Bibelöversättningar till kroatiska
Bibelöversättningar till kroatiska började dyka upp i fragment på 1300-talet. Arbetet med att göra en fullständig översättning startade på 1500-talet. De första publicerade fullständiga översättningarna gjordes på 1800-talet.
1300- till 1700-talet
Den äldsta kända lektionsboken är ett fragment från 1300-talets Korčula skrivet med latinsk skrift .
Små delar av Bibeln översatta till den ikaviska shtokaviska dialekten , med bosniska kyrilliska alfabetet, förekom i 1404 års Hval-manuskript .
En Bernardin från Split tryckte den första kroatiska lexikonen i Venedig 1495.
Ett team av protestantiska kroater gjorde de första ansträngningarna att förbereda en bibel översatt till kroatiska, när ett Nya testamentet översatt av Antun Dalmatin och Stipan Konzul trycktes i Tübingen i Glagolitic 1561/62 och på kyrilliska 1563, och Gamla testamentets böcker av profeterna i glagolitisk och latin 1564.
Jesuiten Bartol Kašić översatte hela Bibeln 1622-1638, men hans översättning förblev, på grund av politiska skäl, opublicerad fram till 1999.
På 1600-talet försökte man få fram en översättning för de katolska kroaterna och serberna på den så kallade illyriska dialekten, men inget trycktes förrän på 1800-talet då en bibel med latinska bokstäver tillsammans med parallelltexten i Vulgata översattes till det illyriska språket, bosnisk dialekt av Matija Petar Katančić . Den publicerades i Budapest (6 delar, 1831) och följer noga Vulgata.
1800-talet
På 1800-talet föreslog biskopen av Zagreb Maksimilijan Vrhovac översättningen av Bibeln till kajkavianska . Följande är översättningar: Ivan Rupert Gusić översatte evangelierna, Apostlagärningarna, Epistlarna till romarna och Korintierna, och Apokalypsen; Ivan Birling översatte brevet till Filipperna ; Stjepan Korolija arbetade hela Nya testamentet (manuskripten idag i Metropolitanska knjižnica Zagreb); Antun Vranić arbetade med Jeremias psalmer och klagosånger; Ivan Nepomuk Labaš översatte Jobs bok.
Ignac Kristijanović försökte fortsätta översättningen av Kajkavian Bible. Hans verk: Evangelierna, Apostelakten, Brev till Romarna och Korintierna, Psaltaren, Ruts bok, Ordspråken, Predikaren, Jobs bok, Jonas bok, Tobits bok, Judits bok, Sirach, Visdomsboken, Petrusbrev, Epistlar av Johannes och Judas brev.
1900-talet att presentera
År 1968 gav ett förlag i Zagreb Stvarnost ut en kroatisk översättning av hela Bibeln (redaktörerna B. Duda i Jure Kaštelan). Samma översättning i dess tredje och efterföljande upplagor har getts ut av Kršćanska sadašnjost sedan 1972.
Den kroatiske skådespelaren Vid Balog översatte hela Nya testamentet till den kajkaviska kroatiska dialekten.
Martin Meršić och Ivan Jakšić översatte hela Bibeln till Burgenland-kroatiska .
Jehovas vittnen har översatt sin Nya världens översättning av de heliga skrifterna till kroatiska.
Tomislav Dretar har översatt 1998 år till den kroatiska översättningen av Bibeln .
Se även
Bibliografi
- Jambrek, Stanko (2007). "Bibeln bland det kroatiska folket: Översättning, tryckning och distribution av Bibeln i samband med att förkunna evangeliet" ( PDF) . Kairos: Evangelisk tidskrift för teologi . 1 (1): 47–79. ISSN 1846-4580 . Hämtad 10 januari 2019 .
- Jambrek, Stanko (maj 2011). "Bidrag för att studera reformationen i de kroatiska historiska länderna" ( PDF) . Kairos: Evangelisk tidskrift för teologi . 5 (1): 145–150. ISSN 1846-4580 . Hämtad 10 januari 2019 .