Rashid Al-Daif

Rashid El Daif (arabiska: رشيد الضعيف ) (eller Rasheed Al-Daif , Rachid El-Daïf , Rachid Al-Daif ) är en libanesisk poet, romanförfattare och intellektuell skrift på arabiska . Han har översatts till 14 språk, inklusive men inte begränsat till franska , engelska , spanska , portugisiska , polska , svenska , norska , holländska , italienska , grekiska , japanska och vietnamesiska .

Förutom att vara en av de mest översatta arabiska författarna har han kallats "arabvärldens svar på Italo Calvino eller Umberto Eco ".


tidigt liv och utbildning

Rashid El Daif föddes i en kristen maronitisk familj med åtta barn i Zgharta , Libanon 1945. Han studerade i sin by fram till gymnasiet. Sedan gick han över till en statlig gymnasieskola i Tripoli, Libanon som bara erbjöd en filosofiexamen, trots sin förkärlek för naturvetenskap. Efter att ha avslutat gymnasiet, 1965, skrev han sig in på det libanesiska universitetet i Beirut vid avdelningen för arabiska bokstäver. Han blev vältränad i klassisk arabisk litteratur och åkte till Frankrike 1971 för att fortsätta sin utbildning.

Medan han var i Frankrike fick han Ph.D. i Modern Letters (Doctorat in Lettres Modernes) från University of Paris III, känd som Sorbonne Nouvelle University Paris 3 om teorin om modern kritik tillämpad på Unshūdat almaṭar, en diktsamling av Badr Shakir al-Sayyab , som övervakades av den framstående Arabisten André Miquel .

Från 1972 till 1974 arbetade han som lärare i arabiska för utlänningar vid universitetet i Paris III.

1978 fick han en Master of Advanced Studies, känd på franska som en Diplôme d'études approfondies, i lingvistik vid universitetet i Paris V, allmänt känd som "Sorbonne" som förberedelse för en andra doktorsavhandling om diglossia i arabiska länder.


Bakgrund och utmärkelser

Från 1974 till 2008 arbetade El Daif som biträdande professor vid det libanesiska universitetet vid institutionen för arabiskt språk och litteratur. Han var gästprofessor vid University of Toulouse , Frankrike 1999. Från 2008 till 2013 var han adjungerad professor vid Lebanese American University (LAU). Sedan 2012 har han tjänstgjort som professor i arabiskt kreativt skrivande vid The American University of Beirut ( AUB).

El Daif har fått dussintals inbjudningar att tala om sina romaner från hela världen, inklusive i Nederländerna, Japan, Tyskland, Frankrike, USA.

El-Daifs arbete har lockat till sig många kritiska böcker och artiklar, inklusive av Samira Aghacy, Stefan G. Meyer, Ken Seigneurie, Assaad Khairallah, Paul Starkey, Mona Takieddine Amyuni, Edgar Weber och andra. Flera universitetsavhandlingar har också skrivits om El Daifs romaner. El Daif har också övervakat publiceringen av minst fem romaner från sina elever och under 2018 redigerade och publicerade en samling av sin elevs verk med titeln tahīya' li-dawī ḥaḍurī (Get Ready for the Rumble of my Presence).

Arbete

Allierad med den progressiva libanesiska vänstern och i synnerhet med kommunistpartiet på 70-talet kampanjade han resolut för den palestinska saken. Under krigsåren tog han sin tillflykt till Beiruts västra sida, där han har bott sedan dess. 1979 bevittnade han Mossads mordet på Ali Hassan Salameh som ägde rum framför byggnaden han bodde i och som kunde ha mist livet. Upplevelsen dokumenteras i hans roman fusha mustahadafa bayn al nas wa al-nom.

Under sitt engagemang i marxismen såg han sig själv och sina vänner som "skapare" av historien. Ändå blev han snabbt besviken. I slutet av 1978 hade libaneserna redan dragit sig tillbaka i uppdelningarna av ideologiska läger, och han lämnade och isolerade sig. Han kom till slutsatsen att denna kaotiska verklighet inte kan gripas med hjälp av någon av de politiska eller filosofiska storslagna berättelserna.

Som El Daif förklarar i en intervju med Rita Sakr 2007: ”När marxismen misslyckades som ett teoretiskt verktyg för att systematiskt tolka världen, tappade jag min tro på alla sådana tankesystem och sökte skydd i skrivandet. Jag kände att världen inte kan förklaras men den kan bara berättas. Jag insåg att bara litteratur kan berätta för världen.”

Hans roman Azizi as-sayyid Kawabata från 1995, översatt till engelska av Paul Starkey, lärs ofta ut som en framträdande text om Libanons inbördeskrig. I inledningen av översättningen Margaret Drabble ”Den utökar vår förståelse och förtjänar att ta dess plats med andra minnesvärda berättelser om inbördeskrigets mod och komplexitet, som Orwells Homage to Catalonia. ” Drabble hyllar vidare sin långvariga vänskap med El Daif och hans ex-fru i hennes bidrag till boken Lebanon, Lebanon från 2006 .

2003 besökte El Daif Tyskland i sex veckor under överinseende av den prestigefyllda Berlin-baserade "West-Eastern Divan" som initierade ett författarutbyte mellan El Daif från Beirut och Joachim Helfer från Berlin. Två böcker blev resultatet av mötet: El Daifs Awdat al-almani ila rushdih (Tyskans återkomst till sina sinnen, 2005) och Helfers svar Die Verschwulung der Welt (Världens queering, 2006). Båda texterna väckte en het debatt vid tidpunkten för publiceringen.

Ett decennium senare, 2015, publicerades deras uppriktiga utbyte i engelsk översättning med ytterligare kritiska essäer under titeln What Makes A Man? Sexprat mellan Beirut och Berlin.

Under tre decennier har el Daifs produktiva oeuvre omfattat det libanesiska inbördeskriget (i stor utsträckning), äktenskapliga relationer och sexuellt våld, homosexualitet, anti-svart rasism, historisk fiktion inklusive om araberna Nahda och Jurji Zaydan och två självbiografier . Sedan 2019 har Rachid el Daifs arbete fokuserat på klassiskt arabiskt arv, mytologi och sagor. Han har publicerat två romaner i ämnet.

Bibliografi

Romaner

  • 1982, Unsi yalhu ma'a rita: kitab al-baligin , ( Unsi is Playing with Rita: A Book for Adults ), al-Mu'assasa l-Jami'iyya li-l-dirasat wa-l-nasr, Beirut.
  • 1983, Al-Mustabidd , ( Tyrannen ), Dar ab'ad, Beirut. Omtryck: Riad El-Rayyes Books, 2001.
  • 1986, Fusha mustahdafa bayna l-nu'as wa-l-nawm , Mukhtarat, Beirut. Nytryck: Riad El-Rayyes Books 2001.
Översatt till franska av Luc Barbulesco och Philippe Cardinal under titeln Passage au Crepuscule , Actes Sud, 1992.
,   Även översatt till engelska av Nirvana Tannuki under titeln Passage to Dusk , Austin: Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, 2001 ISBN 978-0-292-70507-4
  • 1987, Ahlu z-zill ( Dwellers of the Shade ), Mukhtarat, Beirut. Nytryck: Riad El-Rayyes Books 2001.
Översatt till franska under titeln L'Insolence Du Serpent...ou les creatures de l'ombre av Edgard Weber. AMAM, Toulouse, 1997.
  • 1989, Taqaniyyatu l-bu’s , Technicalities of Wretchedness , Mukhtarat, Beirut. Nytryck: Riad El-Rayyes Books 2001.
  • 1991, Ghaflat al-Turab , A Lapse of the Earth , Mukhtarat, Beirut. Nytryck: Riad El-Rayyes Books 2001
  • 1995, Azizi as-sayyid Kawabata , Mukhtarat, Beirut. Nytryck: Riad El-Rayyes Books 2001
Översatt till följande åtta europeiska språk: engelska, franska, italienska, tyska, spanska, svenska, polska och holländska.
Tysk översättning: Hartmut Fahndrich , Lieber Herr Kawabata . Basel, Lenos 1998.
Engelsk översättning: Paul Starkey , Dear Mr. Kawabata . London: Quartet Books, 1999; omtryckt av Interlink Books, USA, 2000.
Polish Translation, Ewa-Machut-Mendecka, Kochany Panie Kawabato , Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1998
  • 1997, Nahiyat al-bara'a , al-Masar, Beirut.
Översatt till engelska under titeln This Side of Innocence av Paula Haydar . Interlink Books, 2001.
  • 1998, Lernin Inglish , ( Lära sig engelska ), al-Nahar , Beirut. Nytryck: Riad El-Rayyes, Beirut, 2005.
Översatt till franska under titeln Learning English av Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes Sud, september 2001.
  • 2001, Tistifil Meryl Streep ( Meryl Streep Can Suit Herself ), Riad El-Rayyes Books, Beirut.
Översatt till italienska under titeln E CHI SE NE FREGA DI MERYL STREEP av Palma D'Amico. Rom: Jouvence, 2003.
Även översatt till franska under titeln Qu'elle au Diable Meryl Streep av Edgard Weber. Paris: Actes-Sud, 2004
Även översatt till grekiska. Aten: Kedros, 2006.
  Även översatt till engelska under titeln Who's Afraid of Meryl Streep? av Paula Haydar och Nadine Sinno. Austin: Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, 2014. ISBN 978-0-292-76307-4
  • 2002, Insay as-Sayyara , ( Forget About The Car ), Riad El-Rayyes Books, Beirut.
Översatt till franska under titeln Fais Voir Tes Jambes Leila av Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes-Sud, september 2006.
  • 2005, Mabad Yanjah Fi Bagdad ( Mabad lyckas i Bagdad ), Riad El-Rayyes Books, Beirut.
  • 2005, Awdatu l'almani 'ila rushdihi ( The German Returns To His Senses ), Riad El-Rayyes Books, Beirut.

Poesi

  • 1979, Hina halla al-sayf 'ala l-sayf , ( När svärdet ersatte solen )
Översatt av JD Bencheikh som L'Eté au Tranchant de l'Épée Le Sycmore , Paris.
  • 1980, La shay'a yafuqu l-wasf , ( Ingenting är ovan beskrivning ), Mansurat lubnan al-gadid, Beirut.
  • 1992, Ayyu thalgin yahbut bi-salam , ( What Snow ever Falls in Peace ), Mukhtarat, Beirut.

Filma

  • En film med titeln Passage Au Crepuscule baserad på romanen med samma titel regisserades av den schweiziske regissören Simon Edelstein och släpptes i Genève 2000.
  • En film med titeln Zennar An Nar baserad på romanen med titeln Al Mustabid regisserad av den libanesiske regissören Bahij Hojeij 2004

Teater

  • En pjäs med titeln Qu'elle Aille au diable Meryl Streep baserad på romanen med samma titel skrevs av den algerisk franske scenarikern Mohammad Qacimi, och producerades av Nidal Achqar, på arabiska och franska.

externa länkar