av cynism och förtvivlan", och beskrev Cioran som en "förbannad rackare, som busigt sprider sina frön av oenighet och missnöje, men han gör det så vackert att en läsare välkomnar den fragmentariska ensamheten mellan sidorna, lär sig av det, ändrar sig från det."
recension från New York Times 1999 berömde Albert Mobilio översättningen av All Gall is Divided och jämförde Ciorans egenart med Cosmo Kramers . Mobilio uppgav att " faux naif- kvaliteten investerar handlingen att dö med en hal komedi som på ett riktigt dubbelt sätt faktiskt ökar allvaret." 2020 gav Mobilio ut Same Faces , en diktsamling som inspirerades av All Gall is Divided.
All Gall is Divided sålde 2 000 exemplar under de första tjugo åren efter utgivningen, vilket Cioran kallade "en stor framgång", och sa att det var hans mest lästa bok i Frankrike.
Anteckningar
Källtext
Cioran, Emil (1999) [Ursprungligen publicerad 1952]. All Gall är delad . Översatt av Howard, Richard . Arkad. ISBN 9781948924238 . Förord av Thacker, Eugene .