Shnayim mikra ve-echad targum

Shnayim mikra ve-echad targum ( hebreiska : שנים מקרא ואחד תרגום , lit. 'Två gånger skriftställe och en gång översättning'), är den judiska praxis att läsa den veckovisa Torah-delen på ett föreskrivet sätt. Förutom att höra Torah-delen läsas i synagogan, bör en person själv läsa den två gånger under den veckan, tillsammans med en översättning vanligtvis av Targum Onkelos och/eller Rashis kommentar. Dessutom, även om det inte krävs enligt lag, finns det en Ashkenazi sed att också läsa delen från profeterna med dess targum .

Källor

Enligt gemara :

"...אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי אמי "לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא ואחד תרגום
Rav Huna bar Yehuda säger i Rabbi Ammis namn : "man bör alltid slutföra läsningen av sin veckovisa Torah del med församlingen , två gånger från mikra (dvs Torah ) och en gång från Targum ."

Detta uttalande tolkades som ritualen för Shnayim mikra ve-echad targum och är kodifierad i Shulchan Aruch :

"Även om varje person hör Toran läsa varje vecka i den offentliga läsningen, är vi skyldiga att läsa varje parasha två gånger på hebreiska och en gång i det arameiska targum... Rashis kommentar delar status som Targum, och de som fruktar himlen kommer att läs parashahen med både Rashis kommentar och targum."

Lagar







Recitationstider (som börjar med mest idealiska) [ citat behövs ] 1. På fredag, efter middagstid 2. På fredag, efter morgonbönen 3. På sabbatsmorgonen, före lunchmåltiden 4. Efter sabbatslunchmåltiden men före tid för Mincha-bönen 5. Fram till tisdag kväll efter sabbaten för en viss veckoportion 6. Fram till Shemini Atzeret det aktuella året

Som ovan innebär den grundläggande skyldigheten för Shnayim mikra ve-echad targum att recitera den hebreiska texten i veckodelen två gånger och sedan recitera Targum Onkelos en gång.

  • Man bör läsa ett stycke från Toran två gånger, följt av Targum-översättningen av det stycket, och sedan fortsätta till nästa Torah-passage i ordning. Men om man läser verserna ur ordning, eller läser översättningen av ett stycke mellan de två läsningarna av själva stycket, är ens skyldighet uppfylld och man behöver inte upprepa läsningen.
  • Det finns flera seder för hur Torah-texten är uppdelad för shnaim mikra (vilket påverkar sekvensen i vilken texten och översättningen läses). Vissa delar upp texten i enskilda verser, läser en enda vers två gånger följt av dess översättning och fortsätter sedan till nästa vers. Andra delar in Toran i dess stängda och öppna stycken som anges i en Torahrolla och i de flesta tryckta exemplar, och läser varje stycke i sin helhet, först två gånger på hebreiska och sedan en gång på Targum. Andra delar med aliyot, läser en eller två om dagen (se nedan) eller enligt andra indelningar.
  • När man lyssnar på Toran i synagogan kan man läsa texten tillsammans med läsaren och räkna den mot en recitation av mikra .
  • Med "Targum" hänvisar Talmud till Targum Onkelos . Många myndigheter säger att Rashis kommentar också är acceptabel. Vissa hävdar att det skulle vara lämpligt för en att studera både Rashi och Targum. Om man inte har tid för båda är dock de flesta poskimer överens om att Targum har företräde framför Rashi. Mishnah Berurah drar slutsatsen att om man inte kan förstå kommentaren av Rashi, kan han använda en översättning som överensstämmer med traditionella tolkningar av texten; som ett exempel föreslås boken Tseno Ureno jiddisch .
  • Flera seder finns för när shnayim mikra helst ska läsas. Vissa gör hela läsningen nonstop på fredag ​​morgon. Andra läser en aliyah av shnayim mikra varje dag i veckan. Man bör helst avsluta läsningen vid Torahläsningen på sabbatsmorgonen.
  • Den hebreiska texten bör reciteras med kantillation och med korrekt uttal. Targumen bör dock inte reciteras med kantillation.
  • Enligt vissa, efter att ha slutfört shnaim mikra , bör den sista versen läsas på hebreiska igen för att inte slutföra delen i Targum-översättningen. Enligt Chaim Yosef David Azulai bör den sista versen läsas två gånger.
  • När en helgdag infaller på en fredag ​​bör veckodelen läsas på sabbaten före lunchmåltiden. Vissa menar att Shnayim mikra ve-echad targum kan läsas på Yom Tov själv.
  • Hoshana Rabbahs dag (vilken del av dagen som helst), bör Shnayim mikra ve-echad targum läsas för V'Zot HaBerachah- delen.
  • Moses Isserles , på 285:7, påstår att på liknande sätt recitera Haftarah är brukligt även om det inte är obligatoriskt (se Minhag ). Andra källor, t.ex. Kitzur Shulchan Aruch ad. loc. , nämn likaledes denna sed. När (och om) Haftarah för en brudgum läses, läser man ändå den vanliga Haftarah här.

Specialiserade böcker

Även om man kan läsa Shnayim mikra ve-echad targum från vilken text som helst, har speciella böcker publicerats som trycker den hebreiska texten två gånger i följd följt av den arameiska Targum för att försäkra sig om att läsaren kommer att recitera de nödvändiga upprepningarna av varje vers. Exempel inkluderar Chumash Haavarat HaSidra och Chumash Shnayim Mikra Ve'Echad Targum . Elektroniska versioner för användning i smartphones , surfplattor och e-boksläsare finns också tillgängliga.

Andra verk designade för dagliga Torah-studier (som Chok l'Yisrael , som inkluderar Toran med andra studietexter dividerat med årets veckor) kommer att skriva ut den hebreiska texten en gång, och som med en standard Chumash, måste läsaren komma ihåg att upprepa den hebreiska texten innan du går vidare till Targum. En del av dessa verk delar upp veckodelen efter dag och i allmänhet på motsvarande sätt efter Aliyah (söndag: första Aliyah, måndag: Andra Aliyah...). Andra delar upp veckodelen annorlunda: till exempel Chok L'Yisrael ett visst antal verser för varje veckodag, och resten av delen ska läsas på fredag.

Se även

För andra studiecykler, se Torah study § Studiecykler

Anteckningar

  1. ^ Shulchan Aruch Orach Chayim 285:1-6
  2. ^ a b c d Peninei Halakha , olika seder som hänför sig till Shnayim Mikra Ve-eĥad Targum
  3. ^ Shulchan Aruch Orach Chayim 285:7
  4. ^ Berakhot 8a
  5. ^ Orach Chaim 285:1
  6. ^ t.ex. Kitzur Shulchan Aruch 72:11
  7. ^ Mishnah Berurah 285:2; Aruch Hashulchan 285:3,13 Arkiverad 2013-04-15 på archive.today
  8. ^ inklusive Rosh (Berachot 1:8) och Tur ( OC 285)
  9. ^ inklusive Shulchan Aruch ( Orach Chayim 285:2)
  10. ^ 285:5
  11. ^ Tosafot (Berachot 8a, "Shnayim") erkänner åsikten att varje översättning av Toran till ens eget språk är acceptabel, men de drar slutsatsen att de håller med om denna åsikt, eftersom Targum Onkelos är en unik kombination av översättning och kommentarer.
  12. ^ "...minst en posek slog fast att genom att recitera Mendelssohns översättning av Toran (för dem som inte är skickliga på att läsa Rashis kommentar till Toran), har man uppfyllt den rabbinska skyldigheten för שנים מקרא ואחד תרגום, ingen liten sak."
  13. ^ Hayyim ben Joseph Vital , Peri Etz Chaim , Sha'ar Hanhagat Limmud . Så har det kanske inte alltid varit. Vissa fragmentariska manuskript från Israel innehåller passager från Targum med cantillationsmärken: Paul Kahle , Masoreten des Westens . Detta kan ha varit för offentlig synagogaläsning snarare än privatstudier.
  14. ^ "חומש העברת הסידרא: Bereshit, Shemot" . 2009.
  15. ^ "Shnayim Mikra v'Echad Targum - Judiska böcker - Feldheim Publishers" . www.feldheim.com . Arkiverad från originalet den 15 november 2012 . Hämtad 13 januari 2022 .
  16. ^ Bästa Android-appar för: Shnayim mikra

Vidare läsning

externa länkar