Ordbok för modern skriven arabiska

Ordbok för modern skriven arabiska
Hans Wehr Arabic dictionary cover.jpg
Hans Wehrs Dictionary of Modern Written Arabic , engelskspråkig amerikansk upplaga
Författare Hans Wehr
Genre Lexikon
Publicerad 1961 ( 1961 )

The Dictionary of Modern Written Arabic är en arabisk - engelsk ordbok sammanställd av Hans Wehr och redigerad av J Milton Cowan .

Första gången publicerad 1961 av Otto Harrassowitz i Wiesbaden , Tyskland, var det en förstorad och reviderad engelsk version av Wehrs German Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart ("Arabisk ordbok för det samtida skriftspråket") (1952) och dess tillägg (1959) . Den arabisk-tyska ordboken färdigställdes 1945, men publicerades inte förrän 1952. En kritiker skrev på 1960-talet, "Av alla ordböcker för modern skriven arabiska är verket [ifråga] det bästa." Det är fortfarande den mest använda arabisk-engelska ordboken.

Verket är sammanställt utifrån beskrivande principer: endast ord och uttryck som är bestyrkta i sammanhanget ingår. "Det var främst baserat på att kamma moderna verk av arabisk litteratur för lexikaliska föremål, snarare än att ta bort dem från medeltida arabiska ordböcker, vilket var vad Lane hade gjort på artonhundratalet".

Hans Wehr var medlem i det nationalsocialistiska (nazistiska) partiet och hävdade att den nazistiska regeringen borde alliera sig med araberna mot England och Frankrike. Det arabisk-tyska ordboksprojektet finansierades av den nazistiska regeringen, som hade för avsikt att använda det för att översätta Adolf Hitlers Mein Kampf till arabiska . Trots detta bidrog åtminstone en judisk forskare, Hedwig Klein , till ordboken.

Förutom engelsktalande är ordboken också mycket populär bland arabiska språkinlärare i Japan.

Samling

Ordboken ordnar sina poster enligt den traditionella arabiska rotordningen . Främmande ord listas i rak alfabetisk ordning efter bokstäverna i ordet. Arabiserade lånord , om de tydligt kan passa under någon rot, anges åt båda hållen, ofta med rotposten som hänvisar till den alfabetiska förteckningen.

Under en given rot är lexikaliska data, närhelst de finns, ordnade i följande sekvens:

  • det perfekta av grundstammen (stam I)
  • vokaler av det imperfekta av stam I
  • maṣādir (verbala substantiv) av stam I
  • finita härledda stamverbformer, angivna med romerska siffror

Nominella former följer sedan efter deras längd (inklusive de verbala substantiv och particip som förtjänar separata listor). Denna ordning innebär att former som härrör från samma verbstam (dvs. närbesläktade finita verbformer, verbala substantiv och particip) inte alltid grupperas tillsammans (som görs i vissa andra arabiska ordböcker). Ordboken ger vanligtvis inga konkreta exempelformer av finita härledda stamverb, så att användaren måste hänvisa till inledningen för att känna till mönstret som är associerat med vart och ett av stamnumren ("II" till "X") och rekonstruera sådana verb former baserade enbart på stamnumret och den abstrakta konsonantalroten.

Transkription och ortografi

Transkriptioner (för specifika detaljer, se Hans Wehr-translitteration ) tillhandahålls för dåtid av den grundläggande verbformen, för vokalen i imperfektum och för alla substantiv och partiklar, men de tillhandahålls inte för verbformer av de härledda stammarna , med undantag för alla oregelbundna former, de sällsynta XI till XV-stammarna och de fyrliteriga rötterna. Morfologin för de härledda stammarna II-X är regelbunden och ges i Wehrs "Introduktion". Andra delar av talet som substantiv är helt givna transkriptioner.

Utländska ord translittereras enligt uttal, för vilka arabiska studenter vid universitetet i Münster konsulterades. Det betyder att ljuden [e] , [eː] , [ə] , [o] , [oː] , [ɡ] , [v] och [p] , som används i modern standardarabiskt uttal bland välutbildade och noggranna talare, men som inte enkelt kan representeras i arabisk standardskrift (även med full vokal diakritisk), kan entydigt anges. Exempel skulle vara مانجو mangō 'mangofrukt/träd' och كوري kōrī 'koreanska'.

, skrivs inte ord-initial glottal stops eller hamza (dvs distinktionen ا vs. أ vs. إ ) varken på arabiska av inläggen eller i translitterationen. Till exempel اكل (translittererad akala , "att äta", från roten أ ك ل ʼ kl ), som har en initial hamzat al-qaṭʽ , och ابن ( ibn "son", från roten ب ن b-n ), som gör inte har en initial hamzat al-qaṭʽ , är båda skrivna utan en hamza representerad i vare sig arabiska eller translitteration. I translitterationssystem som DIN 31635 skulle den första translittereras som 'akala , med en apostrof som representerar hamza, och den andra som ibn , utan en apostrof. Hamzas i mitten och slutet av ord skrivs dock, som i مأكل maʼkal "mat".

Ordslut yā' ي ( -y eller ) och alif maqṣūra ى ( ) särskiljs inte på arabiska: de är båda skrivna som ى , utan prickar (en egyptisk sed). De skiljer sig dock åt i translitterationen: till exempel ثنى ("att dubbla") och ثني ("böja") skrivs båda som ثنى , men den första translittereras som ṯanā och den andra som ṯany .

Upplagor

Den 4:e upplagan på engelska utgiven av Harrassowitz Verlag 1979

  Kort efter publiceringen av den första tyska versionen 1952, erkände kommittén för språkprogram vid American Council of Learned Societies dess förträfflighet och försökte publicera en engelsk version. Publiceringen av den engelska upplagan finansierades av American Council of Learned Societies , Arabian -American Oil Company och Cornell University . Den engelska versionen av Wehr-ordboken är allmänt tillgänglig i två upplagor. Den så kallade 3:e upplagan trycktes av Otto Harrassowitz i Wiesbaden , Hesse , 1961 (omtryckt 1966, 1971) under titeln A Dictionary of Modern Written Arabic: Arabic–English , samt av Spoken Language Services, Inc. Ithaca, New York , 1976, under den något annorlunda titeln Arabic–English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, redigerad av J M. Cowan . Librairie du Liban i Libanon har tryckt den sedan 1980, och den är allmänt tillgänglig i Mellanöstern ( ISBN 978-9953-33-673-2 ).

  Den 4:e upplagan (bilden ovan), som är avsevärt ändrad och förstorad (1301 sidor jämfört med 1110 i 3:e upplagan), publicerades 1979. Harrassowitz publicerade en förbättrad engelsk översättning av den 4:e upplagan av den arabisk-tyska ordboken med över 13 000 ytterligare poster, ca. 26 000 ord med ca. 20 ord per sida. Den publicerades 1994 av Spoken Language Services, Inc. i Ithaca, New York, och är vanligtvis tillgänglig i USA som en kompakt "student" pocketbok ( ISBN 0-87950-003-4 ) . Under 2019 började även en tvådelad version att erbjudas.

  Den 5:e upplagan tillgänglig på tyska, utgiven av Harrassowitzs förlag 1985, också i staden Wiesbaden, under titeln Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch–Deutsch , unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert ( ISBN 447-01998-0 ). Den har 1452 sidor med ordboksposter.

Den 6:e upplagan på tyska publicerades av Harrassowitz i december 2020, som utökades avsevärt och redigerades av Lorenz Kropfitsch. Denna utgåva skapades som bara har den grundläggande uppsättningen av lexem gemensamt med den tidigare utgåvan. Arabisten och lexikografen Dr. Lorenz Kropfitsch, som undervisade i arabiska vid FTSK Germersheim i decennier, gick bort den 5 januari 2020 vid 73 års ålder.

Se även

Anteckningar