Bāng Chhun-hong

"   ( Bāng ) 春風 ( Chhun-hong ) "
Bang Chhun Hong.jpg
En etikett för en tidig
skivlåt
Språk Taiwanesiska Hokkien
Publicerad 1933
Märka Columbia Records ( 古倫美亞唱片 )
Låtskrivare Lee Lin-chiu
Kompositör(er) Teng Yu-hsien
Bāng Chhun-hong
kinesiskt namn
Traditionell kinesiska <a i=1>望春風 春風
Förenklad kinesiska 望春风
japanskt namn
Kanji 望春風
Hiragana ぼうしゅんぷう

Bāng Chhun-hong är en taiwanesisk Hokkien- låt komponerad av Teng Yu-hsien , en taiwanesisk Hakka- musiker, och skriven av Lee Lin-chiu . Låten var ett av deras representativa verk. Den släpptes av Columbia Records 1933 och sjöngs ursprungligen av några kvinnliga sångare vid den tiden, som Sun-Sun , Ai-Ai [ zh ] ( 愛愛 ) eller Iam-Iam ( 艷艷 ). Titeln betyder bokstavligen " längtan efter vårbrisen ".

Bāng Chhun-hong anpassades en gång till en japansk patriotisk sång som "Daichi wa maneku" ( japanska : 大地は招く ), betyder bokstavligen " Modern jorden ropar på dig" . Den skrevs om av Koshiji Shirou ( 越路詩郎 ) och sjöngs av Kirishima Noboru ( 霧島昇 ) . Låten har också släppts i Japan av Hitoto Yo , en japansk popsångare. Många taiwanesiska sångare har täckt låten, som Teresa Teng , Showlen Maya , Feng Fei-fei , Stella Chang ( 張清芳 ) och David Tao .

Sedan låtens publicering har filmer med liknande namn släppts, såsom filmen från 1937 i regi av Andou Tarou ( 安藤 太郎 ) , och en film från 1977 som har det engelska namnet " The Operations of Spring Wind" . Bāng Chhun-hong har ofta använts som bakgrundsmusik i taiwanesiska filmer eller telespel. Det är också ett tema i soundtracket till Singapore Dreaming , en singaporeansk film från 2006.

Det finns en biografisk roman med samma namn som skriven av Chung Chao-cheng , en Hakka-författare. Romanen beskriver inte om sången, istället skildrar den livet för Teng Yu-hsien, kompositören .

Text

Original lyrik

Traditionella Han-karaktärer Pe̍h-ōe-jī









Mer弟? 想 欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。 想 欲郎君做翁婿,意愛在心內; 待何時,君來採,青春花當開; 忽聽外頭有伦外頭有伦外頭有伺; 月老笑阮戇大呆,予風騙毋知.









To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe Cha̍p-chhit-poeh, bōe chhut-kè, kìⁿ-tio̍h siàu-liân-ke Kó-jiân piau-túch tē Siūⁿ-boeh mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê Siūⁿ-boeh liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi Thāi hôch, kun lâ-i -khai Hut thiaⁿ gōa-thâu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-bāi Go̍at-ló chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai

engelsk översättning




På natten väntar jag ensam under en svag lampa, med vårbrisen som blåser på mina kinder, och jag, en ogift jungfru på sjutton som går på arton, ser en ung man. Jag ser att han har ett vackert ansikte och en blek hy; Jag undrar vilken familj han kommer från? Jag vill fråga honom och ändå fruktar förlägenhet, mitt hjärta fladdrar som om det vore en pipa som klumrades.




Jag önskar att han skulle vara min brudgum, med kärlek i mitt hjärta. Väntar och undrar när min skönhet kan komma för att samla mina blommande ungdomsblommor. Plötsligt hör jag någon utanför, och jag öppnar dörren för att se, Månen skrattar åt min dårskap, för jag förstod inte att det bara var vinden.

Dagens lyrik

Traditionella Han-karaktärer Pe̍h-ōe-jī









獨夜無伴守燈下,清/春/冷風對面吹; 十七八歲未出嫁,拄/搪/惴/眶著圢拄/搪/惴/眶著圢 肉白,誰/啥/(啥人)家人子弟? 想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。 想欲郎君做翁婿,意愛在心內; 等徂當開; 聽見外面有人來,開門來/共看覓; 月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。









To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng/chhun-hong tùi bīn chhoe Cha̍p-chhit-peh hòe bōe chhut-kè, tú/tn̄g/siūⁿ/khuàⁿ-tio-tio-khuàⁿ-tio-tio- - bah pe̍h, sûi/siáⁿ/siáng ka lâng chú-tē Siūⁿ-beh mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tôaⁿ gî/pî-pê Siūⁿ-beh lông-kun chèch,-ài sim -lāi Tán-thāi hô-sî kun lâi chhái, chheng-chhun hoa/hoe tong khai Thiaⁿ-kìⁿ gōa-bīn ū lâng lâi, khui-mn̂g lâi/ka khòaⁿ-bāi g̍chòi-bāi g̍chò-hi-ōn g̍chòi hō͘ hong phiàn m̄-chai

† I den moderna versionen ersätts ordet Go̍at-ló ( Yue Lao , en äktenskapsgud), med go̍eh-niû (måne).

Media

Se även

externa länkar