Lincoln i Bardo

Lincoln i Bardo
Lincoln in the Bardo by George Saunders first edition.jpg
Första inbunden upplaga
Författare George Saunders
Land Förenta staterna
Språk engelsk
Genre Historisk fiktion , magisk realism , experimentell fiktion
Utgivare Random House
Publiceringsdatum
14 februari 2017
Mediatyp Skriv ut ( inbunden )
Sidor 368
ISBN 978-0-8129-9534-3
OCLC 971025602

Lincoln in the Bardo är en experimentell roman från 2017 av den amerikanske författaren George Saunders . Det är Saunders första fullängdsroman och var New York Times inbundna skönlitterära bästsäljare veckan den 5 mars 2017.

Abraham Lincolns son William "Willie" Wallace Lincolns död och behandlar presidentens sorg över hans förlust. Huvuddelen av romanen, som utspelar sig under en enda kväll, utspelar sig i bardon - ett mellanrum mellan liv och återfödelse.

Lincoln in the Bardo fick kritikerros och vann Booker-priset 2017 . Många publikationer rankade den senare som en av de bästa romanerna under dess decennium.

Konception och forskning

Bakgrund

Romanen var inspirerad av en historia som Saunders hustrus kusin berättade om hur Lincoln besökte sin son Willies krypta Oak Hill Cemetery i Georgetown vid flera tillfällen för att hålla kroppen, en historia som verkar verifieras av samtida tidningsberättelser. I mars 2017 tillhandahöll Saunders mer detaljer om bakgrunden och uppfattningen om sin roman:

För många år sedan, under ett besök i Washington DC, pekade min frus kusin ut för oss en krypta på en kulle och nämnde att 1862, medan Abraham Lincoln var president, dog hans älskade son, Willie, och var tillfälligt begravd i det. kryptan, och att den sorgedrabbade Lincoln enligt dåtidens tidningar hade tagit sig in i kryptan "vid flera tillfällen" för att hålla pojkens kropp. En bild hoppade spontant in i mitt sinne – en sammansmältning av Lincoln Memorial och Pietà . Jag bar den bilden runt under de kommande 20-åren, för rädd för att prova något som verkade så djupt, och sedan äntligen, 2012, märkte jag att jag inte blev yngre, att jag inte ville vara killen vars egen gravsten skulle läste "Rädd att ge sig ut på ett läskigt konstnärligt projekt som han desperat längtade efter att försöka", bestämde sig för att ta en runda på det, på utforskande sätt, inga åtaganden. Min roman, Lincoln in the Bardo , är resultatet av det försöket [...].

Utan att ge bort något, låt mig säga så här: Jag gjorde ett gäng spöken. De var typ cyniska; de hade fastnat i detta rike, kallat bardo (från den tibetanska föreställningen om en slags övergångs skärselden mellan återfödslar), fastnade för att de hade varit olyckliga eller missnöjda i livet. Den största delen av deras botgöring är att de känner sig helt oväsentliga – oförmögna att påverka de levande.

– George Saunders (2017)

Saunders tillkännagav först romanen i en New York Times- intervju 2015 med romanförfattaren Jennifer Egan , och avslöjade att den skulle ha ett "övernaturligt element" samtidigt som den förblir "skenbart historisk". Romanens titel tillkännagavs i ett samtal mellan Saunders och Susan Sarandon i tidningen Interview , i april 2016. Samma månad publicerades en beskrivning av boken på Random House -webbplatsen.

Utveckling

Saunders hade ursprungligen inte för avsikt att skriva en roman (och hade undvikit att göra det tidigare), men historien om Lincoln som vaggade sin sons kropp stannade kvar hos honom, och han bestämde sig så småningom för att skriva om det. Romanen började som ett enda avsnitt och förstärktes med tiden.

För att producera boken genomförde Saunders omfattande forskning om Lincoln och inbördeskriget och konsulterade bland andra böcker, Edmund Wilsons Patriotic Gore (1962). Saunders ordnade om historiska källor för att komma till "nödvändiga historiska fakta", och inkluderade utdrag från dem i romanen. Många av dessa källor citeras i boken, tillsammans med några fiktiva.

Abraham Lincoln-statyn nära Maxwell School of Syracuse University .

I en The New Yorker Radio Hour- podcast med David Remnick beskrev Saunders hur en melankolisk Lincoln the Mystic -staty, skulpterad av James Earle Fraser , drev honom genom romanen. Statyn står framför hans kontor vid Syracuse University , nära Tolley Hall.

Saunders har sagt att han var "rädd för att skriva den här boken". Han oroade sig över sin förmåga att gestalta Lincoln, men bestämde sig för att begränsa hans karaktärisering till en enda natt gjorde skrivprocessen "inte lätt, men lättare , eftersom jag visste precis var han var i sin bana som president". Med tanke på att hans arbete i allmänhet utspelar sig i nuet, jämförde Saunders att skriva en roman som utspelar sig 1862 med att "springa med benvikter" eftersom han "inte nödvändigtvis kunde göra de röster som jag naturligt skulle skapa".

Miljö

Mycket av romanen utspelar sig i bardo , en tibetansk term för det buddhistiska "mellantillståndet" mellan död och reinkarnation när medvetandet inte är kopplat till en kropp. Enligt Saunders uppfattning är de "spöken" som bebor bardon "vanställda av önskningar som de misslyckats med att agera på medan de levde" och hotas av permanent instängning i det liminala rummet. De är omedvetna om att de har dött och hänvisar till utrymmet som deras "sjukhusgård" och till sina kistor som "sjukhus".

Saunders har sagt att även om han döpte miljön efter tibetansk tradition, inkorporerade han delar av det kristna och egyptiska livet efter livet, för att inte vara "för bokstavligt". Valet av termen "bardo", sa han, var "delvis för att hjälpa läsaren att inte få för många förutfattade meningar till det... i en bok om livet efter detta är det bra att destabilisera alla befintliga föreställningar lika mycket som du burk."

Anpassningar

Saunders har vanligtvis själv spelat in sina berättelsers ljudboksanpassningar , men med tanke på den här romanens cast på 166 karaktärer kände han inte att han kunde vara den enda röstskådespelaren för dess anpassning. Hans vän Nick Offerman gick tidigt i produktionsprocessen med på att ta en roll, liksom Offermans fru, Megan Mullally . De två rekryterade sedan Julianne Moore , Don Cheadle , Rainn Wilson och Susan Sarandon . Icke-kändisar med delar inkluderar Saunders fru, hans barn och olika vänner. Andra anmärkningsvärda berättare inkluderar David Sedaris , Carrie Brownstein , Lena Dunham , Keegan-Michael Key , Miranda July , Ben Stiller , Bradley Whitford , Bill Hader , Mary Karr , Jeffrey Tambor , Kat Dennings , Jeff Tweedy och Patrick Wilson .

Mullally och Offerman köpte rättigheterna att producera en filmversion av romanen fem veckor efter att den släpptes. Saunders kommer att vara involverad i processen och har sagt att han hoppas kunna "finna ett sätt att göra upplevelsen av att få filmen gjord lika vild och njutbar och oförutsägbar som upplevelsen av att skriva den".

I februari 2017 anpassades Lincoln in the Bardo som en 360-graders interaktiv virtuell verklighetsvideo , beställd av The New York Times . Anpassningen regisserades av Graham Sack och producerades av Jennifer 8. Lee .

Reception

kritisk mottagning

Lincoln in the Bardo hyllades av litteraturkritiker, med recensionsaggregator Bookmarks som rapporterade noll negativa och endast tre blandade recensioner bland totalt 42, vilket tyder på "rave" recensioner. Romanen vann Man Booker-priset 2017 . Romanförfattaren Colson Whitehead , som skrev i New York Times , kallade boken "en lysande bedrift av generositet och humanism." Time magazine listade den som en av sina tio bästa romaner 2017, och Paste rankade den som den femte bästa romanen på 2010-talet.

Romanen har jämförts med Edgar Lee Masters poesisamling Spoon River Anthology , publicerad 1915. Tim Martin, som skrev för Literary Review , jämförde också dess "babble of American voices", några från primära källor och en del sakkunnigt tillverkade, med sista akten i Thornton Wilders pjäs Our Town .

Försäljning

Romanen listades som en bästsäljare i USA av The New York Times och USA Today .

Översättningar

Romanen har översatts till polska av Michał Kłobukowski och utgiven av Znak 2018. I Brasilien översattes den till portugisiska av Jorio Dauster och publicerades av Companhia das Letras 2018. I Iran översattes den till persiska av Naeime Khalesi och publicerades av Jomhooripub 2018. Den översattes till grekiska av Giorgos-Ikaros Babasakis och gavs ut av Ikaros 2017. En svensk översättning (av Niclas Nilsson) gavs ut av Albert Bonniers Förlag 2018.