När det är dags för lamptändning i dalen
"When It's Lamp Lighting Time in the Valley" | |
---|---|
-låt av The Vagabonds | |
Språk | engelsk |
Släppte | 1933 |
Genre | Land |
Låtskrivare | Vagabonderna: Herald Goodman, Curt Poulton, Dean Upson; med Joe Lyons och Sam C. Hart |
When It's Lamp Lighting Time in the Valley är en countryballad från 1933 till en valsmelodi med ord och musik av Joe Lyons, Sam C. Hart och The Vagabonds, Curt Poulton, Herald Goodman och Dean Upson . Låten var en hit av The Vagabonds. Låttexten handlar om en som längtar efter sin mamma, som är långt borta i en dal . Marty Robbins täckte senare låten. Andra sångare som har spelat in låten inkluderar Tex Ritter och Wayne King .
En julsång
När Nils Hellström skrev text på svenska 1935 ändrades dess text och sången förvandlades till en julsång : "När ljusen tändas där hemma". Lampan på engelska ersattes av ljus . "När ljusen tändas därhemma", som beskriver en gammal/ensam man/kvinna som sitter, när kvällens mörker kommer och drömmer om sin barndom och gamla hem, blev en populär julsång i Sverige under 1930- och 1940-talen. Det nämns inte i sångtexten, men många förknippar sången med emigrationen från Sverige till USA under 1800-talet och första hälften av 1900-talet och att Sverige är den stat där barndomen och hemmet finns. Ordet jul nämns aldrig i sångtexten, men ordet "ljus", som är svenska för ljus/ljus, är starkt förknippat med advent och jul i Sverige. Inledningsorden i den första versen, "Var gång skymningen stilla sig sänker" ("Varje gång när skymningen sakta faller") refererar ofta till december som årets mörkaste månad på norra halvklotet . På engelska har låten 4 verser, och 2 på svenska. Låten har också fått text på norska , som "Når lysene tennes der hjemme" (som betyder samma som på svenska) och finska , som "Kodin kynttilät" (Hemmets ljus). Låten blev omåttligt populär i Finland under vinterkriget , eftersom den finska texten kan tolkas som en soldats längtan hem och sina nära och kära. Låten har även översatts till andra språk, med andra teman.
När det svenska " dansbandet ", pop- och countrysångerskan Kikki Danielsson täckte den svenska versionen av låten på sitt julalbum " Min barndoms jular " från 1987 , ändrades texten lite och hon sjöng om att vara "ensam" istället för " gammal". Andra versens öppningstext "Jag är gammal och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi" ("Jag är gammal och sitter och drömmer om min barndom, som fort gick") ersattes med den omskrivna texten "Jag är ensam och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi" ("I am lonely and sit and dream of my childhood, which fast passed"). Svenska dansbandet Sten & Stanley har också spelat in denna låt med "ensam" textversion.
Johnny Reimar version
Johnny Reimar från Danmark framförde låten som en uptempo-låt med titeln "Når jeg tænker på lille Alvilde" (När jag tänker på lilla Alvilde). En sång om en man som saknar sin första kärlek.