Elizabeth Kim

Elizabeth Kim är pennnamnet på en amerikansk journalist som skrivit boken Tio tusen sorger, som beskrivs som en memoarbok.

Tidigt liv

Kim föddes i Sydkorea av en koreansk mamma och en amerikansk pappa. Hon föddes troligen efter det koreanska vapenstilleståndsavtalet , som avslutade striderna i Koreakriget . Enligt Kims minnen övergav hennes pappa sin mamma, som tvingades återvända till sin hemstad ensam och gravid för att söka hjälp från sin familj. Efter Kims födelse bodde hon med sin mamma i en koja i utkanten av staden och arbetade på risfälten. När Kim var barn, som hon minns det, dödades hennes mamma av sin farfar och farbror i vad hon senare skulle beskriva som ett " hedersmord ". Kim själv lämnades på ett i Seoul , utan uppgifter om sitt ursprungliga namn eller sin familj. Så småningom adopterades hon av en minister och hans fru och fick namnet Elizabeth.

Tio tusen sorger

Skrivande och reaktioner

Kim arbetade som journalist på Marin Independent Journal och bodde i San Rafael, Kalifornien , när den litterära agenten Patti Breitman kontaktade henne om möjligheten att skriva en memoarbok. Kim var till en början motvillig, men Breitman övertygade henne sakta om idén; Breitman själv säger att förlagen var ganska entusiastiska över idén, och en svarade till och med på hennes förslag inom en dag och bad henne helt enkelt "nämna ett pris". Till slut fick Kim ett förskott på hundratusentals dollar för sin bok; , sa Kim upp sitt jobb på Marin Independent Journal (trots att hon nyligen befordrats till stadsredaktör) för att turnera i Kanada , Storbritannien och USA .

Andrea Behr, som skrev för San Francisco Chronicle , berömde Kims författarskap och jämförde hennes bok med Frank McCourts Angela 's Ashes och sa att "hon har gåvan att berätta sin historia med sådan klarsynt, ödmjuk ärlighet och sådan medkänsla, att den är lika fascinerande och tvångsläsbar som den är förödande”. Den recenserades också positivt i O , Oprah Winfreys tidning. [ citat behövs ] Andra var mindre positiva. Salongrecensenten Brigitte Frase beskrev Kims bok som "brutal", "hemsökande och störande" och "en hämndakt", och avslutade sin recension med att "jag har läst den så att du inte behöver göra det".

Vissa kritiker misstänkte Kims bok för att vara fiktiv snarare än självbiografisk, där Hillel Italie från Associated Press uttryckte oro över att Kims otydlighet angående datum och platser hindrade bokens fakta från att kunna verifieras. Det var särskilt kontroversiellt i det koreansk-amerikanska samhället, vars medlemmar anklagade Kim för att "utnyttja frågan om biraciality" och "försöka dra fördel av det [då] nuvarande intresset för självbiografier, särskilt de som involverade våld mot kvinnor". Andra motsatte sig att beskrivningen av mordet på hennes mor som ett "hedersmord" var oförenligt med den koreanska kulturen. Den koreansk-amerikanska författaren Kim Sun-jung försvarade dock boken och kritiserade BR Myers , som beklagade vad han beskrev som bokens "löjliga felaktigheter" om koreansk kultur, eftersom Myers själv inte var korean.

Recensioner

  • Koji Nnamdi, WAMU
  • Seiwoong Oh, västamerikansk litteratur
  • Susan Soon-Keum Cox, Adoption Quarterly
  • Tracy Dianne Wood, Ph.D. avhandling, UC Riverside

Upplagor och översättningar

Tio tusen sorger publicerades i följande upplagor:

  •    Elizabeth Kim (2000), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , New York: Doubleday, ISBN 978-0-385-49633-9 , OCLC 42753514
  • Ljudbok (läs av författaren):    Elizabeth Kim (2000), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , New York: BDD Audio, ISBN 978-0-553-50258-9 , OCLC 44062484
  • Storbritanniens utgåva:    Elizabeth Kim (2002), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , London: Bantam Books , ISBN 978-0-553-81264-0 , OCLC 51964925

Den översattes till elva språk. Listan nedan ger inofficiella översättningar av de främmande språktitlarna där originaltiteln inte bevarades.

Ytterligare utgåvor publicerades på två av dessa språk: