Robert av Ketton

Robert av Ketton , känd på latin som Rodbertus Ketenensis ( fl. 1141–1157), var en engelsk astronom, översättare, präst och diplomat verksam i Spanien. Han översatte flera arabiska verk till latin , inklusive den första översättningen av Koranen till något västerländskt språk. Mellan 1144 och 1157 höll han ett ärkediakoni i stiftet Pamplona . Tidigare har han förväxlats med Robert av Chester (latin Robertus Castrensis ), en annan engelsk översättare verksam i Spanien i mitten av tolfte århundradet; och åtminstone en modern forskare tror att de är samma person.

Roberts efternamn, Ketenensis eller vid ett tillfälle de Ketene , tas vanligtvis för att hänvisa till Ketton , en by i Rutland , några miles från Stamford , Lincolnshire . Det var förmodligen Roberts födelseplats. Detta smeknamn användes aldrig i officiella dokument associerade med Pamplona, ​​där han alltid helt enkelt var "Mästare Robert" ( magister Rodbertus ), vilket tyder på att han hade en magisterexamen . Identifieringen av översättaren känd som Robert av Ketton och ärkediakonen känd som Master Robert tillhandahålls av ett brev från Peter den ärevördiga, abbot av Cluny . På våren eller sommaren 1144, när Peter skickade några av Roberts översättningar till Bernard av Clairvaux . I det medföljande brevet namngav han översättaren som "Robert av Ketton från England, som nu är ärkediakon för kyrkan i Pamplona" ( Roberto Ketenensi de Anglia, qui nunc Pampilonensis ecclesiae archidiaconus est ) .

Översättningar

Före 1141 var Robert och Hermann av Kärnten engagerade i ett projekt för att översätta arabiska texter till latin för eget bruk och utbildning. Richard Hakluyt förmodade att de två männen hade rest i arabisktalande länder. Endast en produkt av Robert från detta tidiga samarbete är känd eller har överlevt. På Hermanns begäran översatte Robert al-Kindis Astrological Judgments , under den latinska titeln Judicia . (Många senare manuskript felaktigt tillskriver det astronomen Robertus Anglicus. ) I förordet till denna översättning förklarar han att hans intresse är för geometri och astronomi, men att han gör ett astrologiskt arbete för sin vänskap med Hermann. Deras verkliga plan, säger han , är att arbeta igenom Euklids element och Theodosius sfärik för att kunna förstå Ptolemaios ' Almagest . Alla dessa texter skulle ha varit tillgängliga för dem endast på arabiska vid den tiden.

Det har föreslagits att en annan text som överlever kan vara Roberts verk från hans och Hermanns privata samarbete: en översättning av Euklids element känd som "Adelard II", som vanligtvis tillskrivs Adelard av Bath och ibland till Robert av Chester. Det var den mest populära av flera latinska översättningar av Euklid från 1100-talet. I sin översättning av Ptolemaios's Planisphere från 1143 nämner Hermann också att Robert gav honom de astronomiska tabellerna av al-Battani , kanske i översättning.

År 1141 träffade Robert och Hermann abbot Peter den ärevördiga på stranden av Ebro , förmodligen vid Logroño , och han övertygade dem att översätta några islamiska texter till sin samling, som har blivit känd som Toledan- samlingen . För detta projekt översatte Robert en historia om det tidiga kalifatet under titeln Chronica mendosa Saracenorum (Saracenernas lögnkrönika) och själva Koranen under titeln Lex Mahumet pseudoprophete (den falske profeten Muhammeds lag). För det senare arbetet fick han hjälp av en viss Muhammed. Hans översättning är mycket fri och han delar inte upp texten enligt surorna . Hela Toledan-samlingen trycktes av den protestantiska tryckaren Theodore Bibliander i Basel 1543.

Så sent som 1143 hade Robert fortfarande sitt och Hermanns husdjursprojekt med astronomiska översättningar i åtanke, ty han skrev ett brev till Peter den ärevördiga där han lovade "en himmelsk gåva som omfattar hela vetenskapen inom sig ... och avslöjar mest exakt, enligt antalet, proportion och mått, alla himlacirklar och deras kvantiteter, ordningar och förhållanden, och slutligen alla stjärnornas olika rörelser och deras effekter och natur."

Kyrklig karriär

Roberts karriär i kyrkan började efter att hans karriär som översättare hade avslutats. (Kanske fick han sin välsignelse som en belöning för sitt arbete.) Han var ärkediakon i Pamplona från åtminstone 1144 – och troligen kort dessförinnan – till 1157, då han överfördes till ett kanonika i Tudela . Hans närvaro i Pamplona är känd från dokument från 1145, 1147, 1149 och 1151. Han var i Barcelona i officiella ärenden 1152. Han verkar ha innehaft ärkediakoniet Valdonsella, som inkluderade staden Uncastillo . Sedan kungariket Navarra återvann sin självständighet 1134 låg detta på gränsen till och omtvistades av kungariket Aragonien . Robert tjänade kung García Ramírez av Navarra (vars farfar, Sancho Garcés , var herre över Uncastillo) som diplomat, och han upprättade till och med det fredsavtal som undertecknades med Raymond Berengar IV , regent av Aragon, den 1 juli 1149. För denna ansträngning på uppdrag av fred, han prisades av påven Eugenius III .

År 1151 skickade Roberts biskop, Lope de Artajona, honom som sin delegat till en konferens för att lösa den omtvistade gränsen mellan stiften Pamplona och Zaragoza . Senare ledde Robert några av Pamplones präster till uppror mot Lope. Deras tvist var för en tid lappad, men när Lope kom i konflikt med kung Sancho VI , anslöt sig Robert till kungens sida. Det var troligen genom kungen som han skaffade kanniken i Tudela sedan hans ärkediakoni blivit ohållbart. Det finns inga uppgifter om honom efter 1157. Charles Burnett noterar att "Roberts utbildning passar honom väl för rollerna som diplomat, kunglig rådgivare och redaktör för officiella dokument."

Se även

Anteckningar

  • Thomas E. Burman, "Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo", Speculum , 73 (1998), s. 703–32.
  • Richard Lemay, "L'authenticité de la preface de Robert de Chester à sa traduction du Morienus (1144)", Chrysopœia , 4 (1991), s. 3–32

externa länkar