Die Nacht (Strauss)

Die Nacht
Lied av Richard Strauss
Van Gogh - Starry Night - Google Art Project.jpg
engelsk Natten
Katalog TrV 141
Opus 10
Text Dikt av Hermann von Gilm
Språk tysk
Komponerad 1885
Tillägnande Heinrich Vogl
Poängsättning Röst och piano

" Die Nacht " ("Natten") är en konstsång komponerad av Richard Strauss 1885, med en dikt av den österrikiske poeten Hermann von Gilm . Den ingick i den första samlingen av låtar som Strauss någonsin publicerade, som Op . 10 år 1885 (som även inkluderade " Zueignung "). Låten är skriven för röst och piano.

Kompositionshistoria

1882 introducerade hans vän Ludwig Thuile Strauss till Gilms poesi som finns i volymen Letzte Blätter (sista bladen), utgiven året för poetens död (och kompositörens födelse) 1864, som innehöll dikten Die Nacht . Opus 10-låtarna var alla avsedda för tenorrösten. Alan Jefferson skrev:

Die Nacht är en sång av darrande och längtan, en sång färgad av rädsla för att natten, som tar bort dagsljusets välbekanta former, också ska stjäla den älskade...Strauss lyckas förmedla det sätt på vilket den allomfattande kraften hos natten stjäl så skoningslöst över allt: först av ett kraftfullt (om än mjukt) rytmiskt slag; och sedan av mollsekunderna (två intilliggande svarta och vita toner sammansatta) som skapar effekten av att slå samman två objekt till ett tills de löser sig till något annat, musikaliskt såväl som visuellt...Die Nacht är ett suveränt exempel på Strauss' konst.

Norman Del Mar noterar att den musikaliska öppningsfrasen för raden " Aus dem Walde tritt die Nacht " är mycket lik det "underbara oboesolo från Don Juan , som ska komponeras fem år senare".

Strauss spelade in låten två gånger med sig själv vid pianot: 1919 med barytonen Heinrich Schlusnus , och igen för en krigstidsradiosändning från Wien 1942 med tenoren Anton Dermota .

Text

Hermann von Gilm , författaren till texterna
Die Nacht Natten




















Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um in weitem Kreise, Nun gib acht. Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms, Nimmt vom Kupferdach des Doms Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch, Rücke näher, Seel an Seele; O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.




















Ur skogen steg Natt, Ur träden stjäl hon mjukt, Ser sig omkring i en vid båge, Akta dig nu.. Alla denna världens ljus, Alla blommor, alla färger Hon släcker, och stjäl kärvarna Från åkern. Hon tar allt som är kärt, Tar silvret från bäcken, och från Domkyrkans koppartak, Hon tar guldet. Buskarna lämnas, avklädda, Kom närmare, själ till själ; Åh, jag fruktar att natten också ska stjäla dig från mig.

Anteckningar

Källor

  •   Norman Del Mar , Richard Strauss. A Critical Commentary on his Life and Works , Volym 3, London: Faber and Faber (2009)[1968] (andra upplagan), ISBN 978-0-571-25098-1 .
  •   Getz, Christine (1991), The Lieder of Richard Strauss , kapitel 10 i Mark-Daniel Schmid, Richard Strauss Companion , Praeger Publishers, Westfield CT, 2003, ISBN 0-313-27901-2 .
  •   Jefferson, Alan. (1971) The Lieder of Richard Straus s, Cassel and Company, London. ISBN 0-304-93735-5
  •   Trenner, Franz (2003) Richard Strauss Chronik , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Wien, ISBN 3-901974-01-6 .