Goftā borūn šodī
Goftā borūn šodī är en sjuvers ghazal (kärlekssång) av den persiske poeten Hāfez från 1300-talet . Det är nej. 406 i samlingen av Hafez ghazaler , som är ordnade alfabetiskt efter deras rim, i utgåvan av Muhammad Qazvini och Qasem Ghani (1941). Dikten är intressant på grund av dess sufiska innehåll och vissa tolkningssvårigheter. Den har jämförts med den mer berömda Mazra'-e sabz-e falak för dess likhet i teman och för det ljus som den kan kasta över den dikten.
I inledningen av dikten kritiserar talaren (som inte uttrycks tydligt) Hafez för att han "går ut" för att titta på nymånen. Det visar sig senare att denna handling likställs med att överge den mystiska kärlekens väg till förmån för Reason. I den andra halvan av dikten uppmanas Hafez att förbli vägen trogen och att följa råd från Magian Elder.
Mätaren
Mätaren kallas mozāre' , vilket är relativt vanligt i persisk lyrisk poesi. I Elwell-Suttons system är det klassificerat som 4.7.14. Den finns i 75 (14%) av Hafez 530 dikter. I mönstret nedan representerar – en lång stavelse och u en kort:
- – – | u – u – | uu – – | U u -
Detta är en sammansatt meter, eftersom den använder två typer av fötter (u – u – och uu – –). Denna typ av sammansatt mätare (Elwell-Suttons fjärde mönster) är vanligt förekommande i lyrisk poesi och står för cirka 44 % av lyriska dikter.
I transkriptionen är "överlånga" stavelser, som ersätter en lång stavelse plus en kort, understrukna.
Dikten
- 1
- گفتا برون شدی به تماشای ماه نو
- از ماه ابروان منت شرم باد رو
- goftā borāūn šodī be tam
- māšee nu -at šarm bād , rad!
- S/Han sade: Du har gått ut till spektaklet av nymånen;
- Det är mina ögonbryns måne du borde skämmas över! Gå!
- 2
- عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست
- غافل ز حفظ جانب یاران خود مش--och jag är
- sååååååååååååååååå dag ut qāfel
- ze hefz-e jāneb-e yārān-e xod mašow
- För en livstid ditt hjärta har varit en av vårt hårs fångar.
- Bli inte slarvig av att skydda dina vänners sida!
- 3
- مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
- کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو
- ma be - ūš ' a
- k jā he zār nāfe-ye moškīn be nīm jow
- Sälj inte parfymen av anledningen till det svarta i vårt hår!
- För där säljer tusen myskskidor för en halv kornkorn!
- 4
- تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار آن گه
- شود که بود
- عیان موؓم ثرو me ške ār
- ān gah 'eyān šavad ke bovad mowsem-ē derow
- Fröet av trohet och kärlek i denna gamla sådd- plats
- blir uppenbar när skördesäsongen anländer.
- 5
- ساقی بیار باده که رمزی بگویمت
- از سر اختران کهن سیر och ماه نو
- sāqī, bi yār bāz y
- axtarān-e kohan-seyr o māh-e nu
- Vinhällare, ta med vin så att Jag kan berätta en hemlighet
- om mysteriet med de gamla vandrande stjärnorna och Nymånen.
- 6
- شکل هلال هر سر مه میدهد نشان
- از افسر سیامک و ترک کلاه زو
- šakl - ēar-āl ma har
- sān ē Siyāmak o tark-ē kolāh-e Zow Formen
- 7
- حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست
- درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو
- Hāfez, īa-e st
- dars-ē hadīs-e 'ešq bar ū xān o zū šenow
- Hafez, Magian Elders sida är trohetsasylen.
- Recitera lektionen av kärleksberättelsen för honom och hör från honom.
Kommentarer till enskilda verser
Vers 1
Personen som talar till Hafez ( goftā "sa han" är en poetisk form av den mer vanliga goften ) görs inte explicit. Clarke (1891) tar det som den älskade. Bashiri, men tar det som Pir eller Sufic Elder som uttrycker sitt missnöje med Hafez för att ha övergett Sufic Way.
Både denna dikt och Mazra'-e sabz-e falak öppnar med en vers där Hafez stirrar på Nymånen. I vers 4 av den dikten kallas Månen för en "förrädare" (' ayyār ), förmodligen för att ha fört Hafez vilse.
Enligt Bashiri är "mina ögonbryns måne", till skillnad från den riktiga månen på himlen, alltid oföränderlig och representerar den äldres oföränderliga lära.
Vers 3
Denna vers kan jämföras med vers 7 i Mazra'-e sabz-e falak , som uttrycker en liknande idé:
- آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
- خرمن مه به جوی خوشه پروین به ثůو
- ma -īs andar 'ešq
- xerman-ē mah be jov-ī, xūše-ye Parvīn be do jow
- Säg till himlen: gör inte sälj denna storhet, eftersom i Kärlek
- säljer Månens skörd för ett kornkorn, och Plejadernas korn för två korn.
Mysk är en mycket dyr parfym som erhålls från körteln hos ett slags rådjur som finns i norra Indien och Tibet. Bashiri hävdar att båda verserna har samma betydelse, nämligen att den fenomenala världens storslagenhet, representerad av månen och stjärnorna, är värdelös som ett sätt att uppnå förening med det gudomliga, jämfört med kärlekens väg.
Tanken att den rationella förmågan ( 'aql ) av sig själv aldrig kan uppnå sann erfarenhetsmässig kunskap om Gud är vanlig hos sufiska författare, till exempel i det tidiga 1100-talets persiska mystiker Abo-l-Fazl Rashid-al-Din Meybodi, som mycket påverkat Hafez filosofi.
Vers 4
Orden keštezār "sådd åker" och mowsem-ē derow "skördesäsong" påminner om orden kešte "vad jag har sått" och hangām-ē derow "skördetid" i vers 1 i dikten Mazra'-e sabz-e falak .
Vers 5
Om denna vers kommenterar Bashiri: "Uppmaningen om vin förväntas vanligtvis dyka upp i en av de första baytsna i en sufisk ghazal, för när muriden går med på vägen behöver han vin (kunskap) för att vägleda honom genom kärlekens dalar ," Murīd är lärjungen som vägleds på kärlekens väg av den sufiska äldste.
Vers 6
Siyāmak och Zow är två forntida legendariska iranska kungar, som nämns i Ferdowsis Shahnameh . Tanken bakom versen är att de vändande himlarna sveper bort även stora kungar från det förflutna. I en annan dikt skriver Hafez, i Gertrude Bells översättning:
- Vilken man kan säga var Kaus och Kai har tagit vägen?
- Vem vet var den rastlösa vinden redan nu
- sprider dammet från Djems kejserliga tron?
Denna vers kan jämföras med vers 4 av Mazra'-e sabz-e falak , som på liknande sätt nämner två gamla iranska kungar i samband med Månen:
- تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
- تاج کاووس ببرد och کمر کیخسر
- کیخسر کیخسر کیخسر
- j-e Kā vūs bebord ō kamar-ē Key Xosrow
- Lita inte på natttjuvens stjärna , eftersom denna förrädare
- stal Kavus krona och Kay Khosrows bälte .
Jämför man de två dikterna är det tydligt att "natttjuvens stjärna" är halvmånen.
Trots omnämnandet av Nymånen i föregående vers, översätter Clarke (1891) har sar-e mah som "slutet på varje månad" och antar att halvmånen hänvisar till den avtagande halvmånen . Den normala betydelsen av sar-e mah är dock början av månaden, och denna tolkning följs av Bashiri. Clarke översätter också tark som "överge"; men ordet tas normalt i sin andra betydelse av "hjälm".
Vers 7
"Magian Elder" (dvs. den zoroastriska vinförsäljaren) är en frekvent figur i Hafez poesi och står i allmänhet symboliskt för den sufiska äldste, och delar ut råd och sann visdom. "Hafez för med sig problem som man stött på längs den andliga vägen till den magiska äldste, som löser dem genom att titta i kristallvinbägaren".
Orden dars-ē hadīs-e 'ešq bar ū xān "sjung lektionen av historien om kärlek för honom" påminner om liknande ord i vers 8 av Shirazi Turk :
- حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
- که کس نگشود و نگشاید به معید
- به معک -ō mey gū * vo rāz-ē dahr kamtar jū
- ke kas nagšūd o nagšāyad * be hekmat 'īn mo'ammā- rā
- Berätta en berättelse om minstrel och vin, och sök tidens hemlighet mindre,
- eftersom ingen någonsin har löst eller någonsin kommer att lösa denna gåta med förnuft.
Det allmänna temat för båda dikterna är att kärlek, inte religion eller filosofi, kommer att lösa världens problem och vägleda sökaren på hans andliga väg.
Vidare läsning
- Bashiri, Iraj (1979). "Hafiz och den sufiska Ghazal" . Studies in Islam , XVI, nr. 1.
- Bell, Gertrude Lothian (1897). Dikter från Divanen i Hafiz .
- Clarke, H. Wilberforce (1891). The Divan-i-Hafiz Vol. ii . sid. 790.
- Lewis, Franklin (2002, uppdaterad 2012). "Hafez viii. Hafez och rendi". Encyclopedia Iranica online .
- Keeler, Annabel (2009). "Meybodi, Abul-Fazl Rašid-al-Din" . Encyclopaedia Iranica online .
- Schimmel, Annemarie (1975). Islams mystiska dimensioner . University of North Carolina Press.
Andra Hafez-dikter
Det finns artiklar om följande dikter av Hafez på Wikipedia. Numret i utgåvan av Muhammad Qazvini och Qasem Ghani (1941) ges:
- Alā yā ayyoha-s-sāqī – QG 1
- Shirazi Turk – QG 3
- Zolf-'āšofte – QG 26
- Sālhā del – QG 143
- Dūš dīdam ke malā'ek – QG 184
- Naqdhā rā bovad āyā – QG 185
- Mazra'-ē sabz-e falak – QG 407
- Sīne mālāmāl – QG 470
externa länkar
- Persisk text av Ghazal 406 med recitation av Soheil Ghassemi.
- Recitation av Ali Mousavi Garmaroudi . Även här.