Kompis Maras

Kompis Maras
Mate Maras Varazdin.jpg
Född 2 april 1939 ( 1939-04-02 )
Studenci nära Imotski , Kroatien
Nationalitet Kroat
Alma mater Naturvetenskapliga fakulteten, Zagrebs universitet
Yrke(n) Översättare, författare och poet
Känd för Hans kroatiska översättningar av Shakespeare , Rabelais , Dante och andra
Utmärkelser

Mate Maras (född 2 april 1939) är en kroatisk översättare . Han har översatt många kända klassiska och samtida verk från engelska , italienska och franska till kroatiska . Han är den ende som har översatt William Shakespeares fullständiga verk till kroatiska. Hans översättning av Rabelais ' Gargantua och Pantagruel gav honom franska akademins grand prix . Han skrev den första kroatiska rimordboken .

Liv och verk

Han föddes i byn Studenci nära Imotski . Hans mor var en traditionell folkpoet vars sånger skildrade lokala händelser. Den kroatiska dialekten som talades i Studenci användes senare av Maras för hans översättning av sonetter av Giuseppe Gioachino Belli, ursprungligen skrivna på romansk dialekt .

Maras tog examen i matematik och fysik från den naturvetenskapliga fakulteten, University of Zagreb . Han försökte många karriärer, från geofysik till undervisning till att vara kulturattaché på kroatiska ambassader i Paris och Washington, DC . Hans kulturella arbete inkluderar redaktionella befattningar på flera förlag, ordförande för Croatian Translators' Society, och är chefredaktör för kulturstationen (Treći Program) för den kroatiska radion .

Han har översatt från engelska, italienska och franska sedan studenttiden. Författarna han översatte inkluderar Dante, Petrarch, Milton, Scott, Kipling, Proust och Frost. Han tilldelades Prize of the Croatian Translators' Society för sin översättning av Woolfs Mrs Dalloway och franska akademins stora pris för översättning av Rabelais ' Gargantua and Pantagruel . År 2019 tilldelades han Danica Hrvatskas orden med effigy av Marko Marulić av Kroatiens president för enastående arbete inom översättning och mångsidigt bidrag till utvecklingen av den kroatiska kulturen och dess internationella rykte.

Maras erhöll en hedersdoktor från filosofiska fakulteten vid University of Split 2017.

Shakespeare

William Shakespeares fullständiga verk till kroatiska. Översättningen publicerades i fyra volymer: Historier , Tragedier , Komedier och Romanser & poesi (den sista volymen innehåller problempjäserna ).

Den främsta nyheten i förhållande till de tidigare kroatiska översättningarna är metoden för versöversättning. Ett återkommande problem i historien om Shakespeares översättningar i Kroatien var den kroatiska motsvarigheten till den ursprungliga tomma versen . Det vanliga var att välja en meter med ett visst antal fötter och hålla sig till den, vers efter vers. Men dess nackdel var en stel struktur som ofta förvrängde originalet, eftersom det vanligtvis var för kort för att behålla originalversens fulla betydelse.

Istället för att slaviskt följa en specifik meter, bestämde sig Maras för att förbli så trogen den ursprungliga betydelsen som möjligt. Av den anledningen introducerade han principen om fem "framträdande punkter" i varje vers. Faktum är att det var fem relevanta delar av information från varje originalvers, som skulle översättas till ett poetiskt och rytmiskt språk som liknar fri vers , vilket ger ett oöverträffat flytande och naturligt flöde av Shakespeares pjäser på kroatiska.

Egna verk

Maras publicerade en samling av sin egen poesi, Kasna berba (A Late Vintage), 2005. Han skrev Grgur Ninski , ett filmmanus/ historisk pjäs om den medeltida kroatiske biskopen Gregory av Nin , som publicerades 2013.

2013 skrev han en roman om sin utvandrade far, Pisma od smrti (Brev från döden), "ett monument över ett liv som offrats förgäves för vaga ideal". När han publicerade en samling av sin mammas brev, kallade Maras det Pisma od života (Letters From Life).

Han skrev den första kroatiska rimordboken .

Stora översättningar

Från engelska

Från franska

Från italienska

Från spanska

Från rumänska

Utmärkelser

  • Pris från den kroatiska översättarföreningen för översättning av Mrs Dalloway .
  • Franska Akademiens Grand Prix för att översätta Gargantua och Pantagruel .
  • Iso Velikanović Award (2007) för översättning av Shakespeares verk och livstidspriset (2019).
  • 2009:s pris av staden Zagreb för hans översättningsopus.
  • Officiellt erkännande av staten Rumänien 2012 för översättning av Eminescu och Geo Bogza .
  • 2014 Kiklop priset Årets översättare för översättning av Paradise Lost .
  • 2014 Josip Tabaks pris för livsverk.
  • Lauro Dantesco -priset för sin översättning av Dante.
  • Orden av Danica Hrvatska med effigy av Marko Marulić (2019)