Fujin Sōgaku Jittai och Fujo Ninsō Juppin

Popen o Fuku Musume ("Ung kvinna blåser ett poppen glas"), som visas under båda serietitlarna på ca. 1792–93
Kamisuki ("Kamma håret"), från serien ca. 1801–1804

Fujin Sōgaku Jittai ( 婦人相学十躰 , "Ten physiognomies of women") och Fujo Ninsō Juppin ( 婦女人相十品 , "Ten classes of women's physiognomy") är titlarna på vad som kan ha varit två serier ukiyo-e tryck designade av den japanska konstnären Utamaro och publicerade ca. 1792–93 . Endast fem tryck från den ena serien och fyra från den andra finns kvar, och ett tryck förekommer i båda serierna, så att åtta distinkta tryck är kända. De två serierna kan ha bestått av samma tryck, eller så kan de ha varit samma serie med en titeländring halvvägs genom publiceringen.

Utamaro lät publicera en annan serie ca. 1801–1804 med titeln Fujin Sōgaku Jittai ( 婦人相学拾躰 ). Denna serie är gjord av olika tryck från den tidigare, och det är känt att alla tio trycken i uppsättningen har publicerats.

Bakgrund

Ukiyo-e- konsten blomstrade i Japan under Edo-perioden från 1600- till 1800-talen och tog som sina primära ämnen kurtisaner , kabuki- skådespelare och andra som var förknippade med den "svävande världen" livsstilen i nöjesdistrikten . Vid sidan av målningar var massproducerade träklosstryck en huvudform av genren. I mitten av 1700-talet nishiki-e- tryck i fullfärg vanliga, tryckta med ett stort antal träblock, en för varje färg. En framträdande genre var bijin-ga ("skönhetsbilder"), som oftast föreställde kurtisaner och geishor på fritiden, och främjade underhållningen i nöjesdistrikten.

Kitagawa Utamaro ( ca 1753 –1806) gjorde sitt namn på 1790-talet med sina bijin ōkubi-e ("storhövdade bilder av vackra kvinnor"), med fokus på huvudet och överkroppen, en stil som andra tidigare hade använt i porträtt. av kabuki-skådespelare. Utamaro experimenterade med linje-, färg- och trycktekniker för att få fram subtila skillnader i egenskaper, uttryck och bakgrunder för ämnen från en mängd olika klasser och bakgrunder. Utamaros individuella skönheter stod i skarp kontrast till de stereotypa, idealiserade bilder som hade varit normen.

c. 1792–93 -serien

Rebuserna i Fujo Ninsō Juppin inkluderar en tryckt titel (vänster) ; de av Fujin Sōgaku Jittai lämnar samma utrymme tomt (höger) .

Trycken är ōkubi bijin-ga "storhuvud" bystporträtt av kvinnliga skönheter i ōban -storlek (cirka 25 x 36 centimeter, 10 tum × 14 tum). De är bland de tidigaste av Utamaros ōkubi bijin-ga , och bland de tidigaste av hans verk att använda kirazuri - appliceringen av glimmerdamm på bakgrunderna för att skapa en glittrande effekt. Trycken anses vara några av de bästa representationerna av Utamaros arbete. De flerfärgade nishiki-e- trycken publicerades ca. 1792–93 av Tsutaya Jūzaburō .

Serietitlarna deklarerar tio tryck i varje set. Fem är kända från Fujin Sōgaku Jittai och fyra från Fujo Ninsō Juppin ; trycket Popen o Fuku Musume förekommer i båda serierna, vilket tyder på att de två serierna kan ha bestått av samma tryck. Varje tryck har en rebus med mellanslag för serietiteln, trycktiteln och Utamaros signatur, som lyder sōmi Utamaro ga ( 相見 歌麿考画 or 相観 歌麿考画 , "ritad av Utamaro the physiognomist"), följt av fysiognomen. förlagets sigill.

Fujo Ninsō Juppin trycker Utamaro sig sōmi Utamaro kōga ( 相見 歌麿考画 , "eftertänksamt ritad av Utamaro fysiognomen"). [ citat behövs ] Endast Uwaki no Sō och Omoshiroki Sō har sina titlar på trycken; resten har ett tomt utrymme där titeln skulle vara. Det är inte känt varför, men det har spekulerats i att titlarna kan ha tagits bort efter de första som svar på något klagomål, och att ytterligare klagomål kanske ledde till en förändring av seriens titel, möjligen på grund av användningen av den specialiserade termen sōgaku .

Det antas att orden 相見 och 相観 läses sōmi och att de hänvisar till en person som läser fysiologi, så signaturen kan översättas som. Detta har att göra med Sōgaku , en pseudovetenskap genom vilken man trodde att en analys av ansiktsdrag ("physignomy") kunde avslöja personlighetsdrag. Texter publicerades då om dessa analyser. Utamaros analyser baserades inte på dessa observationer, utan snarare på anspelningar på andra böcker, såsom den illustrerade berättelsen av Santō Kyōden om en prostituerad utklädd till dansare, och en erotisk bok illustrerad av Utamaro och Katsukawa Shunchō som heter Ehon Hime Hajime ( 会本妃女始 , "Picture Book: First-Time Princesses", 1790), där ansiktstyper jämförs med aspekterna av könsorganen. Tittarna var troligen medvetna om anspelningarna av trycken på dessa böcker.

Eiji Yoshida spelade in titeln på ett annat tryck i Fujo Ninsō Juppin- serien, Kasō no Bijin no Hanshin Zu ( 下層の美人の半身図 , "Halvlång bild av lägre klass skönhet"), i sista volymen av Ukiyo-e Jiten , men inga detaljer om dess sammansättning är kända. Yoshida noterade också att en katalog från 1915 för handelsföretaget Yamanaka Shōkai [ ja ] listar en Chawan o Noseta Chataku o Motsu Onna ( 茶碗をのせた茶托を持つ女, " Kvinna med en tekopp på den") Fujin Sōgaku Jittai -serien. Eftersom dessa tryck inte kan bekräftas kvarstår möjligheten att serien förblev ofullbordad efter publiceringen av de åtta kända trycken. Yoshida antyder att det verkligen kan ha funnits två serier: Fujo Ninsō Juppin lämnades ofullständig efter fem utskrifter, och Fujin Sōgaku Jittai följde efter men lämnades också komplett. Yoshida baserar detta antagande på det faktum att, även om serienamnet hade ändrats, fanns det ingen anledning för Utamaro att ändra sin signatur från 相見 i den ena till 相観 i den andra (båda läser sōmi och har samma betydelse).

Uwaki no Sō

I Uwaki no Sō ( 浮気之相 ) är en ung kvinna – troligen i 20-årsåldern – slarvigt klädd i en yukata , med huvudet vänt bakom sig och tittar utanför bilden. Hon kommer förmodligen tillbaka från ett bad . Hon torkar händerna med en trasa draperad över höger axel.

På modern japanska betyder uwaki vanligtvis "sexuell otrohet"; mer sällan betyder det "livlig" eller "useriöst", eller indikerar en prålig läggning. På Utamaros tid hänvisade ordet till en flygig personlighet som var benägen att följa modeflugor och mode.

Kvinnan har en kanzashi- hårnål och en kam placerad slentrianmässigt i håret. Hon har munnen lätt öppen, som om hon skulle tala, och har en förförisk blick i ögonen. Bakgrunden är pudrad med muskovit , en variation av glimmer, som ger en glittrande effekt. De vegetabiliska pigmenten har bleknat från sina ursprungliga färger; kimonon var troligen en ljusblå färg.

Omoshiroki Sō

I Omoshiroki Sō ( 面白キ相 , "Den intressanta typen"), tittar en kvinna i en spegel i sin högra hand. Hon undersöker sina tänder, som har blivit svärtade med ohaguro , som normalt bara gifta kvinnor tillämpade. Kvinnor som applicerar ohaguro avbildas normalt med spegeln i vänster hand och ohaguro -borsten i höger.

Utamaro använder ett begränsat antal färger i detta tryck, vilket ger intrycket av en dunkel interiörscen.

Tabako no Kemuri o Fuku Onna

I Tabako no Kemuri o Fuku Onna ( 煙草の煙を吹く女 , "Kvinna som blåser tobaksrök"), skildrar Utamaro en ung kvinna som håller i en kiseru -tobakspipa. Hon sitter i en dekadent hållning med sin kimono öppen, exponerar sina bröst och håret börjar lossna. Pipan vilar på hennes fjärde och femte fingrar, med tummen i änden på pek- och långfingret som håller den ovanpå. Hon blåser en rökbloss med karasuri- prägling mot den glimmerdammade bakgrunden.

Uchiwa o Sakasa ni Motsu Onna

I Uchiwa o Sakasa ni Motsu Onna ( 団扇を逆さに持つ女, "Kvinna som håller en handfläkt upp och ner"), håller en ung kvinna en rund uchiwa handfläkt upp och ner med båda händerna, möjligen att vända den i cirklar; hon verkar vilsen i tankarna.

Ett fint mönstrat obi- skärp som sveper runt hennes ljusa sommarhaori, en kimonoliknande jacka. Den grå haorien är av silkesväv, och dess ärmar har glidit nedför kvinnans armar och avslöjar deras vita hud i mitten av kompositionen. Fembladiga murgröna vapen pryder kimonon, liksom ett trebladigt murgröna vapen på fläkten, vilket betyder att detta är Naniwa O-Kita, en berömd tehusflicka som dök upp i många tryck av Utamaro och andra.

Yubi-ori Kazoeru Onna

I Yubi-ori Kazoeru Onna ( 指折り数える女 , "Kvinna som räknar med fingrarna"), räknar en kvinna något på fingrarna på sin högra hand. Hennes vänstra hand är på hennes obi- skärp, och hennes hållning och ansiktsuttryck tyder på att hon tänker allvarligt på något.

På japanska avser yubi-ori kazoeru ( 指折り数える , "räkna genom att böja fingrar") en stil av fingerräkning där en person börjar med handen öppen och räknar genom att vika inåt först tummen ("en"), sedan från pekfinger till babyfingret.

Sensu o Mochi Higasa o Sasu Onna

I den färgglada Sensu o Mochi Higasa o Sasu Onna ( 扇子を持ち日傘をさす女, "Woman holding a hand-fläkt och parasoll"), står en kvinna i en lugn, avslappnad ställning och bär i ett parasoll och en handfläkt och bär på en age-bōshi huvudbonad för att hålla smuts från håret. Detta var ett populärt sommarmode bland kvinnor under Kansei-eran.

Fumi Yomu Onna

I Fumi Yomu Onna ( 文読む女 , "Kvinna som läser ett brev"), läser en kvinna vad som nästan säkert är ett kärleksbrev, enligt förväntningarna i ukiyo-e. Förväntningarna skulle också förutsäga att mottagaren skulle vara en kurtisan eller ung flicka, men kvinnans rakade ögonbryn och tänder svarta med ohaguro visar att hon är gift. Hon håller brevet nära ögonen och läser det förmodligen i hemlighet och i svagt ljus. Bågen i hennes hållning och hennes klämmande grepp om brevet tyder på ett konfliktfyllt känslotillstånd som orsakats av ett troligt trassligt förhållande.

Popen o Fuku Musume

I Popen o Fuku Musume ( ポペンを吹く娘 , "Ung kvinna blåser ett poppenglas "), leker en ung kvinna med en popen [ ja ] — en glasleksak som ändrar ljud beroende på om andan blåses eller sugs genom den; förändringen ger ett onomatopoiskt pop-pen- ljud. Det var en exotisk typ av leksak som en skyddad tjej från en respektabel familj kunde ha oskyldigt roligt med; hon är troligen dotter till en rik köpmansfamilj. Till den japanske konsthistorikern Tadashi Kobayshi, "Utamaro har fantastiskt fångat henne precis när hon verkar på väg att uppnå en mer mogen, vällustig skönhet men har ännu inte förlorat barndomens oskuld och naivitet.

Den unga kvinnan bär en furisode — en typ av kimono som bärs av unga ogifta kvinnor. Den har en design av spridda körsbärsblommor över ett rött och vitrutigt mönster.

c. 1801–1804 -serien

Sent i sin karriär lät Utamaro en annan serie publicerad i ca. 1801–1804 med titeln Fujin Sōgaku Jittai ( 婦人相学拾躰 ). Medan den äldre serien verkar ha lämnats ofullständig, har den senare serien hela tio tryck. Var och en kommer med en beskrivning i sin rebus och är signerad Kansō Utamaro ( 觀想歌麿 , "Utamaro the Physiognomist").

De vertikala nishiki-e- trycken i ōban -storlek i fullfärg publicerades av två företag: de av Tsuruya Kiemon och Yamashiroya Tōemon. Trycknumret av Yamashiro har en röd kontur runt titelkartuschen och bär hans märke .

Trycken bär inte titlarna nedan; de tillhandahålls av konsthistoriker och skiljer sig ibland åt, både på engelska och japanska.

Chōchin wo Motsu Onna

Chōchin wo Motsu Onna ( 提灯を持つ女 , "Kvinna som håller en papperslampa")

Kamisuki

I Kamisuki ( 髪すき , "Kamma håret"), tvättar och kammar en kvinna håret över ett tvättställ. Hennes nakna överkropp är blottad. Inskriptionen lyder:

Japansk text Romaniserad japanska engelsk översättning
婦人相学拾躰
身のたしなみよく諸事行わたりよき相なりい
つたいけあふふれにゆくしろ物にあらず
Fujin Sōgaku Juttai
Mi no tashinami yoku, shoji ikiwatari, yoki so nari,
ittai shikijō fukakeredomo, oisore ni yuku shiro mono ni arazu.
Tio typer i den fysiognomiska studien av kvinnor.
Hon har en fin personlig framtoning och är i alla avseenden en bra typ.
I allmänhet är hennes passioner djupa, men hon är ingen dum som låter dem springa iväg med henne.

Kanetsuke

Kanetsuke ( 鉄漿付け , "Att tillämpa ohaguro ")

Enkan wo Motsu Onna

Enkan wo Motsu Onna ( 管を持つ女, "Kvinna som håller en pipa")

Kazaguruma

Kazaguruma ( 風車 , "nålhjul")

Mayusori

Mayusori ( 眉そり , "Rakning av ögonbryn")

Använd Hiku Onna

I Usu wo Hiku Onna ( 臼をひく女 , "Kvinna som maler en mortel"), även kallad Hiki-usu ( 石臼 , "stenmortel; kvarnsten"), arbetar en kvinna med håret insvept i en handduk en kvarnsten medan hon skrattar åt något. Inskriptionen lyder:

Japansk text Romaniserad japanska engelsk översättning
婦人相学拾躰
此相いたつておとなしきうまれつきにて
人さうよく万いきまれなり
Fujin Sōgaku Juttai
Kono sō ittate otonashiki umaretsuki nite,
ninsō yoku banji kaigaishiki koto, musume ni mare nari.
Tio typer i den fysiognomiska studien av kvinnor.
Detta är en mycket tyst typ av natur.
Hennes fysionomi är god och hon är flitig i allt; något sällsynt hos en ung kvinna.

Nozoki-megane

I Nozoki-megane ( のぞき眼鏡 , "Peep-box"), även kallad Kawayurashiki no sō ( かはゆらしき相 ), tittar en kvinna in i en magisk lyktaliknande enhet. Inskriptionen lyder:

Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
...
...
...
...
...
...
Tio typer i den fysiognomiska studien av kvinnor.
Långt bättre än exteriören skulle antyda, och med en söt och snäll exteriör som inte syns på ytan
är detta en otroligt förtjusande fysiognomisk typ.

Fumi-kakushi

Fumi-kakushi ( 文隠し , "Gölja ett brev")

Fumi-yomi

Fumi-yomi ( 文読み , "Läser ett brev")

Anteckningar

Anförda verk