Din vare äran

Thine Be the Glory
av George Frideric Handel
The Resurrection of Christ by Raffaellino del Garbo (1510)
Kristi uppståndelse av Raffaellino del Garbo (1510)
Inhemskt namn "A Toi la Gloire."
Genre Psalm
Tillfälle påsk
Skriven 1923
Text Edmond Budry , översatt av Richard Hoyle
Språk engelsk
Meter 10.11.11.11 med refräng
Melodi Från Händels Judas Maccabeus
Komponerad 1747

Din vara äran, uppstånden erövrande son (franska: À toi la gloire O Ressuscité ), även kallad Din är äran , är en kristen psalm för påsk , skriven av den schweiziske protestantiska ministern Edmond Budry (1854–1932), och till tonerna av refrängen "See, the Conqu'ring hero comes" från tredje avsnittet av Händels oratorium Judas Maccabaeus . Psalmen sjungs ibland vid bröllop eller begravningar.

En engelsk översättning gjordes 1923 av Richard Birch Hoyle (1875–1939). Den tyska adventspsalmen Tochter Zion, freue dich använder samma låt.

Historia

Ställa in

"Thine Be the Glory" sjungs till psalmmelodien Maccabaeus . Låten skrevs ursprungligen av den tysk-brittiske kompositören George Frideric Handel . Han komponerade den initialt för sin oratorium Joshua från 1747 , där den har en refräng, "Se, den erövrande hjälten kommer!", för att fira den bibliska figuren Joshuas militära segrar . Refrängen sjungs tre gånger, och dess sista tolkning ackompanjeras av en militär sidotrumma . Man tror att Händel kan ha hämtat inspiration från en marsch i Componimenti musicali skriven av Georg Muffat . Handel var övertygad om att låten skulle visa sig populär och hävdade för musikhistorikern John Hawkins att "Du kommer att leva för att se den en större favorit bland folket än mina andra fina saker." Så säker var Händel på dess popularitet att han lade till refrängen till sitt andra oratorium Judas Maccabaeus , skrivet året innan. "Se, den erövrande hjälten kommer!" återupptogs för att fira den militära segern för en annan person i Gamla testamentet , Judas Maccabaeus . Händels låt har några historiska anti- jakobitiska associationer. Sammansättningen av Judas Maccabaeus var enligt uppgift influerad av Frederick, Prince of Wales ; ämnet för en militär seger från gamla testamentet valdes som en sned hyllning till hans brors, hertigen av Cumberland, seger i slaget vid Culloden i april 1746.

1796 komponerade Ludwig van Beethoven tolv varianter av "Se, den erövrande hjälten kommer!" för både piano och cello.

Text

Hymnförfattaren Edmond Louis Budry (1854–1932)

Händels populära refränglåt användes först som en psalmlåt i Harmonia Sacra , en psalmbok sammanställd 1754 av Thomas Butts , där den används som en inramning för Charles Wesleys psalm " Kristus Herren är uppstånden idag ". Hans val av Händels militaristiska tema var avsett att förstärka metaforen den uppståndne Kristus som en segerrik krigare som har besegrat döden och ondskans makter.

År 1884 användes Händels låt som inställning till en ny franskspråkig psalm, "A Toi la Gloire". Den skrevs av Edmond Louis Budry , en minister för den schweiziska Eglise évangélique du Canton de Vaud. Det rapporteras att han blev inspirerad att skriva den efter sin första frus död, Marie de Vayenborg i Lausanne , Schweiz. Den publicerades senare i den franska psalmboken Chants Evangéliques (1885) och i YMCA Hymnbook (1904).

Psalmen översattes första gången från franska till engelska av Richard Birch Hoyle 1923. Han fick i uppdrag att översätta psalmen av World Student Christian Federation efter att Budry beviljat tillstånd att reproducera den från den franska versionen. Den publicerades senare i World Student Christian Federations psalmbok, Cantate Domino Hymnal . World Student Christian Federation behöll upphovsrätten till Hoyles engelska översättning. Psalmens popularitet cementerades när den ingick i The Methodist Hymn Book 1933. Idag finns den i flera populära psalmböcker, inklusive The New English Hymnal Singing the Faith och The Church Hymnary .

Budrys text firar också Jesu uppståndelse med hänvisningar till änglars utseende på scenen av den tomma graven . och använder delar av Jesaja 25:8 . Hymnen hänvisar särskilt till verserna i det första korintihibrevet i Nya testamentet ( 1 Kor 15) . Det centrala temat för den segerrike Kristus hämtas från 1 Kor 15:57 : "Men Gud vare tack, som ger oss segern genom vår Herre Jesus Kristus", medan raden i den andra versen av psalmen, "döden har förlorat dess stick", är hämtat direkt från 1 Kor 15:55 : "O död, var är ditt stick? O grav, var är din seger?". Raden "No more we believe you" kan också vara en referens till Doubting Thomas .

Andra versioner

Sjungs till en alternativ text som börjar "Prisad vare Fadern", Händels ton används också som bröllopspsalm. Den tyska adventspsalmen Tochter Zion, freue dich skrevs av Friedrich Heinrich Ranke med samma låt. Psalmen översattes till danska 1993 och är för närvarande nr. 240 i Den Danske Salmebog med titeln Dig være ære, Herre over dødens magt . Den är listad under påskpsalmer, men den anses också lämplig för begravningar.

Användande

Hymnen används ofta i gudstjänsterna i påskkyrkan som involverar den brittiska kungafamiljen . Den spelades också under en tacksägelsegudstjänst till minne av drottning Elizabeth II :s 80-årsdag. Psalmen används också under begravningar och finns med i Church of Englands psalmbok för begravningstjänster. Under Last Night of the Proms i Storbritannien spelas Thine Be the Glory efter Fantasia på British Sea Songs med deltagare som traditionellt visslar låten.

I Nederländerna sjungs den ursprungliga franska versionen under den holländska kungafamiljens begravningar och bröllop .

Text

Nedan är originaltexterna av Edmond Budry med en bokstavlig engelsk översättning och Hoyles översättning:

Originaltexter Bokstavlig översättning Hoyle översättning




















À toi la gloire, O Ressuscité! À toi la victoire pour l'éternité! Brillant de lumière, l'ange est descendu, Il roule la Pierre du tombeau vaincu. À toi la gloire, O Ressuscité! À toi la victoire pour l'éternité! Vois-le paraître: C'est lui, c'est Jésus, Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus! Sois dans l'allégresse, peuple du Seigneur, Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur! À toi la gloire, O Ressuscité! À toi la victoire pour l'éternité! Craindrais-je extranummer? Il vit à jamais, Celui que j'adore, le Prince de paix; Il est ma victoire, mon puissant soutien, Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien! À toi la gloire, O Ressuscité! À toi la victoire pour l'éternité!




















Din [vare] äran, o uppståndne! Din [vare] segern i evighet! Lysande av ljus steg ängeln ner, Han rullade stenen från den erövrade graven. Din [vare] äran, o uppståndne! Din [vare] segern i evighet! Se Honom komma, det är Han, det är Jesus, Din Frälsare, Din Mästare, Åh, tvivla inte längre! Gläd dig, Herrens folk, och upprepa utan slut: Kristus är segrare! Din [vare] äran, o uppståndne! Din [vare] segern i evighet! Ska jag fortfarande vara rädd? Han lever för evigt, Det är honom som jag avgudar, fridens furste; Han är min seger, min mäktiga tillit mitt liv och min härlighet: nej, jag fruktar ingenting! Din [vare] äran, o uppståndne! Din [vare] segern i evighet!




















Din vare äran, uppståndne, segrande Son; oändlig är segern Du om döden har vunnit. Änglar i ljusa kläder rullade bort stenen, förvarade de vikta gravkläderna där Din kropp låg. Din vare äran, uppståndne, segrande Son; oändlig är segern Du om döden har vunnit. Se, Jesus möter oss, uppstånden från graven. Kärleksfullt hälsar Han oss, sprider skräck och dysterhet; låt hans kyrka med glädje sjunga triumfsånger, ty Herren lever nu; döden har tappat sitt stick. Din vare äran, uppståndne, segrande Son; oändlig är segern Du om döden har vunnit. Vi tvivlar inte längre på dig, livets härliga furste! Livet är ingenting utan Dig; hjälp oss i vår strid; gör oss till mer än erövrare genom Din dödlösa kärlek; för oss trygga genom Jordan till Ditt hem ovanför. Din vare äran, uppståndne, segrande Son; oändlig är segern Du om döden har vunnit.

Ställa in

Följande inställning, baserad på Händels original, är från samlingen "Complete Anglican Hymns Old and New".


<< <<
\new Staff { \clef treble \time 4/4 \key d \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber  #'transparent = ##t
  \relative c'' 
  << { a2 fis4. g8 | a2 d, | e8([ fis]) g([ a]) g4 fis | e1 |
  fis8([ g]) a([ b]) a4 a | d2 a | g4 fis8([ e ]) e4. d8 | d1 | \break
  fis8([ e]) fis([ g]) fis4 fis | e2 d | g4 fis e d | cis1 | 
  d8([ cis]) d([ e]) d4 d | b'2 gis | a4 b8([ a]) gis4. a8 | a1 \bar "||" | \break
  a2^\markup { Refrain } fis4. g8 | a2 d, | e8([ fis]) g([ a]) g4 fis | e1 |
  fis8([ g]) a([ b]) a4 a | d2 a | g4 fis8([ e ]) e4. d8 | d1|\bar"|." } \\
  { fis2 d4. cis8 | d2 d | cis8([ d]) e([ fis]) e4 d | cis1 |
  d4. d8 d4 e | a2 d, | cis4 d d cis | a1 |
  d8([ cis]) d([ e]) d4 d | cis2 b | e4 d cis b | ais1 |
  b8([ ais]) b([ cis]) b4 b | e2 d | cis4 fis e e | e1 |
  fis2 d4. cis8 | d2 d | cis8[ d] e[ fis] e4 d | cis1 |
  d4. d8 d4 <cis e> | <d a'>2 d | cis4 d2 cis4 | a1 } >>
}
\new Lyrics \lyricmode {
  Thine2 be4. the8 glo2 -- ry, ri4 -- sen, con -- qu'ring Son,1
  end4 -- less is the vic2 -- t'ry thou4 o'er death4. hast8 won;1
  an4 -- gels in bright rai2 -- ment rolled4 the stone a -- way,1
  kept4 the fold -- ed grave-2 -- clothes where4 thy bo -- dy lay.1
  \override Lyrics.LyricText.font-shape = #'italic
  Thine2 be4. the8 glo2 -- ry, ri4 -- sen, con -- qu'ring Son,1
  end4 -- less is the vic2 -- t'ry thou4 o'er death4. hast8 won.1
}
\new Staff { \clef bass \key d \major \set Staff.midiInstrument = "church organ"
  \relative c'
  << { d2 a4. g8 | fis2 a | g4 e a a | a1 |
  a4. g8 a4 cis | d2 fis, | g4 a a e | fis1 |
  a4 a a a | g2 fis | ais4 b g fis | fis1 |
  fis4 fis fis fis | b2 b | a4 d8([ cis]) b4. b8 | cis1 |
  d2 a4. g8 | fis2 a | g4 e a a | a1 |
  a4. g8 a4 e4 | fis2 fis | g4 a2 e4 | fis1 } \\
  { d2 fis4. e8 | d2 fis | e4. d8 cis4 d | a1 |
  d8([ e]) fis([ g]) fis4 a | fis2 d | e4 fis8([ g]) a4 a, | d1 |
  d4 d d fis, | a2 b | cis4 d e b | fis1 |
  b4 fis' b, a! | gis2 e' | fis4 d e e, | a1 | 
  d2 fis4. e8 | d2 fis | e4. d8 cis4 d | a1 |
  d8([ e]) fis([ g]) fis4 a, | fis2 d'4 d, | e fis8 g a4 a | <d d,>1 } >>
}
>> >>
\layout { indent = #0 #(layout-set-staff-size 16) }
\midi { \tempo 4 = 120 }