Thawathotsamat
Thawathotsamat ( thailändska : ทวาทศมาส , uttalas [tʰā.wāː.tʰót.sā.mâːt] ; lit. 'Tolv månader') är en dikt från 1 042 rader komponerad på thailändska 1000-talet troligen på femtonhundratalet. Titeln är en thailändsk anpassning av Pali - sanskritorden dvā dasa māsa , två tio månader. Den manliga talaren beklagar en förlorad älskare under loppet av ett år, och drar på säsongsvädret för liknelser av sina känslor. Både talaren och älskade tilltalas med kungliga former. En sen vers förklarar att dikten skrevs av en "ung kung" med hjälp av tre hovpoeter. Verket har ibland av misstag klassificerats som en avhandling om siamesiska kungliga ceremonier. Verket är mindre studerat och mindre välkänt än andra tidiga verk av thailändsk litteratur , dels på grund av det oklara i dess arkaiska språk, och dels på grund av konservativ oro över dess erotiska passager. En ny kommenterad thailändsk utgåva dök upp 2017.
Dejting och författarskap
kung Trailokanats regeringstid ( 1448–1488).
Vers 258 säger att en yaowarat ( thailändska : เยาวราช ), "ung kung" komponerade hela verket med hjälp av tre män vars titlar antyder att de var officiella hovpoeter.
กานทกลอนนี้ตั้งอาทิ กวี หนึ่งนา
เยาวราชสามนตไตร แผ่นหล้า
ขุนพรหมมนตรีศรี กวีราช
สารประเสริฐฦๅช้า ช่วยแกล้งเกลากลอน ฯ
kantonerna i denna vers av en enda poet komponerades av den unge kungen som vid sidan av tre världar är berömda Khun Phrom-montri, Si Kawirat och San Prasoet hjälpte till att polera upp versen
Tilltalsformer som används genomgående i dikten bekräftar att författaren var kunglig. Frasen "tre världar" kan vara en hänvisning till kung Trailokanat , vars namn betyder "tillflykt för de tre världarna." Omkring 1463 e.Kr. flyttade han till Phitsanulok för att föra krig mot Lan Na , och upphöjde en släkting till att regera i Ayutthaya med titeln Boromracha .
Trongjai Hutangkura och Winai Pongsripian föreslår att författaren var denna Boromracha , förmodligen en yngre bror till kung Trailokanat , som efterträdde honom som kung 1488 e.Kr.
Gilles Delouche föreslår att författaren var en icke namngiven son till kung Trailokanat som förekommer i dikten Yuan Phai som reser till Sri Lanka för att bjuda in singalesiska munkar att närvara vid sin fars prästvigning som buddhistisk munk.
Enligt kinesiska register abdikerade kung Trailokanat omkring 1480-1482 och upphöjde en son vid namn Intharacha till kung. Den här sonen kan ha varit författaren.
Texter, publikationer och översättningar
Nationalbiblioteket i Thailand har nio manuskriptversioner av Thawathotsamat i form av samut thai eller samut khoi dragspelsböcker, varav endast tre är kompletta. Alla verkar härröra från ett enda original, även om det finns en hel del mindre variationer som förmodligen har uppstått under kopieringsprocessen.
trycktes en text av Thawathotsamat i Vajirañāṇa ( Wachirayan ), tidskriften för Vajirañāṇa Library , och trycktes om som ett häfte 1904 eller 1905. Detta tryck använde ett ofullständigt manuskript, utelämnat från v. 230 och framåt.
År 1925 trycktes Thawathotsamat som en kremeringsbok med ett förord av prins Damrong Rajanubhab och sigill på Vajirañāṇa-biblioteket på titelsidan. Denna och alla efterföljande tryckningar använde den fullständiga texten.
1962 tryckte Chulalongkorn University texten av Thawathotsamat enligt en policy "att trycka litteraturböcker, som inte har tryckts och distribuerats i stor omfattning, för användning i Konstnärliga fakulteten", med hjälp av en text utarbetad av prins Sommot Amoraphan (1860-1915) ), utan anteckningar.
trycktes en kommenterad utgåva av Chanthit Krasaesin ( thailändska : ฉันทิชย์ กระแสสินธุ์ ) av Trimit Press.
2017 publicerades en kommenterad utgåva utarbetad av ett team inklusive Trongjai Hutangkura, Winai Pongsripian och Samoe Bunma av Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Center .
Under ett ASEAN -litteraturprojekt publicerade Maneepin Phromsuthirak en utgåva med en version på modern thailändska 1996 och en engelsk översättning (gjord med Panit Boonyavatana) 1999. Winai Pongsripian bidrog med en engelsk översättning till 2017 års upplaga av Trongjai Hutangkura.
Struktur och teman
Dikten utspelar sig i Ayutthaya , Siams gamla huvudstad . Talaren klagar över en förlorad älskare genom ett kalenderår. Den älskade är också av kunglig status. Hon tilltalas med kungliga former, och namnges som Si Julalak ( thailändska : ศรีจุฬาลักษน , sanskrit: śrī cuḷalakṣana), den officiella titeln på en av kungens fyra primära lagar .
Nej. | Sektion | Verser |
---|---|---|
1 | Åkallanden | 1–5 |
2 | Förord: kärlek minns | 6–20 |
3 | Litterära jämförelser | 21–27 |
4 | Tolv månader (9–28 verser per månad) | 28–228 |
5 | Återblick och sammanfattning | 229–250 |
6 | Avslutande anrop | 251–260 |
Dikten börjar och slutar med åkallanden av gudarna och kungen, en konvention som finns i mycket gammal thailändsk poesi. Den inledande åkallan uppmanar de viktigaste hinduiska gudarna men nämner inget om Buddha .
Det tredje avsnittet nämner par i sex andra litterära verk med ett tema om förlorad och återvunnen kärlek. Paren är: Rama och Sita ; Aniruddha och Usa; Samuddaghosa och Vindumati; Sudhana och Manohara ; Pacitta och Arabimba; och Sudhanu och Cirappa. Liknande passager finns i andra verk, inklusive Nirat Hariphunchai .
Efter åkallandena minns talaren om deras älskling i det förflutna. Detta är den mest erotiska delen av dikten.
Huvuddelen av dikten är strukturerad över ett kalenderår, med början i den femte månaden i den gamla thailändska kalendern , motsvarande mars-april. Varje månad fungerar som en canto med en inledning och ibland en avslutande vers.
Månad i den thailändska kalendern | Thai (där det används i texten) | Pali namn | Modern kalender | Första versen | Antal verser |
---|---|---|---|---|---|
5 | เจตร, jet | Citra | Mars april | 28 | 22 |
6 | ไพศาข, Phaisak | Vesākha | April maj | 50 | 8 |
7 | เชษฐ, chet | Jeṭṭha | Maj juni | 58 | 10 |
8 | Āsāḷha | Juni juli | 68 | 14 | |
9 | Sāvana | Juli Augusti | 82 | 13 | |
10 | ภัทรบด, phatrabot | Bhadda | Augusti september | 95 | 15 |
11 | อาสยุช, atsayut | Assayuja | September oktober | 110 | 16 |
12 | กรรดึก, kantuek | Kattika | Oktober november | 126 | 15 |
1 | มฤค, maruek | Māgasira | November december | 141 | 19 |
2 | บุษยา, butsaya | Phussa | december–januari | 160 | 28 |
3 | Māgha | Januari februari | 188 | 25 | |
4 | Phagguṇa | Februari mars | 213 | 16 |
Vädret används som metafor och liknelse för talarens känslor. Dikten börjar under den varma årstiden med bilder av våldsamt solljus, brännande hetta, uttorkad mark och vissen växtlighet. Bilden av elden som förbränner universum i slutet av en buddhistisk era dyker upp upprepade gånger under hela verket. Från den andra månaden är monsunstormarna, sänkande himmel och mullrande åska metaforer för hans kaos och tårar. Himlens ljusare ljus i slutet av regnet är parallellt med att hans nöd lättade.
Talaren jämför sin älskade med månen, dess skönhet, renhet och inkonstans. Han noterar, "du korsade himlens kant och misslyckades med att resa dig igen" (v.94).
Talaren anklagar många gudar för att ha fört bort sin älskade. De namngivna gudarna inkluderar Indra , Brahma , Yama , Surya , Kama (kärlekens gud), Vayu (vind), Varuna (regn) och Phaisop (risets ande). Han erbjuder gudarna en muta av "hundratusen jungfrur" för hennes återkomst (v.77).
Under den andra månaden (december-januari) beskriver talaren ett fyrverkeri. Fyrverkeriets syn och ljud fungerar som en metafor för hans inre kaos. Fyrverkeriets tillfälliga natur, intensiteten av ljud och färg som är så häpnadsväckande och sedan så snabbt borta, tycks spegla intensiteten i deras kärlek följt av slutgiltigheten av hans förlust.
Talaren besöks av grafiska minnen av hennes kropp och illusioner om att se henne i nuet.
Talaren undrar upprepade gånger om hans separation från den älskade är karma, resultatet av dåliga handlingar i ett tidigare liv (v. 76, 80, 100, 163).
Frånvaron av den älskade förklaras aldrig. Kanske har hon dött. Yama, dödens gud, är en av gudarna som anklagas för att ha tagit bort henne. Talaren gör meriter och delar förtjänsten med henne (v. 137, 228), en praxis för att hjälpa en avliden att övergå till ett framtida liv. Han önskar återförenas med henne i ett framtida liv (v.228).
Efter utgången av kalenderåret finns en tillbakablick som sammanfattar diktens huvudteman och slutar med en ton av försoning och optimism (v. 259):
ทวาทศสิบสองมี สังเวจ
สังวาสเกษมสุขเท้า ทั้วหล้าเสวยรมย
denna tolv är eländighetens tolv men kärlek och lycka finns över hela världen
Poetisk form
Verket är skrivet i khlong meter förutom de sista sex raderna som är i rai . De flesta verser använder wiwitthamali ( thailändska : วิวิธมาลี ) variant av khlongdan si (โคลงดั้นสี่). Fraseringen är extremt kortfattad, kanske imiterar den pali-sanskritvers som litterater skulle ha studerat vid den tiden. Verket använder många arkaiska ord från Khmer , Lan Na Thai och Sanskrit .
Verket har ibland klassificerats som en nirat , en resedikt som innehåller en kärlekssång.
Författaren kan ha hämtat lite inspiration från sanskritlitteraturen, särskilt Kālidāsas Meghadūta eller "The Cloud Messenger" .
Kritisk bedömning
Verket citerades i den litterära handboken från 1600-talet, Jindamani , som ett exempel på khlong -poesi.
I början av 1800-talet prisades poesin av två ledande författare, Phraya Trang och Nai Narintharathibet.
Plueang na Nakhon, pionjärhistorikern för thailändsk litteratur, skrev: "Poeter från senare generationer när de hanterade kärlek och förlust avvek inte från idéerna som lagts upp av Thawathotsamat .
Chanthit Krasaesin skrev att för en thailändsk poet "att inte ha läst Thawathotsamat är som att ännu inte ha kommit in i litteraturens värld."
Maneepin Phromsuthirak drog slutsatsen att "författaren till Thawathotsamat komponerade detta verk huvudsakligen för att vara en manual för poetik."
Ändå har verket sedan början av 1900-talet studerats mindre än andra tidiga verk av thailändsk litteratur och är nu mycket mindre känt. Det har bara gjorts en avhandling om arbetet och tills nyligen endast en akademisk artikel.
1973 avslutade Duangmon Paripunna en magisteruppsats vid Chulalongkorn University om "The Beauty of Thawathotsamat ." En förkortad version publicerades som en artikel.
År 2005 publicerade Maneepin Phromsuthirak, redaktör och översättare av dikten för ASEAN-projektet, en artikel om " Thawathotsamat : Nirat or Manual of Poetics" i en Silpakorn University- tidskrift.
Enligt Samoe Bunma uppstod denna försummelse dels på grund av verkets oklara språk och dels på grund av att "människor kallar det 'erotisk litteratur' ( thailändska : สังวาสวรรณกรรม , sangrop de organals med män och kvinnor som privatpersoner och kvinnor). , och använder ord för erotisk effekt i vissa verser. Detta är för mycket för det thailändska samhället, även om poeten döljer dessa med dubbla betydelser som den moderna läsaren kanske inte förstår."
2017 års kommenterade utgåva av Trongjai Hutangkura innehöll tre akademiska artiklar om arbetet av Trongjai Hutangkura, Samoe Bunma och Sasithorn Sinvuttaya.
Kungliga ceremonier
Flera kungliga ceremonier nämns eller anspelas. Dikten har ibland felaktigt klassificerats bland avhandlingar om kunglig ceremoni. Sujit Wongthes skrev att " Thawathotsamat är litteratur för ceremonier vid det kungliga hovet... det är inte litteratur som ska läsas för nöjes skull." Ändå är ceremonierna en del av bakgrunden, och omnämnandena är för det mesta mycket korta. Denna klassificering uppstod förmodligen eftersom vissa verk om kungliga ceremonier, gemensamt kända som de tolv månadernas kungliga ceremonier, har orden thawathotsamat eller "tolv månader" i sin titel.
Månad | Ceremoni | Ordalydelse i dikten | Förklaring | 1:a versen |
---|---|---|---|---|
8 | regn-reträtt | พรรษา, phansa | Buddhistiskt förtjänstskapande | 71 |
10 | Sarada | ศารท, lör | En skördefest som också hedrar gemålen av hinduiska gudar | 97 |
11 | Assayuja | (endast beskrivning) | En rituell båttävling | 111 |
12 | jagar vattnet | ไล่ชล, lai chon , jaga vattnet | En ceremoni för att sänka flodvattnet för att underlätta skörden | 128 |
12 | Jong Priang | โคมถวาย, khom tawai , erbjuder lyktor | "Raising fat", en lyktafestival troligen härledd från Karthikai Deepam samma som tamilska Triyampawai | 130 |
1 | drakflygning | ดูว่าว, du wao , tittar på drakar | Flygande drakar för att framkalla säsongsvinden | 149 |
1 | Trīyampawāi | ตรียามพวาย, triyamphawai | Försoning av Siva; Swingingfestivalen | 154 |
2 | Blomstersaljning | บุษยาภิเษก, butsayaphisek | En återuppförande av ceremonin för kunglig installation, inklusive en huvudsmörjelse ( murathaphisek ) och fyrverkerier | 160 |
3 | Sivaratri | ไตรเพท, trai Phet , Triple Veda | Ett firande av Siva genom en rituell tvättning av lingam | 197 |
3 | ris gudom | ส่งพระไพสพ, sång phra phaisop , skickar risguden | Försonande risguden för att säkra en bra skörd | 203 |
3 | Thanya tho | (endast beskrivning) | ธานยเทาะห์, thanyatho , sanskrit: dhānya daha, brinnande ris; en skördefest med förutsägelser om den kommande säsongen | 204 |
4 | Kapar året | (endast beskrivning) | สัมพัจฉรฉินท์, samphatcharachin , Pali: saṃvacchara chinda, skär året. Ceremoni för årets slut | 216 |
Källor
- Chanthit Krasaesin (1969). Thawathotsamat Khlongdan: phrom thung phrawijan khong phraworawongthoe krommuen phithayalap phuethiyakon [ Tolv månader, med kommentar av prins Bidyalabh Bridhyakon ]. Bangkok: Sirimitrakan Press.
- Chulalongkorn University (1962). Thawathotsamat [ Tolv månader ]. Bangkok: Borikan Thong Press för fakulteten för konst, Chulalongkorn University.
- Cushman, Richard D., red. (2000). The Royal Chronicles of Ayutthaya . Bangkok: Siam Society.
- Delouche, Gilles (2017). "Une hypothèse d'attribution: Phra Yaowarat (พระเยาวรา), unik auteur du " Poème du roi Lo " (ลิลิตพระาทอ "), du " Poème Mo des " (วe Mo des ") มาสโคลงดั้น) et de la " Lamentation de Sri-Prat " (กำสรวลศรีปราชญ์)" ". Peninsule . 74 : 117–140.
- Duangmon Paripunna (1973). Khwam ngam nai thawathotsamat [ The Beauty of Thawathotsamat ] (Thesis). Chulalongkorn University.
- Duangmon Paripunna (1982). "Khwam ngam nai thawathotsamat". I Trisin Bunkhajon; Cholada Rueangruglikhit; Phonthip Phukphasuk (red.). Aksonsatniphon 2: ruam botkhwam thang phasa lae wannakhadi thai [ Arts Writings: Collected Articles on Thai Language and Literature ]. Bangkok: Fakulteten för konst och alumner, Chulalongkorn University. s. 139–184.
- Konstavdelningen (2018). Jindamani lem 1 lae jindamani chabap yai boribun [ Jindamani, vol. 1 och Jindamani, fullständig upplaga ]. Bangkok: Fine Arts Department.
- Kalidasa (1933). "The Cloud Messenger". I Ryder, Arthur W. (red.). Översättningar av Shakuntala och andra verk . London: JM Dent and Sons.
- Khlong Thawathotsamat [ Tolv månader ]. Bangkok: Bamrung Nukunkit Press. 1925.
- Maneepin Phromsuthirak (1996). "Khlong thawathotsamat thot khwam" [tolkade tolv månader]. I Kunlasap Ketmaenkit (red.). Wannakam samai ayutthaya chabap thot khwam [ Litteratur från Ayutthaya-eran, tolkad ]. Bangkok: ASEAN Literature Project, Thailand. s. 71–155.
- Maneepin Phromsuthirak (2005). "Thawathotsamat: nirat rue tamra kan prphan" [Tolv månader: Nirat eller manual för poetik?]. I Kusuma Raksamani (red.). Phasa-jaruek 10 [ Språk och inskrift 10 ]. Bangkok: Silpakorn University. s. 79–97.
- Nai Narintharabet. "Khlong nirat narin" . Vajirayana . Hämtad 10 juni 2018 .
- Panit Boonyavatana; Maneepin Phromsuthirak (1999). "Khlong Thawa Thotsamat". Anthology of ASEAN Literatures, Volym IIa: Thailändska litterära verk från Ayutthaya-perioden, översatt version . Bangkok: Amarin för ASEAN. s. 127–199.
- Plueang na Nakhon (1952). Prawat wannakhadi thai [ Historia om thailändsk litteratur ]. Bangkok: Thai Wathanaphanit.
- Phraya Trang. "Khlongdan nirat tam sadet thap lamnamnoi" [Dikt efter kungliga armén till Lamnamnoi]. Vajirayana . Hämtad 10 juni 2018 .
- Prasert na Nagara, red. (1973). Khlong Nirat Hariphunchai: sop kap ton chabap chiang mai [ Nirat Hariphunchai: Undersökt med Chiang Mai Original]. 3:e tryckningen ]. Bangkok: Phrajan.
- Samoe Bunma (2017). "Thawathotsamat wipak" [Kritik av tolv månader]. I Trongjai Hutangkura (red.). Upathawathotsamat Khlongdan . Bangkok: Sirindhorn Anthropology Center. s. 19–68.
- Sasithorn Sinvuttaya (2017). "Upathawathotsamat khlongdan: bot kawi duai arom lae phitsawat rak" [Genom alla tolv månader: En dikt om känslor och passionerad kärlek]. I Trongjai Hutangkura (red.). Upathawathotsamat Khlongdan . Bangkok: Sirindhorn Anthropology Center. s. 69–82.
- Sujit Wongthes (2017-03-05). "Thawathotsamat nirat 12 duen mai chai nangsue an len phloen phloem" [ Thawathotsamat, Nirat av 12 månader är inte en bok som ska läsas för nöjes skull]. Matichon Weekly .
- Trongjai Hutangkura, red. (2017). Upathawathotsamat Khlongdan [ Genom alla tolv månader ]. Bangkok: Sirindhorn Anthropology Center.
- Trongjai Hutangkura; Jakkri Phothimani (2017). "Withi chao ban—withi chao wang'pathisamphan nai khlong thawathotsamat" [Folk Ways-Palace Ways: Relations in Twelve Months]. I Trongjai Hutangkura (red.). Upathawathotsamat Khlongdan . Bangkok: Sirindhorn Anthropology Center. s. 83–96.
- Vajirañāṇa (1904). "Thawathotsamat". Vajirañāṇa (114).
- Vajirañāṇa (1905). Thawathotsamat Ramakian jaruek thi sila salak pen phap ramakian thi phanak rop ubosot wat phra chetuphon [ Tolv månader och Ramakiska verser graverade med väggmålningar i Klostret i Ordinationshallen i Wat Phra Chetuphon] . Bangkok: Vajirañāṇa.
- Wade, Geoff (2000). " Ming shi-lu som en källa för thailändsk historia - fjortonde till sjuttonde århundradena". Journal of Southeast Asian Studies . 31, 2 (2): 249-294. doi : 10.1017/S0022463400017562 . hdl : 10722/42537 . S2CID 162645676 .
externa länkar
- Thailändsk text av Thawathotsamat från Vajirayana Digital Library (på thailändska)