Amarna brev EA 286
Amarna-brevet EA 286 , med titeln: "En tron beviljad, inte ärvd," är ett högt, fint inskrivet lertavlabrev , ungefär 8 i högt och 3,5 i brett, från Abdi-Heba, borgmästaren/härskaren i Jerusalem , i mitten av 1300-talet f.Kr. Amarnabrev . Skrivaren av hans sex brev till Egypten skrevs av "Jerusalem-skrivaren"; EA 286 är ett måttligt långt och involverat brev.
Till skillnad från bokstäver av liknande längd av Jerusalems skrivare, nämligen EA 287 , EA 288 , och kortare EA 289 , skadas EA 286 över hela ytan av erosion, troligen från fukt. Andra små delar av lertavlans brev saknas helt, med text som kommer från berättelsens sammanhang.
Amarnabreven , cirka 300, numrerade upp till EA 382, är en mitten av 1300-talet f.Kr., cirka 1350 f.Kr. och 20–25 år senare, korrespondens . Den första korpusen av bokstäver hittades i Akhenatens stad Akhetaten, på golvet hos Faraos korrespondensbyrå ; andra hittades senare, och lade till bokstäverna.
Brev EA 286 (se här-(Overs & Reverse): [1] ), är numrerad VAT 1642, från Vorderasiatisches Museum Berlin .
Brevet
EA 286: "A Throne Granted, Not Inherited"
EA 286, bokstav två av sex. (Inte en linjär, rad-för-rad-översättning och engelska från franska.) (Återsidan och baksidan):
Åtsidan (se här: [2] )
- Säg [till] kungen, min herre:
- Budskap från Abdi-Heba , din tjänare.
- Jag faller för min herre, kungens fötter,
- 7 gånger och 7 gånger.
- Vad har jag gjort med kungen, min herre?
- De fördömer mig: [ ú - ša - a - ru ]
- inför kungen, min herre, "Abdi-Heba
- har gjort uppror mot kungen, hans herre."
- Ser det, vad mig beträffar, inte heller min far
- inte heller min mamma satte mig
- här,
- men kungens starka arm
- förde mig in i min fars hus,
- varför skulle jag av alla människor engagera mig
- ett brott mot kungen, min herre?
- Så sant som kungen, min herre, lever,
- Jag säger till kungens kommissarie, [min] herre, "Varför älskar du
- 'Apiru , men borgmästarna
- hatar du?" Följaktligen,
- Jag är förtalad inför kungen, min herre.
- För jag säger: "Förlorade är
- kungens land, min herre", i enlighet med detta
- Jag är förtalad inför kungen, min herre.
- Må kungen, min herre, veta det
- (fast) kungen, min herre stationerad
- en garnison (här),
- Enhamu har tagit bort allt. [ ... ]
Omvänt, (se här: [3] )
- 32. [Nu], o kung, min herre,
- 33. [det finns ingen garnison,
- 34. [och så] må kungen försörja sitt land.
- 35. Må konungen försörja sitt land! Alla [la]nds av
- 36. konungen, min herre, har deserterat. Ili-Milku
- 37. har orsakat förlusten av hela kungens land,
- 38. och så må kungen, min herre, försörja sitt land.
- 39. För min del säger jag: "Jag skulle gå
- 40. in till kungen, min herre, och besöka
- 41. kungen, min herre," men kriget
- 42. mot mig är hårt, och därför kan jag inte
- 43. gå in till konungen, min herre.
- 44. Och må det synas gott i konungens ögon,
- 45. [och] må han sända en garnison
- 46. så jag får gå in och besöka
- 47. konungen, min herre. I sanning, konungen, min herre,
- 48. lever: närhelst kommissarierna kommit ut,
- 49. Jag skulle säga (till dem): "Förlorade är kungens land",
- 50. men de lyssnade inte på mig.
- 51. Förlorade är alla borgmästare;
- 52. det finns ingen borgmästare kvar hos kungen, min herre.
- 53. Må konungen vända sin uppmärksamhet mot bågskyttarna
- 54. så att bågskyttar
- 55. av konungen, min herre, kommer fram. Kungen har inga länder.
- 56. (Den) 'Apiru har plundrat alla kungens land.
- 57. Om det finns bågskyttar
- 58. detta år,
- kommer 59. kungen, min herre, att finnas kvar. Men om det inte finns några bågskyttar,
- 60. förlorade är kungens land, min herre.
- 61. [T]till kungens skrivare, min herre: Budskap från Abdi-Heba ,
- 62. din [tjänare] tjänare. Presentera vältaliga
- 63. ord till konungen, min herre. Förlorade
- 64. är alla konungens land, min herre.
akkadisk text
Den akkadiska språktexten: (börjar på rad 1)
akkadiska:
- Frånsida:
- (Linje 1)--[ A ] na 1. diš ŠÀRRU Bēlu- ia qa b û --(Till 1.-Kung-Lord-mine,..Tala!)
- (2)-- um ma 1. diš Abdi-Hiba ARAD - ka - ma --('meddelande alltså' 1.-Abdi-Heba, "Tjänaren-din",.. )
- (3)-- a na 2 diš šēpu- meš Bēlu - ia ŠÀR RU - -(vid 2 fot(pl), My-Lord, King, )
- (4)--7 diš ta - a - an ù 7 diš ta - a - an ma qāt u !--(7 gånger och 7 gånger igen, Jag bugar!... ) ú - ša - a - ru --("
- (5)-- Ma nn u ep ēš u a na ŠÀRRU Bēlu- ia --("Vad (gjort)'gjorde jag' mot kung -Herre-Min?".. )
- (6)-- a kā lu ka - ar -și-ya :– (glans) uppäten mage"('mina delar är uppätna') :– (glans) "Jag är förtalad! ".. )
- (7)-- i na pā nu ŠÀRRU Bēlu- ia 1. diš Abdi -Hi-Ba--(.. före (den) Kung-Lord-Mine!" 1.- Abdi-Heba )
- (8 )-- pa tā r u a na ŠÀR RI Bēlu- šu --("uppror" 'mot' kung, Hans Herre!..)
- segue :
- (9)-- Am āru ! a nā ku l ā LÚ - a b u --(Titta!.. Jag(själv),.. inte Far.. )
- (10)-- ù l ā MUNUS u mm u :– (glans) šak ā nu --(inte (inte) Mamma :– (glans) "var placerad!".. )
- (11)-- i na aš ru an n u--("into" 'region'/site-this,.. )
- (12)--zu- ru -uh ŠÀR RI KAL.GA(=dannu)--("arm" (av) King 'stark')
- (13)-- e šē r u a na É (=bītu) LÚ - a b u --("sätt rakt "(tronade) in i (av) Faderns HUS.)
- (14)-- Am mi n i a na epē šu --(Vem?.. "mot" utförd(dåd)?.. )
- (15)-- : – (glans) ar nu a na ŠÀRRU Bēlu- ri --( :– (glans) 'ondt brott' mot kung, Herre-(ri).?.. )
- (16)-- A di ŠÀRRU Bēlu- ia til la - -(Som Kung-Herre-Min "lever"(och andas)..)
- (17)--Q a bû a na LÚ -MAŠKIM2 ŠÀRRU Bēlu- ia --("Säg" till 'Man-Commissioner' (av) King-Lord-Mine.. )
- (18)-- Am mi n i r 'ā m u --(..Varför "älskar du".. )
- (19)-- LÚ - HA PÍ RI ù LÚ - MEŠ - Ha -zi-[- ia nu ti ]--(..(den) Man- HAPIRU ?.. och (de) MEN-guvernörerna.. )
- (20)-- ta - za - ia - ru ù ki n ān nu --("Hata"('kämpa strider' och besegra('avsluta')))
- (21)-- ú - ša -a'3- ru i na pā nu --("Jag är förtalad" före King-Lord-Mine)
- (22)--e nū ma yi? qa bû :.. " hal ā q u --('Nu'(För att) jag säger: "Förlorad.. )
- (23)--KUR-HI. A ŠÀRRU Bēlu- ia ki n ān nu --(..(den) Land(en)(pl), King-Lord-Mine: "Besegrad"!.. ) (
- 24)-- ú - ša -wa- ru a na ŠÀRRU Bēlu- ia --(.."Jag är förtalad" inför Kung-Herre-Min!.. )
- (25)-- ù lē t u ŠÀRRU Bēlu- ia --(..Men (I) "sida " (med) Kung-Herre-Min!... )
- (26)--e nū ma ša kā nu ŠÀRRU Bēlu- ia --("Nu-(vid-denna-tid)" (den)-'stationerade' (placerad) King-Lord-Mine,.. )
- (27)-- LÚ - MEŠ - ma -ṣar- ta le q û --(garnison-(män(pl)) tagen(besegrad).. )
- (28) --[ gáb -] bi 1. diš YA N HA MU --(..all (av) 1.- Yanhamu .. )
- (29)--[ ... (lacuna) ]
- (30)--[ . .. (lacuna) ]
- Omvänd:
Se även
externa länkar
- Foto, EA 286: Omvänd [ permanent död länk ]
- Foto, EA 286: Framsida och baksida, CDLI nr. 271088 ( Chicago Digital Library Initiative )
- EA 286 på kchanson.com (Ancient Documents)
- CDLI-lista över alla EA Amarna-brev, 1-382
- [4] Linjeritning av EA 286
- moms, Vorderasiatische Museum (Berlin) inträde för EA 286, bilder på framsidan , baksidan och sidorna (4 bilder)
- Moran, William L. Amarnabreven. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (mjukt omslag, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(s. 119–145), 165 sidor.