Täckning av ögonen

Frasen " att täcka ögonen " finns i 1 Mosebok 20:16 . Den är översatt ordagrant i Youngs bokstavliga översättning . King James-versionen infogar den bestämda artikeln "den", frånvarande i originaltexten. Nästan alla andra versioner behandlar det som ett bildligt uttryck, och översätter det efter innebörden, inte de enskilda orden.

Versen

Versen dyker upp när kung Abimelek av Gerar talar till Abraham och hans hustru Sara , som han hade tagit till hustru och tänkte på henne Abrahams syster :

וּלְשָׂרָה אָמַר, הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ--הִנֵּה הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם, לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ; וְאֵת כֹּל, וְנֹכָחַת.

King James Version översätts som följer:

Och till Sara sade han : »Se, jag har givit din broder tusen sekel silver; se, han är ett ögonlock för dig, för alla som är med dig och för alla andra; så blev hon tillrättavisad.

En kommentator har tolkat frasen som ett underförstått råd till Sarah att anpassa sig till en förmodad sed av gifta kvinnor och bära en fullständig slöja som täcker ögonen såväl som resten av ansiktet, men frasen anses vanligtvis inte hänvisa till Sarahs ögon, men för andras ögon, och för att bara vara ett metaforiskt uttryck för att rättfärdiga Sarah ( NASB , RSV ), tysta kritik ( GWT ), dämpa misstankar ( NJB ), rätta till ett orätt ( BBE , NLT ), täcka eller kompensera problemet orsakade henne ( NIV , NLV , TNIV , JB ), ett tecken på hennes oskuld ( ESV , CEV , HCSB ). Den sista frasen i versen, som KJV tar för att betyda "hon blev tillrättavisad", uppfattas av nästan alla andra versioner för att istället betyda "hon blev stadfäst", och ordet "הוא", som KJV tolkar som "han" (Abraham ), tolkas som "det" (pengarna).

Abimeleks uttalande till Sara om att ge 1000 silverpengar tolkas i midrash [ citat behövs ] , och ibland på andra ställen [ citat behövs ] , som en förbannelse och omöversatt "... hans ögon", för att tolka det som orsaken till Isaacs senare blindhet på sin ålderdom. En sådan förbannelse ansågs vara rättfärdig utförd, eftersom Abrahams avsiktliga bedrägeri var skyldig till Abimeleks oskyldiga misstag, och därför ansågs dess besök av Abrahams son rättvist. Mer moderna kritiska läsningar ser det [ citat behövs ] helt enkelt som en instruktion att köpa en slöja till Sarah, så att hon tydligt skulle identifieras som gift, i vilket fall det utgör en slug förebråelse mot henne för att hon inte redan bär en.

The Jewish Encyclopedia håller med om den allmänna uppfattningen, nämligen att frasen inte har något att göra med en materiell slöja, menar att Abimelek vill att hans missgärningar förbises i utbyte mot silver i ett slags lösensumma ( kofer - nefesh , liknande det germanska Weregild ).

Nuvarande användning

I vissa arabiska länder är Ghitaa' al-'Ain (arabiska:غطاء العین) en slöja som täcker ögonen, såväl som resten av ansiktet . Denna typ av slöja bars traditionellt av gifta muslimska kvinnor under medeltiden . Vissa salafiska kvinnor i arabländerna vid Persiska viken som Saudiarabien , Jemen , Qatar , Bahrain , Oman och Förenade Arabemiraten och delar av Iran kan fortfarande bära ögonslöjor, men även i dessa länder är denna praxis inte längre utbredd.

Salafiyyah är den enda islamiska skolan för tanke och rättsvetenskap som tror att en kvinnas awrah inför orelaterade män är hela hennes kropp inklusive hennes ansikte och händer. År 2008 uppmanade den religiösa myndigheten i Mecka , Mohammad Habadan, kvinnor att bära slöjor som bara visar ett öga, så att kvinnor inte skulle uppmuntras att använda ögonsmink.

Se även

Public Domain Denna artikel innehåller text från en publikation som nu är allmän egendom : Easton, Matthew George (1897). Easton's Bible Dictionary (Ny och reviderad utgåva). T. Nelson och söner. {{ cite encyclopedia }} : Saknas eller är tom |title= ( hjälp )