Naqdhā rā bovad āyā
Naqdhā rā bovad āyā är en kort ghazal (kärleksdikt) av den persiske poeten Hafez från Shiraz från 1300-talet . Det är nej. 185 i Qazvini-Ghani-utgåvan av Hafez dikter (1941). Dikten är känd för en fin persisk miniatyrmålning från 1585 som illustrerar scenen.
I den här dikten råder Hafez eremiter och asketer att överge sitt sätt att leva och ta upp kärleken. Han beskriver nöjen med att älska till ljudet av musik, och berättar hur maktlösa de kommer att vara när de övervinns av skönheten hos en älskad. I sista versen råder han fattiga människor att undvika de rikas samhälle, som inte har någon sympati för dem.
Dikten är skriven på ett sådant sätt att det är svårt att avgöra om Hafez beskriver en verklig scen av kärleksskapande eller använder symbolspråk för att illustrera en sufis mystiska extas på vägen till förening med Gud.
Dikten
I transkriptionen representerar "x" ljudet kh (خ) som i Khayyam, bokstäverna gheyn (غ) och qāf (ق) är båda skrivna som "q", och tecknet " ' " representerar ett glottal stopp. "Överlånga" stavelser, det vill säga stavelser som kan ersätta en lång plus en kort stavelse i metern, är understrukna.
- 1
- نقدها را بود آیا که عیاری گیرند
- همه صومعه داران پی کاری
- گیارند تا
- īrand tā hamē sowme'e-dārān pey-e kār-ī gīrand?
- Är det möjligt att de kan göra en analys av mynt
- så att alla klosterbor ska gå och leta efter något arbete?
- 2
- مصلحت دید من آن است که یاران همه کار
- بگذارند och خم طره یاری گیرن-
- ث maslaha ār begozārand
- o xam-ē torre-ye yār-ī gīrand
- Den bästa kursen enligt min åsikt är för vänner att överge
- allt arbete och ta tag i krullen på en älskads framlock!
- 3
- خوش k gar falak
- -
- šān Våra följeslagare gör klokt i
- begozārad ke qarār-ī gīrand
- att ta tag i spetsen av vinhällarens lockigt hår,
- om himlen tillåter dem att hitta en ostörd plats.
- 4
- قوت بازوی پرهیز به خوبان مفروش
- که در این خیل حصاری به سواری گیی
- گیل n maforūš
- ke dar īn xeyl hesār-ī be savār-ī gīrand
- Skryta inte mot snygga av styrkan i din beslutsamhet ;
- eftersom de i denna trupp tar en fästning med en enda ryttare!
- 5
- یا رب این بچه ترکان چه دلیرند به خون
- که به تیر مژه هر لحظه شةار
- هیر لحظه شةار شد ni Torkān če delīr- och var xūn
- ke be tīr-ē može har lahze šekār-ī gīrand
- O Herre, hur orädd dessa unga turkar är för blod,
- eftersom de fångar en fånge varje ögonblick med en ögonfransspil!
- 6
- رقص بر شعر تر و ناله نی خوش باشد خاصه
- که در آن دست نگاری گ
- رقصی še ye ney xoš bāšad
- xāse raqs-ī ke dar ān dast-e negār-ī gīrand
- Dansar till tjärans poesi och flöjtens klagande ton är förtjusande, särskilt en dans
- där de tar tag i en skönhets hand.
- 7
- حافظ ابنای زمان را غم مسکینان نیست
- زین میان گر بتوان به که
- کناری گید e meskīnān nīst
- z-īn miyān gar betavān beh ke kenār-ī gīrand
- Hafez, ålderns söner har ingen sympati för de fattiga;
- det är om möjligt bättre att de fattiga undviker att gå bland dem.
Miniatyrmålningen
Miniatyrmålningen som illustreras ovan dateras till 1585, cirka 200 år efter Hafez . Den illustrerar fyra verser av ghazal 185 (den 1:a, 2:a, 3:e och 5:e). Men vers 6, som beskriver musikerna själva, finns inte med.
På bilderna gör en gentleman i en röd klänning, illustrerad två gånger, framsteg till en ung manlig vinhällare ( sāqī ). Tre musiker som spelar trumma ( tabl ), flöjt ( ney ) och ett stråkinstrument ( tar ) ackompanjerar en person, tydligen en kvinna, som dansar. Framför musikerna står fat som vinflaskor ställs på.
Musikerna sitter på en äng bredvid en liten bäck. I bakgrunden finns två höga tjusiga persiska cypresser . Blommorna på ängen och blommorna på de bladlösa träden nära bäcken tyder på att det är vår.
Mätaren
Mätaren kallas ramal-e maxbūn ("fållad ramal "), eftersom i motsats till den vanliga ramal med fötterna – u – – är alla fötter utom de första "fållade", det vill säga förkortade till uu – –. Det är en kataletisk mätare eftersom den sista foten fa'ilātun saknar den sista stavelsen och blir fa'ilun .
I schemat nedan är x = anceps (dvs lång eller kort stavelse), u = en kort stavelse och – = en lång stavelse:
- | xu – – | uu – – | uu – – | uu – |
I Elwell-Suttons system av persiska mätare klassificeras denna mätare som 3.1.15. Det sista paret av korta stavelser är biceps , det vill säga de två korta stavelserna kan ersättas med en enda lång stavelse; detta förekommer i cirka 35 % av linjerna. Den första stavelsen i denna meter är lång i cirka 80 % av raderna.
Denna mätare är ganska vanlig i klassisk persisk lyrisk poesi och används i 143 (27 %) av Hafez 530 dikter.
Tolkning
Vers 1
Frasen naqd rā 'ayyār-ī gīrand "gör en analys av mynt" används förmodligen metaforiskt här. Clarke (1891) tolkar det som att "göra en analys av hjärtan". Persiskan är tvetydig mellan "kan göra" och "gör".
Ordet sowme'e ( sawme'a ) var ett kloster eller en plats för reträtt för sufier eller asketer. Lewis skriver: "Suferna i klostret (ṣawmeʿa) med sin ceremoniella klädsel som proklamerar en skenandlighet ( jāma-ye sālus, ḵerqa-ye sālus ) är lika skyldiga till hyckleri ( riā ) som predikanterna."
Vers 2
I Hafez dikter är ett vanligt tema att vägen till himlen bäst hittas genom kärlek snarare än genom förnuft (' aql ), visdom ( hekmat ) eller religion ( dīn ). I Shirazi Turk ger han råd: "Berätta en berättelse om musiker och vin, och sök tidens hemlighet mindre, eftersom ingen har löst eller någonsin kommer att lösa detta mysterium med visdom".
Vers 5
Torkān "Turks", på språket för persisk kärlekspoesi, är en metafor som ofta används för de vackra ungdomarna som härjar sina älskares hjärtan. (Se Shirazi Turk .) Arberry citerar en vers av Saadi: "Du bär bort hjärtat av en stad med en kokett blick på precis samma sätt som slavarna från Banu Sa'd bar bort 'plundringsfesten'."
Vers 7
Clarke förklarar "tidens söner" (eller "tidens söner") som amirerna (härskarna). Men Amids Dictionary förklarar det som "människor i den här åldern". Dehkhodas ordbok håller med och citerar en vers av Saadi :
- این گرسنه گرگ بی ترحم
- خود سیر نمیشود ز مردم
- ابنای زمان مثال گنسدل
- وین گرسنه گرگ ب است
- īn gorsne-ye gorg-e bī-tarahhom
- xod sīr nemīšavad ze mardom
- abnā-ye zamān mesāl-e gandom
- v-īn dowr-e falak čo āsiyāb ast
- Dessa glupska skoningslösa
- vargar tröttnar aldrig på att äta människor;
- tidens söner är som vete,
- och denna vändande himmel är som en kvarn.
Vidare läsning
- Clarke, H. Wilberforce (1891). The Divan-i-Hafiz , vol. ip 387 .
- Lewis, Franklin (2002/2012). "Hafez viii: Hafez och Rendi" . Encyclopaedia Iranica online .
Andra Hafez-dikter
Det finns artiklar om följande dikter av Hafez på Wikipedia. Numret i utgåvan av Muhammad Qazvini och Qasem Ghani (1941) ges:
- Alā yā ayyoha-s-sāqī – QG 1
- Shirazi Turk – QG 3
- Zolf-'āšofte – QG 26
- Sālhā del – QG 143
- Dūš dīdam ke malā'ek – QG 184
- Goftā borūn šodī – QG 406
- Mazra'-ē sabz-e falak – QG 407
- Sīne mālāmāl – QG 470
externa länkar
- Hafez, ghazal 185 . Med recitationer av Soheil Ghassemi och Mohsen Layle Kuhi.
- Ghazla 185 reciterad av Mousavi Garmaroudi