Victimae paschali laudes
" Victimae paschali laudes " är en sekvens som föreskrivs för den katolska mässan och vissa [ vem? ] liturgiska protestantiska nattvardsgudstjänster på påskdagen . Det tillskrivs vanligtvis till Wipo från 1000-talet i Bourgogne , kapellan till den heliga romerska kejsaren Conrad II , men har också tillskrivits Notker Balbulus , Robert II av Frankrike och Adam av St. Victor .
"Victimae paschali laudes" är en av endast fyra medeltida sekvenser som bevarades i det romerska Missal of the Tridentine Mass publicerad 1570 efter konciliet i Trent (1545–1563). De tre andra var " Veni Sancte Spiritus " för pingstfesten , " Lauda Sion " för Corpus Christi och " Dies irae " för Requiem-mässan ( en femte sekvens, " Stabat Mater " för högtiden för de sju dolourerna i Jungfru Maria , lades till missalen av påven Benedikt XIII 1727). Innan Trent hade många andra högtider också sina egna sekvenser, och ett sextontal olika sekvenser för påsk var i bruk.
"Victimae paschali laudes" är en av få sekvenser som fortfarande är i liturgisk användning idag. Dess text sattes till olika musik av många renässans- och barockkompositörer , inklusive Busnois , Josquin , Lassus , Willaert , Hans Buchner , Palestrina , Byrd , Perosi och Fernando de las Infantas . Koraler som härrör från sekvensen inkluderar " Christ ist erstanden " (1100-talet) och Martin Luthers " Christ lag in Todes Banden ".
Avsnittet som börjar Credendum est , med dess nedsättande hänvisning till judarna, raderades i 1570 års missal , som också ersatte praecedet suos (hans egen) med praecedet vos (du), och lade till "Amen" och "Alleluia" till slutet.
Text
latin
|
engelska (bokstavligt)
|
Engelska ( The English Hymnal )
|
engelska (ICEL)
|
Jane E. Leeson översättning
Denna metriska parafras sjungs vanligen till olika låtar , inklusive VICTIMAE PASCHALI , ST GEORGE'S WINDSOR , eller, med alleluias, till EASTER HYMN eller LLANFAIR .
Kristus Herren har uppstått i dag; Kristna, skynda era löften att betala; Erbjud era lovsånger möts vid påskoffrets fötter. Ty fåren, Lammet, blödde, syndfri i syndarens ställe; "Kristus har uppstått", idag ropar vi; Nu lever han inte mer för att dö. Kristus, offret oförsmutsad, människan med Gud har försonat; Medan i märklig och fruktansvärd strid möttes Död och Liv: Kristna, skynda på denna lyckliga dag med glädje dina löften att betala; "Kristus har uppstått", idag ropar vi; Nu lever han inte mer för att dö. Säg, o undrande Maria, säg vad du såg på din väg. 'Jag såg, där Kristus hade legat, tom grav och två änglar, jag såg den uppväxande ljusets Herre härlighet; Kristus mitt hopp har uppstått igen; nu lever han och lever för att regera.' Kristus, som en gång för syndare blödde, Nu den förstfödde från de döda, Trönad i oändlig makt och makt, Lever och regerar för evigt. Hej, eviga hopp i höjden! Hej, du segerns konung! Hej, du tillbedda livets prins! Hjälp och rädda oss, nåde Herre.
Νanteckningar
externa länkar
- Victimae paschali laudes från både Codex Las Huelgas (ca 1300–25) och Missale Romanum (1570) (PDF-format).
- Inställningar och översättningar på Choralwiki Arkiverad 2019-04-20 på Wayback Machine
- Katolsk uppslagsverk artikel