Borges och jag
"Borges och jag" | |
---|---|
av Jorge Luis Borges | |
Originaltitel | Borges och Yo |
Land | Argentina |
Språk | spanska |
Genre(r) | Fantasy , novell |
Mediatyp | Skriva ut |
" Borges och jag " (ursprungligen på spanska "Borges y Yo") är en novell av den argentinske författaren och poeten Jorge Luis Borges . Det är en av berättelserna i novellsamlingen, The Maker (ursprungligen på spanska El Hacedor ), som först publicerades 1960 .
Komplott
Berättelsen hänger på Borges självuppfattning som författare, vilket understryker skillnaden mellan det privata jaget som inte kan känna igen hans persona eller offentliga mask som en berömd berättare. Den förre insisterar på att han inte har något att göra med uppgiften att skriva, att endast Borges ensam föreställer sig berättelserna och fullbordar arbetet med att skriva ner dem på papper. Hans beslutsamma försök att bekämpa dessa påståenden är värdelösa eftersom han alltid förlorar mot den hyllade författaren. Faktum är att vad han än gör för att frigöra sig från Borges blir oåterkalleligt knuten till Borges.
Bakgrund
Borges föddes den 24 augusti 1899 i Buenos Aires, Argentina. 1914 flyttade Borges familj till Schweiz där han studerade vid Collège de Genève. Familjen reste mycket i Europa, inklusive vistelser i Spanien. När han återvände till Argentina 1921 började Borges publicera sina dikter och essäer i surrealistiska litterära tidskrifter. Han arbetade också som bibliotekarie och offentlig föreläsare. 1955 utsågs han till chef för National Public Library (Biblioteca Nacional) och professor i litteratur vid universitetet i Buenos Aires.
Filosofiska implikationer
Borges berättelse väcker många filosofiska frågor om själv och epistemologi. Sedd genom den analytiska linsen av Russells kunskap genom beskrivning, utforskar berättelsen det intressanta konceptet kunskap om själv genom beskrivning (i motsats till den mer förväntade kunskapen av bekanta). Detta understryks av omnämnandet av att ta emot Borges post och läsa om Borges i en bok.
Dessutom kan distinktionen mellan persona och jag tolkas som en distinktion mellan författare och författare. Författaren skulle vara analog med personan och Borges. Författaren skulle vara Jaget och "Jag". Teoretiskt sett kan författaren vara vem som helst, det råkar bara vara Borges. Med denna tolkning ses Borges kommentera de kognitiva skillnaderna mellan att bearbeta information från tredje person och information från första person.
Engelska översättningar
Flera professionella och akademiska översättare har utvecklat engelskspråkiga översättningar av berättelsen, den mest anmärkningsvärda av dessa är versionerna av Andrew Hurley , James E. Irby, Ilan Stavans och Kenneth Krabbenhoft, som alla har publicerats i anmärkningsvärda samlingar av Borges's arbete och latinamerikansk poesi. Det finns också många amatöröversättningar, vilket man kan förvänta sig av en berättelse om dess korthet och popularitet, och det finns naturligtvis många meningsskiljaktigheter och kritik kring aspekter av texten, som med all översättning av prosa eller poesi. Hurley, som är känd för sina "vida hyllade" översättningar av Borges verk, har skrivit en uppsats om att översätta Borges, och vilka svårigheter det finns att försöka återskapa för en engelsktalande den effekt som den ursprungliga spanskan har på en som modersmålstalare av nämnda språk; han diskuterar också vad som går förlorat i översättningen och vad han kunde ha gjort bättre i sina egna översättningar, och tar upp en del av kritiken mot honom.
Se även
externa länkar
- Borges and I (engelsk översättning av James E. Irby från Labyrinths: Selected Stories and other writing, 1964)
- Borges and I (engelsk översättning av Andrew Hurley i Collected Fictions , 1998)
- Borges och jag (engelsk översättning av Ilan Stavans från The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry, 2011)
- Borges och jag (engelsk översättning av Kenneth Krabbenhoft i The Oxford Book of Latin American Poetry: A Bilingual Anthology, 2009)
- BORGES FIKTIONER: EXISTENTIALISM OCH BETYDELSERNAS BETYDELSE