Hans Wehrs translitteration

Hans Wehrs translitterationssystem är ett system för translitteration av det arabiska alfabetet till det latinska alfabetet som används i Hans Wehr-ordboken ( 1952; på engelska 1961). Systemet modifierades något i de engelska utgåvorna. Den är tryckt med gemener kursiv stil . Den markerar vissa konsonanter med diakritiska tecken ( underpunkt , makron nedan och karon ) snarare än digrafer , och skriver långa vokaler med makroner .

Translitterationen av det arabiska alfabetet:

Brev namn Translitterering Eng. ed.
ء hamza '
ا alif ā
ب bāʼ b
ت tāʼ t
ث ṯāʼ
ج ǧīm ǧ j
ح ha
خ ha
د dāl d
ذ ḏāl
ر rāʼ r
ز zāy z
س synd s
ش synd š
ص ledsen
ض pappa
ط ṭāʼ
ظ ẓāʼ
ع ʽain ʽ
غ ġ
ف fa f
ق qāf q
ك kāf k
ل lām l
م mīm m
ن nunna n
ه ha h
و va w , u eller ū
í yāʼ y , jag eller ī
  • Hamza ( ء ) representeras som ʼ i mitten och i slutet av ett ord. I början av ett ord är det inte representerat.
  • Tāʼ marbūṭa ( ة ) representeras normalt inte, och ord som slutar på den har helt enkelt en sista -a . Det representeras dock med ett t när det är slutet på det första substantivet i en iḍāfa och med ett h när det förekommer efter ett långt ā .
  • Infödda arabiska långa vokaler: ā ī ū
  • Långa vokaler i lånade ord: ē ō
  • Korta vokaler: fatḥa representeras som a , kasra som i och ḍamma som u . (se korta vokaltecken )
  • Wāw och yāʼ representeras som u och i efter fatḥa : ʻain "öga", yaum "dag".
  • Icke-standardiserade arabiska konsonanter: p ( پ ), ž ( ژ ), g ( گ )
  • Alif maqṣūra ( ى ): ā
  • Madda ( آ ): ā i början av ett ord, ʼā i mitten eller i slutet
  • En sista yāʼ ( ي ), nisba -adjektivändelsen, representeras som ī normalt, men som īy när ändelsen innehåller rotens tredje konsonant. Denna skillnad är inte skriven på arabiska.
  • Versaler: Translitterationen använder inga versaler, inte ens för egennamn.
  • Bestämd artikel: Den arabiska bestämda artikeln الـ representeras som al- förutom där assimilering förekommer: al- + šams translittereras aš-šams (se sol- och månbokstäver ) . a -et i al- utelämnas efter ett sista a (som i lamma šamla l-qatīʻ "att runda upp flocken") eller ändras till i efter en feminin tredje person singular perfekt verbform (som i kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin " krig blossade upp").

Se även

Anteckningar