Certifierad översättning

En certifierad översättning är en översättning som uppfyller kraven i det aktuella landet, vilket gör att den kan användas i formella förfaranden, där översättaren tar ansvar för dess riktighet. Dessa krav varierar mycket från land till land. Medan vissa länder tillåter endast statligt utsedda översättare att producera sådana översättningar, kommer andra att acceptera de som utförs av alla behöriga tvåspråkiga personer. Mellan dessa två ytterligheter finns länder där en certifierad översättning kan utföras av alla professionella översättare med rätt behörighet (vilket kan inkludera medlemskap i specifika översättningsföreningar eller innehav av vissa kvalifikationer).

Engelsktalande länder som Storbritannien , USA , Australien och Nya Zeeland faller i den mer avslappnade delen av spektrumet och kräver helt enkelt att certifierade översättningar inkluderar ett uttalande från översättaren som intygar att det är korrekt, tillsammans med datumet , översättarens referenser och kontaktuppgifter. Detta är den typ av certifiering som krävs av brittiska statliga organ som Home Office och UK Border Agency , såväl som av universitet och de flesta utländska ambassader.

Andra europeiska länder än Storbritannien tenderar att ha mycket strängare lagar om vem som kan producera en certifierad översättning, med de flesta som utser officiella auktoriserade översättare baserat på att de har erhållit den lokala statligt reglerade kvalifikationen.

Lagliga krav

För juridiska och officiella ändamål krävs vanligtvis bevishandlingar och annan officiell dokumentation på det eller de officiella språken i en jurisdiktion .

I vissa länder är det ett krav för översättningar av sådana dokument att en översättare svär en ed för att intyga att det är den juridiska motsvarigheten till källtexten . Ofta är det bara översättare av en särskild klass som är behöriga att svära sådana eder. I vissa fall accepteras översättningen endast som en juridisk motsvarighet om den åtföljs av originalet eller en edsvuren eller bestyrkt kopia av den.

Även om en översättare är specialiserad på juridisk översättning eller är advokat i sitt land, gör detta dem inte nödvändigtvis till en edsvuren översättare. Förfarandet för att översätta till juridisk likvärdighet skiljer sig från land till land.

Argentina

I enlighet med lag #20 305 måste alla offentliga dokument (inklusive personliga papper och vissa kommersiella kontrakt) översättas och undertecknas av en auktoriserad "offentlig översättare" ( traductor público ), vars sigill och underskrift måste legaliseras på varje dokument av relevant jurisdiktion för översättarens yrkesorgan. Alla privatpersoner, företag, rättsväsendet och andra statliga myndigheter omfattas av denna lag angående dokument eller depositioner på ett främmande språk. För att bli certifierad som en offentlig översättare för ett större europeiskt språk, måste kandidater delta i universitetskurser som leder till den professionella graden av traductor público .

Österrike

I enlighet med avsnitt 14 i lagen om svurna och certifierade experter, tolkar och översättare #137/1995 (SDG) med ändringar, har regionala domstolar rätt att utse svurna översättare för översättningar mellan tyska och vilket språk som helst (inklusive teckenspråk), som har svurit en ed vid domstol efter att ha avlagt ett officiellt prov. För att bli antagen till provet måste kandidaterna visa upp minst 5 års yrkeserfarenhet som översättare eller tolk eller minst 2 års yrkeserfarenhet om de har tagit examen i översättningsstudier vid ett universitet. Även om de oftast kallas "Gerichtsdolmetscher", är det korrekta namnet på deras status "allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in". Svurna översättare har rätt att skapa offentliga instrument genom att underteckna och försegla översättningar som bifogas original. Ingen ytterligare notarisering av deras underskrift på översättningar behövs, och edsvurna översättare kan ansöka vid domstol om att lägga till en apostille . Polisen uppmanas att involvera edsvurna tolkar för att övervinna språkbarriärer närhelst detta är möjligt. De flesta offentliga myndigheter i Österrike accepterar översättningar av dokument som juridiskt likvärdiga endast när de är förseglade och undertecknade av en edsvuren tolk för det givna språket. Behörigheten upphör att gälla om en edsvuren tolk inte kommer att genomgå ordinarie yrkesutbildning.

Belgien

" Sworn Translators " (singular holländska : beëdigd vertaler, franska : traducteur assermenté) eller " Sworn Interpreter " (singular nederländska : beëdigd tolk, franska : interprète assermenté) svär en ed inför ordföranden för domstolen i första instans i rättsdistriktet där de har sin hemvist. Förr undersöktes översättare och tolkar i alla rättsdistrikt som strävade efter "svurna" status för lämplighet av kronåklagaren . Kandidaten måste ange språkkombinationer för att han eller hon vill avläggas ed. Ett diplom som översättare/tolk anses vanligtvis som ett adekvat bevis på kompetens. Det finns ingen begränsning på vilka språkkombinationer som kan kännas igen.

Efter en skandal som involverade en illegal invandrare som fick status som svuren översättare, lanserade dock ordföranden för domstolen i första instans i Antwerpen ett experimentellt system där blivande edsvurna översättare och tolkar måste genomgå utbildning organiserad av justitieministeriet och underkasta sig undersökning. Samma president, baserat på sin tolkning av språklagarna, slog också fast att de enda språkkombinationer som kunde erkännas för en edsvuren översättare/tolkstatus var de där nederländska var antingen originalspråket eller målspråket. Denna uppfattning har ännu inte antagits av andra rättsliga distrikt i Belgien.

Brasilien

Officiella dokument kan endast översättas av offentliga svurna översättare och tolkar, som är certifierade och ackrediterade av handelsregistret i varje stat. De sökande måste klara mycket krävande muntliga och skriftliga prov för specifika språkpar. De genomgår bakgrundskontroller innan de får ett registreringsnummer, som måste anges i rubriken på varje översättning. Ad hoc (tillfälliga) översättare kan också utses av Handelsregistret att utföra ett enda översättningsjobb när det inte finns någon offentlig översättare registrerad för det specifika språkparet. Handelsregistret i varje stat fastställer också översättningsavgifterna.

Även om den offentliga edsvurna översättaren/tolken måste vara bosatt i registreringslandet, är hans översättningar giltiga i hela landet. Institutioner och statliga myndigheter i städer och stater som skiljer sig från de där den offentliga edsvurna översättaren har hemvist kan kräva en notarialbekräftelse av översättarens underskrift.

Utländska dokument måste verifieras av ett brasilianskt konsulat eller ambassad i landet de utfärdades innan översättningen. Officiella dokument som översätts till ett främmande språk måste ha den offentliga edsvurna översättarens signatur verifierad av det brasilianska utrikesministeriet om det främmande landets institution eller statliga myndighet kräver det.

Kanada

Officiell översättning av dokument kan produceras på ett av två sätt. Certifierade översättningar är de som fylls i av en auktoriserad översättare och åtföljs av översättarens deklaration, underskrift och sigill. Titeln "certifierad översättare" är en skyddad titel i Kanada, och endast de individer som är medlemmar med god status i en provinsiell översättarförening och har klarat ett certifieringsprov kan använda denna titel och producera certifierade översättningar. En alternativ metod för att producera officiella översättningar i Kanada är att bifoga ett edsvurit intyg som undertecknats av översättaren i närvaro av en notarius publicus eller kommissionär för att ha intygat översättningen.

Tyskland

Tyska regionala domstolar ( Landgerichte ) har befogenhet att utse "svurna översättare". Den specifika titeln och utnämningsförfarandet är olika i varje stat . I de flesta fall krävs att kandidaterna klarar ett prov. Tyskland har en officiell databas online på www.justiz-uebersetzer.de som listar alla edsvurna översättare i alla federala stater.

Ungern

Det finns fem kvalifikationstyper för översättare och tolkar i Ungern: teknisk översättare, teknisk översättare, korrekturläsare, tolk, teknisk tolk och konferenstolk. Dessa kvalifikationer kan förvärvas i BA- och MA-program, forskarutbildningskurser och i institutioner som är ackrediterade av ministeriet för offentlig förvaltning och justitie.

Vem som helst oavsett ålder och behörighet kan ansöka om behörighetsprövning i tolkning. Kvalifikationer för teknisk översättning, teknisk översättning korrekturläsning, teknisk tolkning och konferenstolkning kan erhållas inom följande områden: samhällsvetenskap, naturvetenskap, teknik och ekonomi. Den som har examen inom något av ovanstående områden kan ansöka om behörighetsprövning i teknisk översättning och teknisk tolkning inom det givna området. Kvalificerade tekniska tolkar och tekniska översättare kan vara ytterligare kvalificerade för konferenstolkning respektive teknisk översättnings korrekturläsning.

National Office for Translation and Attestation ( Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda , OFFI) är ett företag i Ungern som har ensamrätt att certifiera översättningar både från och till ungerska skapade av kontoret självt eller en tredje part, och att göra bestyrkta kopior av dokument skrivna på ett främmande språk. Tolkning i domstolar i Budapest tillhandahålls av OFFI.

Om byrån inte kan tillhandahålla en tolk, och för domstolar utanför Budapest, kommer en tolk som är registrerad av de lokala myndigheterna att utses. Om ingen officiell tolk finns tillgänglig utses en lämplig person med goda kunskaper i det språk som krävs.

Indien

Det finns mindre dokumentation och källor kända. En edsvuren tolk eller översättare enligt Maharashtra Courts Civil Law Chapter 26 of OATHS AND AFFIDAVITS som föreskrivs i avsnitt 6 i Oaths Act, 1969 (punkt 515) kan med hjälp av blankett nr 3 avge en försäkran om att han verkligen ska tolka bevis som lämnats av vittnen och korrekt och korrekt översätta alla handlingar som lämnats till honom eller henne för översättning.

Indonesien

I Indonesien är edsvurna översättare personer som har deltagit i och godkänt juridiska översättningsexamina organiserade av School of Linguistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIB, UI). Efter att ha klarat provet kommer de att svuras in av guvernören för DKI Jakarta, förutsatt att de har ett Jakarta ID-kort. För andra regioner måste var och en skriva till sin respektive guvernör för att avlägga en ed av sin guvernör och på så sätt erhålla statusen "svuren".

Alternativt har Association of Indonesian Translators eller HPI även tentor för medlemmar som vill ha en certifiering som en kompetent, professionell översättare eller tolk. Efter godkänt upphör certifieringen att gälla om 5 år.

Italien

Både italienska domstolar och konsulat har befogenhet att utse kandidater som "officiella översättare" ( traduttori giurati eller ufficiali ) som klarar ett prov eller visar bevis på språkkunskaper (vanligtvis en universitetsexamen).

Mexiko

I Mexiko är certifierad översättning känd som en översättning som är förseglad och undertecknad av en statligt auktoriserad expertöversättare ( Perito traductor autorizado ), dessa expertöversättare är vanligtvis auktoriserade av varje delstats domstol eller av Federal Judicial Council, men lokala regeringskontor kan också ge sådana auktorisationer i vissa fall (t.ex. civilregisterkontor i Guanajuato och Jalisco ). Tillståndsförfarandet är olika i varje stat och i de flesta fall, och i de flesta fall måste kandidaterna klara ett prov. Det finns inga ytterligare krav för att intyga översättningens äkthet.

Nederländerna

Byrån för svurna tolkar och översättare, en avdelning inom det nederländska rättshjälpsrådet som av justitieministeriet har anförtrotts olika genomförandeuppgifter med avseende på lagen om svurna tolkar och översättare. De har två ackrediteringsnivåer, men endast den högsta nivån har juridisk giltighet.

Norge

Kandidater är certifierade av Association of Government Authorized Translators, efter att de klarat ett mycket krävande prov. Framgångsrika kandidater godkänns sedan av den norska regeringen att underteckna sina översättningar, efter frasen "True Translation Certified." Föreningen bildades 1913.

Polen

Standarderna för översättning i Polen regleras av en relevant avdelning inom justitieministeriet, och varje översättare som vill tillhandahålla sådana tjänster måste klara en statlig examen. Efteråt tas en sådan person upp på en officiell lista, utfärdas med en stämpel och erkänns som en edsvuren översättare. För vanliga översättningar (affärer, administration, korrespondens) räcker det dock med en oberoende expert på området.

Sydafrika

I Sydafrika måste översättaren vara auktoriserad av High Court och måste använda ett original (eller en edsvuren kopia av ett original) i sin fysiska närvaro som källtext. Översättaren får endast svära vid sin egen översättning. Det finns inget krav på att ytterligare ett vittne (som en notarie ) ska intyga översättningens äkthet .

Spanien

I Spanien är en edsvuren översättning en översättning av en översättare som utsetts av det spanska utrikesministeriet, Europeiska unionen och samarbetet . För att bli en svuren översättare i Spanien för en kombination av kastilianska och ett annat språk måste kandidaten vara certifierad av ministeriet för utrikesfrågor och samarbete som "svuren översättare och tolk" ( traductor-intérprete jurado ). Sedan måste översättaren registrera sin stämpel och signatur hos ministeriet, som inkluderar översättarens uppgifter i en offentlig lista över edsvurna tolkar.

Svurna översättare är professionella översättare (normalt personer som har en examen i översättning och tolkning) som har godkänts i ett prov som ges av det spanska utrikes- och samarbetsministeriet och som därför är behöriga att översätta från spanska till ett annat språk och vice versa. Behörighet kan uppnås antingen genom ett statligt prov eller genom att slutföra examensstudierna i översättning och tolkning vid ett spanskt universitet, förutsatt att översättaren har godkänt vissa juridikrelaterade ämnen.

Svurna översättare för kombinationer inklusive de andra tre medofficiella språken i Spanien ( baskiska , katalanska och galiciska ) är certifierade av regionala myndigheter enligt ett liknande förfarande som det spanska utrikesministeriet.

Som regel måste alla dokument som lämnas in i Spanien översättas av en översättare som är certifierad av det spanska utrikes- och samarbetsministeriet; I många fall kan dock dokument som översatts internationellt och skickas till olika konsulat och ambassader översättas inom respektive land av översättare som är certifierade i inlämningslandet. Med andra ord kan en auktoriserad översättare i USA översätta dokument för ett av de spanska konsulaten i USA, men inte om dokumenten ska presenteras i Spanien.

Sverige

Myndigheten för juridiska, finansiella och administrativa tjänster är en officiell myndighet som auktoriserar tolkar och översättare, som måste klara ett strängt prov som arrangeras av organisationen. Auktoriserade översättare innehar en skyddad yrkestitel, och deras översättningar anses vara lagliga och bindande för alla juridiska ändamål.

Storbritannien

I Storbritannien är en certifierad översättning helt enkelt en som kommer med ett uttalande från översättaren eller översättningsbyrån som garanterar dess riktighet, tillsammans med datum, översättarens referenser och kontaktuppgifter. De är ofta signerade och stämplade och bör korrekturläsas för en extra garanti för noggrannhet. Detta är den typ av certifiering som krävs av brittiska statliga organ som Home Office, Passport Office och UK Border Agency, såväl som av universitet och de flesta utländska ambassader i Storbritannien. En certifierad översättning garanterar dess riktighet och innehåller namn och kontaktnummer för översättaren eller projektledaren, som kan garantera denna noggrannhet och kan kontaktas av den begärande organisationen för att göra det.

Förenta staterna

En certifierad översättning består av källspråkstexten, målspråkstexten och ett uttalande undertecknat av översättaren eller översättningsföretagets representant att översättaren eller översättningsföretagets representant anser att målspråkstexten är en korrekt och fullständig översättning av källspråkstext. Signaturen måste vara attesterad. Det finns ingen federal eller statlig licensiering eller certifiering för översättare. Det finns vissa referenser tillgängliga för översättare, men de har inte samma vikt som federal licensiering eller certifiering i andra länder.

Förenade arabemiraten

I Förenade Arabemiraten (UAE) är en certifierad översättning synonymt med juridisk översättning. juridisk översättning kan endast göras av en licensierad översättare från UAE:s justitieministerium. Varje översättare måste kvalificera sig för det prov som hålls av justitieministeriet, UAE för varje språkpar. Ett språkpar består av arabiska och ett främmande språk. Det finns lagliga översättare för endast 9 främmande språk tillgängliga i Förenade Arabemiraten, dvs. engelska, franska, tyska, spanska, italienska, ryska, kinesiska, farsi (även känd som persiska) och turkiska. Endast juridiska översättningar kan attesteras, bestyrkas och legaliseras från UAE:s notarius publicus, UAE:s justitieministerium, utrikesministeriet och internationellt samarbete, UAE. Alla ambassader och konsulat i Förenade Arabemiraten legaliserar endast juridiska översättningar som bekräftats av utrikesministeriet och internationellt samarbete, UAE. För att juridiska översättningar ska legaliseras från utrikesministeriet och internationellt samarbete, UAE, måste de först legaliseras från UAE:s justitieministerium eller notarius publicus i UAE. UAEs justitieministerium legaliserar endast översättningar gjorda av deras licensierade översättare.

Se även

externa länkar