Cwtch
Cwtch eller cwtsh , walesiskt uttal: [kʊtʃ] ) är ett walesiskt språk och en walesisk-engelsk dialektord som betyder mys eller omfamning, men med en känsla av att erbjuda värme och säkerhet. Ordet anses ofta vara oöversättbart och har sitt ursprung som en vardag i södra Wales, men ses idag som unikt representativt för Wales , walesisk nationell identitet och walesisk kultur .
Etymologi
Eftersom det inte finns några erkända kognater i de andra keltiska språken , tros cwtch (även stavat som cwtsh och dess tidigare form cwts ) vara ett lånord .
En etymologi antyder att ordet först kom i walesiskt bruk under den normandiska invasionen av Wales . Det gamla franska ordet couche är ett substantiv för en vilo- eller gömställe, men ordet kan också vara verbed , med denna term som betyder att lägga ner något säkert. Substantivt gav upphov till det mellanengelska ordet couch , men verbet kan ha varit den mer populära användningen bland walesiska talare. Om denna härledning är korrekt, så även om ordet kom in på walesiska från normandiska franska , kommer det slutligen från latinets collocare , som betyder plats tillsammans.
Definition och översättning
Ordet har beskrivits som "omöjligt att översätta", men koncisa och korta engelska ordböcker likställer ofta cwtch med ord som kela , mysa eller krama . Dessa översättningar anses dock i bästa fall vara synonyma och inte effektiva översättningar eller gemensamma termer. Ingen av de vanliga engelska synonymerna innehåller ordets frammaning om en "säker plats", men den aspekten har hållit sig kvar i en sekundär definition av ordet som ett "gömställe, fördjupning eller hålhål".
Denna svårighet i översättning och definition är parallell med ett annat walesiskt ord, hiraeth som ofta förlorar sin ursprungliga betydelse av säkerhet, barndom eller ett idealiserat förflutet.
Historia
Ordet är inte inspelat på engelska förrän i slutet av artonhundratalet (trots att det var populärt bland walesiska talande under en tid). En av de mest anmärkningsvärda användningarna av ordet i det engelska språket var av Elizabeth Taylor , som sa om sin walesiska make Richard Burton , "Jag vill bara gå och cwtch honom".
Under det sena nittonhundratalet blev ordet starkt förknippat med Wales och walesiska folk, men i skrift återfanns termen fortfarande oftast i texter och passager förknippade med en dialekt i sydwales. Vid det tjugoförsta århundradet hade ordet fått en nivå av förståelse utanför Wales och var tillräckligt populärt på brittisk engelska för att läggas till i Concise Oxford English Dictionary 2005.
Covid-19 pandemi
"Att undvika ytterligare ett svettigt handslag med professionella kollegor är verkligen ingen stor förlust, men förbudet mot enkla fysiska ritualer som att träffa vänner och familj är det."
Laura McAllister om hur Covid-restriktionerna stoppade den "fysiska ritualen" med cwtching .
Under covid-19-pandemin i Wales användes ordet ofta för att diskutera den walesiska regeringens sociala restriktioner. I mars 2020 Dawn Bowden AM att hon "kännde sig enormt känslomässig att jag inte har någon aning om när jag kommer att kunna cwtch mitt sex månader gamla barnbarn igen." The Llywydd of the Senedd , Elin Jones avslutade den sista plenarsessionen av den femte Senedd (som genomfördes praktiskt taget på grund av regeringens egna restriktioner) med att säga "Jag ger er alla en virtuell cwtch, och god kväll."
Londonbaserade nyhetstjänster använde också ordet när de rapporterade upphävandet av de walesiska restriktionerna för en bredare läsekrets över hela Storbritannien . Beskriver restriktionerna som ett "förbud mot att ha en cwtch".
Popularitet
Ordet ses som emblematiskt för sociolingvistiken i Wales, och är en allmänt förstådd indikator på walesisk identitet och kultur både inom och utanför nationen. 2007 cwtch som "nationens favoritord", efter en undersökning i Storbritannien.
En vanlig förklaring till ordets överklagande är att det fyller ett semantiskt tomrum , och artikulerar en aspekt av walesiskt liv som inte fångas i det gemensamma lexikonet för brittisk engelska . Ordet har beskrivits som att koppla en förening med nära och kära till nationen Wales, vilket ger en unik förståelse av nationell identitet. Denna popularitet har dock lett till att ordet kommersifierats , med marknadsföringskampanjer, återförsäljare och designers som alla använder ordet för att betona walesiska kulturella kopplingar. Trots detta har ordet fortfarande mycket starka positiva konnotationer för både walesiska och icke-walesiska personer.
Se även
- hiraeth , ett walesiskt ord som betyder längtan efter ett förflutet som inte längre existerar, anses också vara oöversättbart.
- hygge , ett danskt och norskt ord som betyder behaglig gemytlighet, anses också vara oöversättbart.