Abecedar

Abecedar
Abecedar 1925 frontpage.jpg
Första sidan av den ursprungliga Abecedar, publicerad 1925
Land Grekland
Språk
Lerin-dialekt (1925 års upplaga) makedonska , grekiska , engelska (2006 års upplaga)
Utgivare Batavia , Thessaloniki
Publiceringsdatum
1925/2006
Mediatyp Pocketbok
Sidor 96 (1925 års upplaga)
ISBN 960-89330-0-5 (2006 års upplaga)
OCLC 317448359
Obs: "Abecedar" är också namnet på grundboken ( 1:a klass skolbok) på rumänska .

Abecedar var en skolbok som först publicerades i Aten , Grekland 1925. Boken blev föremål för kontroverser med Bulgarien och Serbien när den citerades av Grekland som bevis på att den hade uppfyllt sina internationella åtaganden gentemot sin slaviskttalande minoritet, eftersom den hade tryckts i det latinska alfabetet snarare än det kyrilliska som används av de slaviska språken på södra Balkan . Boken gavs till en början ut för de slaviskttalande i grekiska Makedonien Lerin-dialekten och i dag ges den ut på standardmakedonska , standardgrekiska och standardengelska .

Första tryckning och kontrovers

Efter Bukarestfördraget 1913 annekterades den södra delen av den så kallade historiska regionen Makedonien till kungariket Grekland , där bulgarer utgjorde en omdiskuterad del av den totala befolkningen vid den tiden, med uppskattningar som sträckte sig från 10 % till en pluralitet på 30 %. Under 1920 års Sèvres-fördraget öppnade Grekland skolor för minoritetsspråkiga barn, och i september 1924 gick Grekland med på ett protokoll med Bulgarien för att placera sin slaviskttalande minoritet under Nationernas Förbunds skydd som bulgarer. Det grekiska parlamentet vägrade dock att ratificera protokollet på grund av invändningar från Serbien, eftersom de ansåg att de slaviskttalande var serber snarare än bulgarer , och från greker som ansåg att de slaviskttalande var slaviska greker snarare än etniska slaver. Vasilis Dendramis, den grekiska representanten i Nationernas Förbund, konstaterade att det makedonska slaviska språket varken var bulgariska eller serbiska, utan ett självständigt språk.

Den grekiska regeringen gick vidare med publiceringen i maj 1925 av Abecedar , som beskrevs av samtida grekiska författare som en primer för "barnen till slaviska talare i Grekland ... tryckt med latinsk skrift och sammanställt på makedonsk dialekt." Boken har beställts av Department for Education of Foreign-Speakers i det grekiska utbildningsministeriet. Den överlämnades av den grekiska regeringen till Nationernas Förbund för att stödja dess påstående att den uppfyllde sina skyldigheter gentemot den slaviskttalande minoriteten.

Bokens publicering utlöste kontroverser i grekiska Makedonien , tillsammans med Bulgarien och Serbien . Bulgarerna och serberna motsatte sig att boken skulle tryckas i det latinska alfabetet , trots att de bulgariska och serbiska språken huvudsakligen skrivs i det kyrilliska alfabetet. Den bulgariska representanten i Nationernas Förbund kritiserade det som "obegripligt". Även om vissa böcker nådde byar i grekiska Makedonien, användes den aldrig i deras skolor. I en by ledde hot från lokal polis till att invånare kastade sina kopior i en sjö. I januari 1926 såg regionen Florina omfattande protester från grekiska och pro-grekiska slaviska talare som kampanjade mot primerns publicering och krävde att regeringen skulle ändra sin politik för minoritetsutbildning.

Professor Loring Danforth hävdar att Abecedar trycktes i det latinska alfabetet "precis för att säkerställa [ sic ] att det skulle förkastas av alla berörda parter" så "det skulle inte bidra till utvecklingen av band mellan det slaviskttalande folket i norra Grekland och antingen Serbien eller Bulgarien." Makedonska historiker hävdar att det visade ett separat makedonskt språk och att folk fanns i norra Grekland 1925, och den grekiska regeringen erkände det som sådant. Bulgariska författare anger att denna lärobok trycktes för att vilseleda de internationella organisationerna att bulgarernas utbildningsrättigheter i Grekland respekteras – i det ögonblick då Nationernas Förbunds råd behandlade frågan om skydd av den bulgariska minoriteten i Grekland.

Enligt Victor Roudometof ledde händelsen till en betydande förändring av den grekiska regeringens hållning gentemot slaviskttalande medborgare. Hädanefter ansågs de varken vara serber eller bulgarer, och deras olikhet ansågs endast vara språklig, inte etnisk eller politisk.

Den första vetenskapliga recensionen av Abecedar gjordes 1925 av professor Lyubomir Miletich som behandlade denna skolbok som ett försök att skapa ett nytt latinskt alfabet för bulgarer i grekiska Makedonien.

Andra och tredje upplagan

Abecedar har återutgivits två gånger . En upplaga från 1993 publicerades av Macedonian Information Center i Perth , västra Australien . 2006 publicerades en upplaga i Thessaloníki på initiativ av det etniska makedonska politiska partiet Rainbow . I enlighet med sin politiska plattform hävdar Rainbow att Abecedar är ett av ett antal "officiella grekiska dokument som långt före 1945 definierade 'makedonska' som något annat än 'grekiskt'."

Huvudkännetecken för Abecedar

Den första utgåvan av Abecedar var baserad på dialekten Bitola-Florina , och ordförrådet är huvudsakligen extraherat från den dialekten. Det huvudsakliga kännetecknet för Abecedar är att texten använder det latinska alfabetet , som skiljer sig från det makedonska alfabetet som använde det kyrilliska alfabetet och standardiserades nästan två decennier senare, med standardisering baserad på samma dialekt.

Alfabetet som används i Abecedar består av 27 enskilda bokstäver. Två av bokstäverna är unika genom att de motsvarar fonem som inte finns representerade i det moderna makedonska alfabetet: Îî (för schwa - bulgariska ъ ) och Üü (indikerar palatalisering av den föregående konsonanten). Alfabetet använder digraferna gj , kj , nj , lj och dz för att representera ljuden / ɟ / , / c / , / ɲ / , ett /lj/ -kluster respektive / d͡z / , som motsvarar de makedonska bokstäverna Ѓ , Ќ , Њ , Љ och Ѕ .

Alfabetet som används i Abecedar med IPA -motsvarigheter:


А /a/

B /b/

C /t͡s/

Č /t͡ʃ/

D /d/

E /ɛ/

F /f/

G /ɡ/

H /x/

jag /i/

Î /ə/

J /j/

K /k/

L /l/

M /m/

N /n/

O /ɔ/

P /p/

R /r/

S /s/

Š /ʃ/

T /t/

U /u/

Ü /-ʲu/

V /v/

Z /z/

Ž /ʒ/

Boken innehåller också ett avsnitt om grammatik. Allt material stöds av motsvarande texter som extraherats och inspirerats av människors dagliga liv för bättre förståelse och lärande. I den andra upplagan av boken, förutom den gamla versionen, använde den nya versionen av boken förklaringar och texter skrivna i det makedonska kyrilliska alfabetet .

Exempel från andra upplagan av boken

  • Našata kukja je visoka ("Vårt hus är högt"; samtida makedonska: našata kuḱa e visoka , нашата куќа е висока);
  • Gjorče et edno arno dete ("Gjorče är ett bra barn"; samtida makedonska: Ǵorče e edno arno dete , Ѓорче е едно арно дете);
  • Moite brakja set vo čusdžina [ sic ] ("Mina bröder är utomlands"; samtida makedonska: moite braḱa se vo tuǵina , моите браќа се во туѓина).

Galleri

Se även

Fotnoter

  • Ιάκωβος Δ. Μιχαηλίδης, "Minoritetsrättigheter och utbildningsproblem i det grekiska mellankrigsmakedonien: The Case of the Primer Abecedar", Journal of Modern Greek Studies 14.2 (1996) 329-343

externa länkar