Din vare äran
Thine Be the Glory | |
---|---|
av George Frideric Handel | |
Inhemskt namn | "A Toi la Gloire." |
Genre | Psalm |
Tillfälle | påsk |
Skriven | 1923 |
Text | Edmond Budry , översatt av Richard Hoyle |
Språk | engelsk |
Meter | 10.11.11.11 med refräng |
Melodi | Från Händels Judas Maccabeus |
Komponerad | 1747 |
Din vara äran, uppstånden erövrande son (franska: À toi la gloire O Ressuscité ), även kallad Din är äran , är en kristen psalm för påsk , skriven av den schweiziske protestantiska ministern Edmond Budry (1854–1932), och till tonerna av refrängen "See, the Conqu'ring hero comes" från tredje avsnittet av Händels oratorium Judas Maccabaeus . Psalmen sjungs ibland vid bröllop eller begravningar.
En engelsk översättning gjordes 1923 av Richard Birch Hoyle (1875–1939). Den tyska adventspsalmen Tochter Zion, freue dich använder samma låt.
Historia
Ställa in
"Thine Be the Glory" sjungs till psalmmelodien Maccabaeus . Låten skrevs ursprungligen av den tysk-brittiske kompositören George Frideric Handel . Han komponerade den initialt för sin oratorium Joshua från 1747 , där den har en refräng, "Se, den erövrande hjälten kommer!", för att fira den bibliska figuren Joshuas militära segrar . Refrängen sjungs tre gånger, och dess sista tolkning ackompanjeras av en militär sidotrumma . Man tror att Händel kan ha hämtat inspiration från en marsch i Componimenti musicali skriven av Georg Muffat . Handel var övertygad om att låten skulle visa sig populär och hävdade för musikhistorikern John Hawkins att "Du kommer att leva för att se den en större favorit bland folket än mina andra fina saker." Så säker var Händel på dess popularitet att han lade till refrängen till sitt andra oratorium Judas Maccabaeus , skrivet året innan. "Se, den erövrande hjälten kommer!" återupptogs för att fira den militära segern för en annan person i Gamla testamentet , Judas Maccabaeus . Händels låt har några historiska anti- jakobitiska associationer. Sammansättningen av Judas Maccabaeus var enligt uppgift influerad av Frederick, Prince of Wales ; ämnet för en militär seger från gamla testamentet valdes som en sned hyllning till hans brors, hertigen av Cumberland, seger i slaget vid Culloden i april 1746.
1796 komponerade Ludwig van Beethoven tolv varianter av "Se, den erövrande hjälten kommer!" för både piano och cello.
Text
Händels populära refränglåt användes först som en psalmlåt i Harmonia Sacra , en psalmbok sammanställd 1754 av Thomas Butts , där den används som en inramning för Charles Wesleys psalm " Kristus Herren är uppstånden idag ". Hans val av Händels militaristiska tema var avsett att förstärka metaforen den uppståndne Kristus som en segerrik krigare som har besegrat döden och ondskans makter.
År 1884 användes Händels låt som inställning till en ny franskspråkig psalm, "A Toi la Gloire". Den skrevs av Edmond Louis Budry , en minister för den schweiziska Eglise évangélique du Canton de Vaud. Det rapporteras att han blev inspirerad att skriva den efter sin första frus död, Marie de Vayenborg i Lausanne , Schweiz. Den publicerades senare i den franska psalmboken Chants Evangéliques (1885) och i YMCA Hymnbook (1904).
Psalmen översattes första gången från franska till engelska av Richard Birch Hoyle 1923. Han fick i uppdrag att översätta psalmen av World Student Christian Federation efter att Budry beviljat tillstånd att reproducera den från den franska versionen. Den publicerades senare i World Student Christian Federations psalmbok, Cantate Domino Hymnal . World Student Christian Federation behöll upphovsrätten till Hoyles engelska översättning. Psalmens popularitet cementerades när den ingick i The Methodist Hymn Book 1933. Idag finns den i flera populära psalmböcker, inklusive The New English Hymnal Singing the Faith och The Church Hymnary .
Budrys text firar också Jesu uppståndelse med hänvisningar till änglars utseende på scenen av den tomma graven . och använder delar av Jesaja 25:8 . Hymnen hänvisar särskilt till verserna i det första korintihibrevet i Nya testamentet ( 1 Kor 15) . Det centrala temat för den segerrike Kristus hämtas från 1 Kor 15:57 : "Men Gud vare tack, som ger oss segern genom vår Herre Jesus Kristus", medan raden i den andra versen av psalmen, "döden har förlorat dess stick", är hämtat direkt från 1 Kor 15:55 : "O död, var är ditt stick? O grav, var är din seger?". Raden "No more we believe you" kan också vara en referens till Doubting Thomas .
Andra versioner
Sjungs till en alternativ text som börjar "Prisad vare Fadern", Händels ton används också som bröllopspsalm. Den tyska adventspsalmen Tochter Zion, freue dich skrevs av Friedrich Heinrich Ranke med samma låt. Psalmen översattes till danska 1993 och är för närvarande nr. 240 i Den Danske Salmebog med titeln Dig være ære, Herre over dødens magt . Den är listad under påskpsalmer, men den anses också lämplig för begravningar.
Användande
Hymnen används ofta i gudstjänsterna i påskkyrkan som involverar den brittiska kungafamiljen . Den spelades också under en tacksägelsegudstjänst till minne av drottning Elizabeth II :s 80-årsdag. Psalmen används också under begravningar och finns med i Church of Englands psalmbok för begravningstjänster. Under Last Night of the Proms i Storbritannien spelas Thine Be the Glory efter Fantasia på British Sea Songs med deltagare som traditionellt visslar låten.
I Nederländerna sjungs den ursprungliga franska versionen under den holländska kungafamiljens begravningar och bröllop .
Text
Nedan är originaltexterna av Edmond Budry med en bokstavlig engelsk översättning och Hoyles översättning:
Originaltexter | Bokstavlig översättning | Hoyle översättning |
---|---|---|
|
|
|
Ställa in
Följande inställning, baserad på Händels original, är från samlingen "Complete Anglican Hymns Old and New".