Det finns många glipor mellan koppen och läppen
Det finns många en slip 'twixt the cup och läppen är ett engelskt ordspråk . Det antyder att även när ett bra resultat eller slutsats verkar säker, kan saker fortfarande gå fel, liknande i betydelsen " räkna inte dina kycklingar innan de kläcks ".
Det moderna ordspråket dateras till tidigt 1800-tal, med engelskspråkiga föregångare som går tillbaka till 1500-talet, baserat på latinska och grekiska mallar som sträcker sig tillbaka till åtminstone 200-talet.
Ursprung
Det finns en hänvisning till de många saker som kan ingripa mellan kopp och läpp redan i en jambisk vers av Lycophron (3:e århundradet f.Kr.) citerad av Erasmus .
Det finns en liten likhet mellan ordspråkets ordalydelse och den i en otillskriven grekisk jambisk trimetervers som citeras av Cicero i ett av hans brev Ad Atticum (51 f.Kr.), men syftar här på det geografiska avståndet mellan Cicero och hans korrespondent.
Det engelska ordspråket är nästan identiskt med en grekisk hexameter ,
- Πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου "
- Mycket det är mellan bägaren och spetsen på läpparna."
Denna vers var ordspråklig vid tiden för Aulus Gellius (2:a århundradet), som nämner den i sin kommentar till den latinska frasen inter os atque offam (mellan munnen och biten) som används av Marcus Cato .
Den grekiska versen tillskrivs Palladas i The Greek Anthology (X, 32), men det är uppenbart felaktigt, eftersom Palladas levde på 300-talet, två århundraden efter Aulus Gellius. Loeb Classical Library- utgåvan av antologin säger att versen är "ett mycket gammalt ordspråk, av vissa tillskrivet Homer".
Det grekiska ordspråket nämns i ett scholium om Argonautica . I denna redogörelse var versen en kommentar av en siare som berättade för Ancaeus , som gav sig ut på Argonauternas farliga företag, att han aldrig skulle smaka vin från sin nyplanterade vingård. När han väl återvände fyllde Ancaeus en bägare med det första vinet från sin vingård och förebråade siaren för vad som verkade vara en falsk profetia. Siaren svarade med versen och just då slogs ett larm om att ett vildsvin förstörde vingården. Utan att smaka vinet rusade Ancaeus ut och dödades av galten. Därför blev profetian sann.
Ordspråket hänvisas till i det anonyma franska 1200-talets verket De l'oue au chapelain , Erasmus översatte det grekiska versordspråket till latinsk vers som Multa cadunt inter calicem supremaque labra i Adagia (1523).
Engelskt ordspråk
En engelsk översättning av Erasmus' verk från 1523 av Richard Taverner 1539 återgav ordspråket som "Många thynges falla mellan koppen och munnen ... Mellan koppen och lypparna kan komma många offer".
Ordspråket förekommer på engelska även i William Lambardes A Perambulation of Kent 1576: "[M]any things happen (enligt ordspråket) betweene the Cup and the Lippe". Samma år George Pettie till: "Många saker (som man säger) händer mellan koppen och läppen, många saker går mellan bourden och sängen" i Petite Palace . Versionen "många saker faller mellan koppen och läppen" visas 1580 i John Lylys Euphues and His England . I Ben Jonsons pjäs, A Tale of a Tub (1633) citeras och utökas Erasmuss text uttryckligen: " Multa cadunt inter — du kan gissa resten. /Många saker faller mellan bägaren och läppen: /Och fastän de rör vid , du är inte säker på att dricka."
Macmillan Book of Proverbs anger felaktigt att Miguel de Cervantes refererade till ordspråket i Don Quijote 1605. Men även om vissa engelska översättningar använder ordspråket, är det som finns i originaltexten ett annat, men liknande, ordspråk: "Del dicho al hecho hay gran trecho" (Lättare sagt än gjort).
På engelska finns "many things happen between the cup and the lip" först i Robert Burtons The Anatomy of Melancholy (1621-1651).
Den moderna formen av det engelska ordspråket utvecklas i början av 1800-talet. Den första uppteckningen av rimmet mellan slip och lip beror på DM Moir i Mansie Waugh (1824): "There is many a slip 'tween the cup and the lip". Varianten som läser med 'twixt i stället för 'tween' är inspelad 1828: "Det finns många en slip 'twixt the cup and the lip."
Ordspråket nämns uttryckligen av i Catharine Maria Sedgwicks The Linwoods: eller, "Sixty Years Since" in America (1835), i formen "det är många en glidning mellan koppen och läppen". Ordspråket anspelas också i rösten från en av karaktärerna tidigare i romanen:
Medan en grupp banditer plundrar fru Archers hus, tappar ledaren, Sam Hewson, en flaska konjak; efter att den splittrats, säger han, "Ah, mina män! Det finns ett tecken för oss - vi kan ha en värre slip än den mellan koppen och läppen: så låt oss gå - kom, Pat."
Andra JF O'Connell (1836) har "många en slip 'twixt cup and lip". RH Barhams The Ingoldsby Legends: Lady Rohesia (1840) har "There is many a slip 'twixt the cup and the lip".
Ordspråket blev mycket populärt från 1840-talet och framåt och under hela det senare 1800-talet. Små varianter i formuleringen kvarstår i nuvarande användning; detta gäller främst ändring mellan 'twixt , mellan , 'tween och mellan å ena sidan, och valfri användning av de bestämda artiklarna, bägaren och läppen vs. bägare och läpp , å andra sidan. Från de tidigaste dagarna av dess popularitet beskrevs ordspråket ofta som gammalt och något banalt. En av de tidigaste intygen om dess moderna form, 1835, beskriver den redan som "något unken". Encyclopædia Americana från 1847 citerar det som ett exempel på hur banala ordspråk är i allmänhet: "en offentlig talare kunde inte använda ordspråket "'Twixt cup and lip is many a slip", åtminstone inte utan en viss ursäkt för dess triteness" .
Används sedan 1850
- 1850 William Makepeace Thackerays Pendennis .
- 1855 Frasen förekommer flera gånger i Chronicles of Barsetshire- serien (1855-1867) av Anthony Trollope , särskilt i samband med Lily Dales förlovning med Adolphus Crosbie i The Small House at Allington och Grace Crawleys förlovning med Major Grantly i The Last Chronicle of Barset .
- 1864 "The Cup and the Lip" är titeln på den första boken (av fyra böcker) av Our Mutual Friend av Charles Dickens 1864-65
- 1967 Den amerikanska popgruppen The Present spelade in en låt som heter "Many's the Slip Twixt the Cup and the Lip (eller Baby the World Really Turns)" 1967. Låten, skriven av George Fischoff och Tony Powers , släpptes som singel på Philips-etiketten men lyckades inte kartlägga.
- 1988 Sagt av Emilio Estevez som Billy the Kid i filmen Young Guns .
- En anspelning på ordspråket tillskrivs anekdotiskt WVO Quine (1908–2000), i formen "Det finns många en glidning mellan subjektiv kopp och objektiv läpp."