Amarna brev EA 286


EA 288 , från Abdi-Heba , brev 4 av 6 från Jerusalem . (mycket högupplöst expanderbart foto)

Amarna-brevet EA 286 , med titeln: "En tron ​​beviljad, inte ärvd," är ett högt, fint inskrivet lertavlabrev , ungefär 8 i högt och 3,5 i brett, från Abdi-Heba, borgmästaren/härskaren i Jerusalem , i mitten av 1300-talet f.Kr. Amarnabrev . Skrivaren av hans sex brev till Egypten skrevs av "Jerusalem-skrivaren"; EA 286 är ett måttligt långt och involverat brev.

Till skillnad från bokstäver av liknande längd av Jerusalems skrivare, nämligen EA 287 , EA 288 , och kortare EA 289 , skadas EA 286 över hela ytan av erosion, troligen från fukt. Andra små delar av lertavlans brev saknas helt, med text som kommer från berättelsens sammanhang.

Amarnabreven , cirka 300, numrerade upp till EA 382, ​​är en mitten av 1300-talet f.Kr., cirka 1350 f.Kr. och 20–25 år senare, korrespondens . Den första korpusen av bokstäver hittades i Akhenatens stad Akhetaten, på golvet hos Faraos korrespondensbyrå ; andra hittades senare, och lade till bokstäverna.

Brev EA 286 (se här-(Overs & Reverse): [1] ), är numrerad VAT 1642, från Vorderasiatisches Museum Berlin .

Brevet

EA 286: "A Throne Granted, Not Inherited"

EA 286, bokstav två av sex. (Inte en linjär, rad-för-rad-översättning och engelska från franska.) (Återsidan och baksidan):

Åtsidan (se här: [2] )

  1. Säg [till] kungen, min herre:
  2. Budskap från Abdi-Heba , din tjänare.
  3. Jag faller för min herre, kungens fötter,
  4. 7 gånger och 7 gånger.
  5. Vad har jag gjort med kungen, min herre?
  6. De fördömer mig: [ ú - ša - a - ru ]
  7. inför kungen, min herre, "Abdi-Heba
  8. har gjort uppror mot kungen, hans herre."
  9. Ser det, vad mig beträffar, inte heller min far
  10. inte heller min mamma satte mig
  11. här,
  12. men kungens starka arm
  13. förde mig in i min fars hus,
  14. varför skulle jag av alla människor engagera mig
  15. ett brott mot kungen, min herre?
  16. Så sant som kungen, min herre, lever,
  17. Jag säger till kungens kommissarie, [min] herre, "Varför älskar du
  18. 'Apiru , men borgmästarna
  19. hatar du?" Följaktligen,
  20. Jag är förtalad inför kungen, min herre.
  21. För jag säger: "Förlorade är
  22. kungens land, min herre", i enlighet med detta
  23. Jag är förtalad inför kungen, min herre.
  24. Må kungen, min herre, veta det
  25. (fast) kungen, min herre stationerad
  26. en garnison (här),
  27. Enhamu har tagit bort allt. [ ... ]

Omvänt, (se här: [3] )

32. [Nu], o kung, min herre,
33. [det finns ingen garnison,
34. [och så] må kungen försörja sitt land.
35. Må konungen försörja sitt land! Alla [la]nds av
36. konungen, min herre, har deserterat. Ili-Milku
37. har orsakat förlusten av hela kungens land,
38. och så må kungen, min herre, försörja sitt land.
39. För min del säger jag: "Jag skulle gå
40. in till kungen, min herre, och besöka
41. kungen, min herre," men kriget
42. mot mig är hårt, och därför kan jag inte
43. gå in till konungen, min herre.
44. Och må det synas gott i konungens ögon,
45. [och] må han sända en garnison
46. så jag får gå in och besöka
47. konungen, min herre. I sanning, konungen, min herre,
48. lever: närhelst kommissarierna kommit ut,
49. Jag skulle säga (till dem): "Förlorade är kungens land",
50. men de lyssnade inte på mig.
51. Förlorade är alla borgmästare;
52. det finns ingen borgmästare kvar hos kungen, min herre.
53. Må konungen vända sin uppmärksamhet mot bågskyttarna
54. så att bågskyttar
55. av konungen, min herre, kommer fram. Kungen har inga länder.
56. (Den) 'Apiru har plundrat alla kungens land.
57. Om det finns bågskyttar
58. detta år,
kommer 59. kungen, min herre, att finnas kvar. Men om det inte finns några bågskyttar,
60. förlorade är kungens land, min herre.
61. [T]till kungens skrivare, min herre: Budskap från Abdi-Heba ,
62. din [tjänare] tjänare. Presentera vältaliga
63. ord till konungen, min herre. Förlorade
64. är alla konungens land, min herre.

akkadisk text

Den akkadiska språktexten: (börjar på rad 1)

akkadiska:

Frånsida:
(Linje 1)--[ A ] na 1. diš ŠÀRRU Bēlu- ia qa b û --(Till 1.-Kung-Lord-mine,..Tala!)
(2)-- um ma 1. diš Abdi-Hiba ARAD - ka - ma --('meddelande alltså' 1.-Abdi-Heba, "Tjänaren-din",.. )
(3)-- a na 2 diš šēpu- meš Bēlu - ia ŠÀR RU - -(vid 2 fot(pl), My-Lord, King, )
(4)--7 diš ta - a - an ù 7 diš ta - a - an ma qāt u !--(7 gånger och 7 gånger igen, Jag bugar!... ) ú - ša - a - ru --("
(5)-- Ma nn u ep ēš u a na ŠÀRRU Bēlu- ia --("Vad (gjort)'gjorde jag' mot kung -Herre-Min?".. )
(6)-- a lu ka - ar -și-ya :– (glans) uppäten mage"('mina delar är uppätna') :– (glans) "Jag är förtalad! ".. )
(7)-- i na nu ŠÀRRU Bēlu- ia 1. diš Abdi -Hi-Ba--(.. före (den) Kung-Lord-Mine!" 1.- Abdi-Heba )
(8 )-- pa r u a na ŠÀR RI Bēlu- šu --("uppror" 'mot' kung, Hans Herre!..)
segue :
(9)-- Am āru ! a ku l ā - a b u --(Titta!.. Jag(själv),.. inte Far.. )
(10)-- ù l ā MUNUS u mm u :– (glans) šak ā nu --(inte (inte) Mamma :– (glans) "var placerad!".. )
(11)-- i na ru an n u--("into" 'region'/site-this,.. )
(12)--zu- ru -uh ŠÀR RI KAL.GA(=dannu)--("arm" (av) King 'stark')
(13)-- e šē r u a na É (=bītu) - a b u --("sätt rakt "(tronade) in i (av) Faderns HUS.)
(14)-- Am mi n i a na epē šu --(Vem?.. "mot" utförd(dåd)?.. )
(15)-- : (glans) ar nu a na ŠÀRRU Bēlu- ri --( :– (glans) 'ondt brott' mot kung, Herre-(ri).?.. )
(16)-- A di ŠÀRRU Bēlu- ia til la - -(Som Kung-Herre-Min "lever"(och andas)..)
(17)--Q a a na -MAŠKIM2 ŠÀRRU Bēlu- ia --("Säg" till 'Man-Commissioner' (av) King-Lord-Mine.. )
(18)-- Am mi n i r m u --(..Varför "älskar du".. )
(19)-- - HA RI ù - MEŠ - Ha -zi-[- ia nu ti ]--(..(den) Man- HAPIRU ?.. och (de) MEN-guvernörerna.. )
(20)-- ta - za - ia - ru ù ki n ān nu --("Hata"('kämpa strider' och besegra('avsluta')))
(21)-- ú - ša -a'3- ru i na nu --("Jag är förtalad" före King-Lord-Mine)
(22)--e ma yi? qa :.. " hal ā q u --('Nu'(För att) jag säger: "Förlorad.. )
(23)--KUR-HI. A ŠÀRRU Bēlu- ia ki n ān nu --(..(den) Land(en)(pl), King-Lord-Mine: "Besegrad"!.. ) (
24)-- ú - ša -wa- ru a na ŠÀRRU Bēlu- ia --(.."Jag är förtalad" inför Kung-Herre-Min!.. )
(25)-- ù t u ŠÀRRU Bēlu- ia --(..Men (I) "sida " (med) Kung-Herre-Min!... )
(26)--e ma ša nu ŠÀRRU Bēlu- ia --("Nu-(vid-denna-tid)" (den)-'stationerade' (placerad) King-Lord-Mine,.. )
(27)-- - MEŠ - ma -ṣar- ta le q û --(garnison-(män(pl)) tagen(besegrad).. )
(28) --[ gáb -] bi 1. diš YA N HA MU --(..all (av) 1.- Yanhamu .. )
(29)--[ ... (lacuna) ]
(30)--[ . .. (lacuna) ]
Omvänd:

Se även

externa länkar

  •   Moran, William L. Amarnabreven. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (mjukt omslag, ISBN 0-8018-6715-0 )
  • Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(s. 119–145), 165 sidor.