The Matter of Araby i det medeltida England
Författare | Dorothee Metlitzki |
---|---|
Land | Förenta staterna |
Språk | engelsk |
Ämne | Historia |
Genre | Facklitteratur |
Utgivare | Yale University Press |
Publiceringsdatum |
1977 |
Mediatyp | Skriv ut ( Hardcover ) |
ISBN | 0-300-02003-1 |
OCLC | 2388067 |
820/.9/001 | |
LC klass | PR128 .M4 |
The Matter of Araby in Medieval England är en bok från 1977 av Dorothee Metlitzki där författaren försöker visa början på förhållandet mellan det medeltida England och arabvärlden . Det anses vara det "definitiva verket om skärningspunkten mellan arabisk och engelsk kultur under medeltiden ".
Genom att studera översättningsmönster , stipendier och vetenskapliga undersökningar visar Metlitzki att arabvärlden bidrog med flera nyckelelement till den engelska världen , inklusive antika grekiska texter som hade översatts till arabiska , vetenskapliga upptäckter som astrolabiet och astronomiska framsteg , såväl som en mängd andra saker som rimpoesi .
Boken är uppdelad i två delar: " Scientific and Philosophical Learning " och " The Literary Heritage ".
Sammanfattning
Del ett
Denna del av boken består av fyra kapitel där Metlitzki utforskar hur vetenskapliga landvinningar översattes och överfördes från arabiska texter till västerländska (främst engelska författare som skriver på latin) texter .
Hon inleder den här boken med att ta upp korstågen och utvecklingen av lärdom av mozaraberna , dvs kristna som lever under muslimskt styre, särskilt de i det muslimska Spanien och Sicilien (s. 3-10).
Hon skriver om flera västerländska forskare som var involverade i att översätta arabiska texter och studera arabiska bibliotek, inklusive flera viktiga antika grekiska och romerska texter som bara var tillgängliga på arabiska.
Några av dessa forskare inkluderade Adelard från Bath (s . 26) som var en västerländsk forskare med ansvar för att översätta Al-Khwarizmis texter om astronomi och Euklids element från arabiska till latin.
Hon beskriver livet för flera av dessa nyckelforskare inklusive Petrus Alfonsi , en kristen konverterad ex-jude som bor i det muslimska Spanien och författare till den avgörande texten Disciplina Clericalis , som enligt Metlitzki var den första samlingen av orientaliska berättelser som komponerades i väst för Västerlänningar (s. 16). Robert av Ketton var den första översättaren av Koranen till latin och översatte också flera viktiga vetenskapliga texter som Alchemy av Morienus Romanus och Math, Algebra och astronomitexter av Al-Khwarizmi. Michael Scot var en forskare som var intresserad av magi, alkemi och astronomi och var också den första översättaren av de flesta av Aristoteles verk (från arabiska till latin), vars skrifter hade förbjudits i väst som kätterska (s. 48).
Del två
I del två utforskar Metlitzki viktiga engelska medeltida texter och föreslår att de antingen är helt baserade på arabiska berättelser eller inkluderar element från arabiskt berättande som tyder på att de hade varit löst baserade på arabiska berättelser.
Hon föreslår sedan att den engelska medeltida romantiken i sig är starkt influerad av arabiska ideal om romantisk ridderlighet såväl som viktiga arabiska berättelser från olika källor, inklusive Tusen och en natt . De engelska texterna hon noggrant granskar inkluderar Chaucers The Canterbury Tales , de engelska Charlemagne Romances som Sir Ferumbras and the Sowdone of Babylone ( s. 172-3) och flera andra.
I flera av dessa texter, förklarar Metlitzki, återfinns början av västvärldens missförstånd av islam och hon utforskar skildringen av islam och den islamiske profeten Muhammed i dessa texter i sitt kapitel om historia och romantik (s. 95-210). .
På sidan 245 föreslår hon också att bidrag till engelsk och västerländsk litteratur från arabisk litteratur inkluderar flera nyckelteman (som romantik) och även själva rimpoesin.