Goan katolsk litteratur

Goans katolska litteratur är mångsidig.

Missionslitteratur

Omslag till Doutrina Christam av Fr. Thomas Stephens , publicerade verk i Konkani och alla indiska språk

Urbefolkningen i den tidigare utomeuropeiska portugisiska kolonin Goa genomgick en storskalig omvandling till romersk-katolicism efter dess erövring och ockupation av det portugisiska riket , som leddes av den berömda resenären och äventyraren Afonso de Albuquerque den 25 februari 1510. Det var nödvändigt för Katolska missionärer ska lära sig det lokala konkani-språket för att utföra evangeliska aktiviteter. Under 1500- och 1700-talet bidrog därför katolska missionärer och präster mycket för den katolska litteraturen i Goan genom att komponera och publicera böcker i Konkani, som handbok för hängivenhet för konvertiter.

Ursprunget till deras litteratur dateras till 1563 när den första Konkani-grammatiken publicerades av Fr.Andre Vaz vid St.Paulo College i Old Goa . Konkani-språket hade sin första konkani-portugisiska ordbok 1567. Missionärspräster vid Rachol Seminary sammanställde den första ordboken någonsin på något indiskt språk och gav 15 000 konkaniord och deras vokaler på portugisiska. Konkani var känd som Canarim i tidiga portugisiska skrifter om Goa. År 1622 Thomas Stephens (1549–1619) en engelsk jesuit Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, av Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622 ( Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, arrangerade i dialog för att lära barn, av p. Thomas Stephens, College of Rachol, 1622) vilket var den första boken på konkani och något indiskt språk. Mariano Saldhana publicerade en faksimilupplaga av denna bok med titeln Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão 1945. Thomas Stephens gav också ut Arte da Lingoa Canarim (A Grammar of Konkani, 1640), med sin andra upplaga Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevão (A Grammar of Konkani language composed by P. Thomas Stephens) publicerad 1856. och Declaraçam da Doutrina Christam (Exposition of Christian Doctrine in Konkani, 1632) i Goa. Jesuitmissionärer producerade också verk under 1600-talet i en blandning av marathi och konkani som Krista Purana (den kristna Purânna) 1616, 1649 och 1654, men inga kopior av någon av dessa utgåvor finns kvar. 'Krista Purana' (den kristna Purânna) är en Marathi-Konkani metrisk komposition, bestående av 10 962 strofer; uppdelad i två delar som behandlar Gamla respektive Nya testamentet. Paixao de Cristo (Kristi passion) känd som Christi Vilapika på marathi, skriven av under 1600-talet på marathispråk och romersk skrift , baserat på sublim patos för korsfästelsen av Jesus Kristus och Chilayabal Vilapika .

År 1626 sammanställde Diogo Reberio (1560–1633), en portugisisk jesuit, Vocabulario da lingoa Canarim (A Vocabulary of Konkani language) en konkani-portugisisk och portugisisk-konkani ordbok i Salcette , Goa, dess manuskript finns på centralbiblioteket , Panjim , Goa. Den omfattar 14 000 huvudsakliga lexikaliska poster. Det var i form av tre manuskript, vart och ett skilda från varandra. 1973 publicerade Junta de Investigações do Ultramar i Lissabon en Konkani-ordbok från 1600-talet som heter Vocabulario da Lingoa Canarina Com versam Portugueza, som är en reviderad och förstorad version av Reberios Vocabulario . Ett manuskript på Ajuda-biblioteket i Lissabon med titeln Vocabulario (Canarim) da lingoa da Terra, Composto pelo Padre Diogo Reberio da Comphania de Jesu do uzo do Padre Amaro de Azevedo tresladado a sua custa också baserat på Reberios Vocabulario . 1982 upptäckte professor LA Rodrigues i Santa Cruz, Goa Vocabulario da lingoa Canarim, feito pellos Padres da Comphania de Jesus que residião da Christandade de Salcete e novamente acressentado com varios de falar pelo Padre Diogo Reberio de Comphania. Anno 1626 . Den skiljer sig dock inte från Centralbibliotekets Vocabulario- kopia och anses därför vara den andra kopian av Reberios Vocabulario . Christovão de Jesus skrev Grammatica da Bramana (1635).

1857 publicerade Dr. Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara (1800–79) Ensiao Historico da Lingua Concani (Historisk uppsats om konkanispråk). Mgr Sebastião Rodolfo Dalgado (1855–1922) producerade verk som A Konkani-Portuguese, Philological and Etmological Dictionary (1893), A Portuguese-Konkani Dictionary (1905), A Bouquet of Konkani Proverbs (1922) och den opublicerade A Grammar of Konkani språk (1922), med dess manuskript bevarat i Centralbiblioteket, Panjim. Gaspar De Sam Miguels odaterade Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida med dess manuskript vid University of London . I Goa Amcho Soddvonddar (Vår Frälsare, Jesus Messias, 1952) populär. I Goa startade säljarna Aitarachem Vachop , en Konkani-veckotidning.

Annan litteratur

Devanagari -skriften är den officiella skriften för Koṅkaṇī, även om den romerska skriften används för religiösa och andra ändamål.

Goan katoliker har oerhört bidragit till medieaktiviteter i Goa , Bombay och Karachi . År 1556 etablerades den första tryckpressen i Goa och den 22 december 1821 publicerades den första tidskriften Gazeta de Goa (Goa Gazetteer), med Antonio Jose de Lima Leitao som dess grundare-redaktör. Den 22 januari 1900 startades den första portugisiska tidningen i Goa, O Heraldo av Prof. Messias Gomes, som förvandlades till en engelsk dagstidning 1987. Populära Konkani-tidskrifter som publicerades i Goa inkluderar Amcho Ganv (1930) av Luis de Menezes, Amigo do Povo (People's friend, 1916) av SX Vaz, Antonio V. De Cruz's Ave Maria (1920), Amcho Sonvsar (Our World, 1928) av JCF de Souza, Goencho Porzoll (1982) av Joao Inacio de Souza, Goyche Xetkamoti ( Goan Farmers) av JA Fernandes, Sangatti (1934), en tidning av FP Martryer publicerades. 1911 publicerades den första Konkani-romanen Kristanv Ghorabo (kristet hem) av Eduardo José Bruno de Souza. Hans producerade också olika verk som Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen (kristen lära på Goas språk, 1897), Eva ani Mori ( Eva och Maria , 1899), Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Vår Fru av fromhetshymner och flera andra, 1901), Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano (Första boken av Marian alfabetet, 1905), Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Vår Fru av Bergets hymner och flera andra), Ressurecção do Concani (Konkanis uppståndelse), Khuxalponnacho ghora Kunbovor och ( Ponchtis Kunbovor och ( Ponchtis ghora ) Lycklig familj och trettiofem prinsar) och Sorgacho Thevo (Himlens skatt). Enligt R. Kelkars författare till A Bibliography of Konkani literature in Devnargri, Roman and Kannada characters ( 1963) listar att det finns över 1000 Goan-katolska Konkani-verk med romersk skrift.

Från 1892 till 1897, tvåspråkiga konkani-portugisiska veckotidningar som A Luz , O Bombaim Esse , O Luo , O Intra Jijent , O Opiniao Nacional , medan konkani-engelska tidskrifter som Goa Mail (1919) av Dr. Vasco da Gama och FX Aff. , Goa Times (1919), som senare endast Konkani publicerades. Populära portugisiska-Konkani-tidskrifter inkluderar Porecho Adhar (1932) av Joseph Baptist Vaz och Padre Jose Vaz av Francis Xavier D'Costa. 1919 Amigo do Povo (1916) och O Goano (1916) samman och fick namnet O Amigo do Povo Goano . Populära Konkani-tidningar och tidskrifter som Vauraddeancho Ixxt (Arbetarens vän, 1933) av Fr. Arcenio Fernandes och Fr. Graciano Gomes. Den redigerades sedan av LA Fernandes och senare av Fr. Lactancio Almeida, medan den för närvarande drivs av Society of the Missionaries of St. Francis Xavier, Pilar, Goa. Andra tidningar inkluderade Konknni Bulletin av Antonio Vincente D'Cruz, Gulab och Goencho Avaz , som efter ett och ett halvt år blev en tvåveckorstidning av Fr. Freddy J. da Costa.

Efter Liberation of Goa startade Felicio Cardoso en veckotidning vid namn Goencho Sad och ändrade senare den till Sot . 1963 startade Ameterio Pais en veckovis Uzvadd . 1967, två veckotidningar var Sot och A Vida kombinerades av Felicio Cardoso för att bilda Divtti , en dagstidning, som han senare förvandlade till en veckovis Loksad . Journalistik efter anexxion blomstrade, genom tillkomsten av tidskrifter som Novo Uzvadd och Prokas av Evagrio Jorge, Goencho Avaz , och ändrades senare till Goenchem Kirnam (1980) av Fr. Planton Faria. För närvarande Goan Review den enda konkani-engelska varannan månad , verksam från Mumbai , redigerad av Fausto V. da Costa, och Konkan Mail startade från Panjim, med Cyril D'Cunha och Jose Salvador Fernandes som redigerade den engelska respektive konkanisektionen. Dacho Furtad introducerade två nya ordböcker, New Konkani-English Pocket Dictionary (1930) och Concanim–Inglez Dicionar (Konkani-English Pocket Dictionary, 1999).

I Bombay delas Konkani-tidskrifter som O Concani , en veckotidning av Sebastiāo Jesus Dias, Sanjechem Noketr (The Evening star) (1907) av BF Cabral, O Goano (1907) av Honarato Furtado och Francis Futardo i tre sektioner: portugisiska, Konkani och engelska, Popular Magazine av först som månadsvis sedan en varannan vecka och Ave Maria (1919), en konkani-engelska-portugisisk trespråkig redigerad av Antonio D'Cruz publicerades. I februari 1899, Udentenchem Sallok (Österns lotus), en konkani-portugisisk tvåspråkig av Eduardo J. Bruno de Souza, publicerades den första Konkani-tidningen som en varannan vecka i Poona . I Sholapur publicerades den första Konkani-boken i Devanagri-skriften Kristanv Doton ani Katisism (1894), av Dr. George Octaviano Pires. Andra tidskrifter som födde Bombay från 1936 till 1950 inkluderade Udentechem Nektr (Morgonstjärnan), Niz Goa , Jai Gomantak , Gomant Bharti , Voice of Goa , Azad Goem , Sot Uloi , Porjecho Avaz och Ghe Uzvadd publicerades. Tidskrifter som Mhojem Magazin , Catholic Indian , Amcho Sonvsar , Novo Jivit , Goenkaracho Ixxt , Porjecho Ulas , Golden Goa , Konkani Times , Sontos , Aitarachem Vachop , O Heraldo , Konknni Journal och Tujem Raj Amkam Ieum kom från Bombay. I Karachi publicerades Fr.Ludovico Pererias månadstidning Dor Mhoineachi Rotti (Månadsbröd, 1915).

Citat