Rose, Rose, jag älskar dig
"Rose, Rose, I Love You 玫瑰玫瑰我愛你" | |
---|---|
Singel av Yao Lee | |
från albumet "Singing Girl" (Pathé Records EMI B. 597) | |
Släppte | 1940 |
Spelade in | 1940 |
Genre | Mandopop , Shidaiqu |
Längd | 2:23 _ _ |
Märka | Pathé Records / EMI |
Låtskrivare | Chen Gexin , Wu Cun (吳村) |
" Ros, Rose, I Love You " ( kinesiska : 玫瑰玫瑰我愛你 ; pinyin : Méiguì méiguì wǒ ài nǐ ) är en Mandarin populär låt från 1940 komponerad av Chen Gexin och först inspelad av Yao Lee . En engelskspråkig version vars text har lite gemensamt med originalet Mandarin spelades in första gången av Frankie Laine 1951. Låten togs tillbaka till England av TV-sändaren Wilfrid Thomas 1951 efter att ha kommenterat kriget i Malaya. När han spelade upp den i sitt BBC-program fick han en mängd förfrågningar om upprepning och han spelade den igen i flera fler program. Låten är också känd under titlarna " Shanghai Rose " och " China Rose ."
Historia
Den kinesiska originaltexten var av Wu Cun (Ng Chuen; 吳村 Wú Cūn ) och musiken krediterades Lin Mei (林枚), ett pseudonym för den populära låtskrivaren Chen Gexin . Låten spelades in första gången 1940 av Yao Lee som ett mellanspel för filmen Singing Girl och släpptes som singel på Pathé Records ( EMI ) katalognummer B. 597. Yao Lees Mandarin-version släpptes också i USA och Storbritannien i början 1950-tal av Columbia Records , katalognummer 39420 respektive 2837. Yao Lee krediterades som "Miss Hue Lee" i denna release. Andra tidiga släpp har också krediterat henne som "Yiu Lei."
De engelskspråkiga texterna skrevs av den brittiska radiopresentatören Wilfrid Thomas . Den spelades in av den amerikanska sångaren Frankie Laine och Norman Luboff Choir, med Paul Weston och hans orkester, den 6 april 1951 och släpptes av Columbia Records som katalognummer 39367. Låten nådde nummer 3 på Billboard - musiklistan . Vid den här tiden släppte Columbia också Yao Lees originalversion av mandarin i USA och Storbritannien under den engelska titeln "Rose, Rose, I Love You." När låtskrivaren Chen Gexins yngste son åkte till USA för avancerad utbildning kunde han träffa Laine och upprätthålla en korrespondens. De engelska texterna har lite gemensamt med den ursprungliga mandarinen, men de hyllar den titulära mandarinfrasen " méigui méigui " (lit. rose, rose) genom att inkludera den liknande klingande engelska frasen "make way" med dess normala engelska betydelse tre gånger.
Omslag
- Petula Clark täckte låten på engelska med ny text under titeln "May Kway". Den här texten kom in på de brittiska notlistorna den 5 maj 1951 och nådde sin topp som nummer 16.
- Den japanska sångaren Kyu Sakamoto täckte de ursprungliga mandarinversionerna på 1960-talet.
- Gordon Jenkins släppte en cover av Frankie Laines version på Decca Records katalognummer 27594.
- Aneka täckte också Frankie Laines version i början av 1980-talet och lade också till nya originaltexter på engelska. Den här singeln släpptes av Ariola Records men hamnade inte på listorna.
- Hongkong-sångerskan Anita Mui sjöng den kantonesiska covern av låten 1989, och var med som temasoundtrack i Jackie Chans film, Miracles .
- Den malaysiska tjejgruppen Four Golden Princess släppte ett album med medleys (2006), som var och en parade ihop en populär mandarinlåt med en engelskspråkig poplåt. De täckte de två första verserna och refrängen i den engelskspråkiga versionen av "Rose, Rose, I Love You," snarare än den kinesiska versionen.
- Den ursprungliga mandarinversionen av denna låt täcktes också av den taiwanesiska sångerskan Joanna Wang i hennes album Joanna & Wang Ruo-lin från 2009 .
- Mandarinversionen har också nått en grad av popularitet i Vietnam med olika artister, såsom Thu Ngọc och Thái Doanh Doanh, som täcker låten under titeln "Cánh hồng Trung Quốc."
- Shanghai Restoration Project har täckt Mandarin-versionen i deras album, The Classics (2014), med sångaren Le Zhang (張樂).
- Låten har då och då täckts i Hong Kong TV-dramer, inklusive House of Spirits och Glittering Days .
- Den malaysiska trion The Shanghai Sisters har nyligen [ när? ] täckte den trespråkiga versionen av "Rose, Rose, I Love You" i deras musikvideo .
I populärkulturen
- Den ursprungliga Mandarin-låten var med i filmen The Pillow Book från 1996 , som både öppnade och avslutade filmen och fungerade som ett ledmotiv som representerar huvudpersonen Nagikos barndom. Den var också med i filmen The White Countess från 2005 (filmen verkar utspela sig 1937, så inkluderingen av låten skulle vara anakronistisk). Anita Mui sjunger den här låten i Jackie Chan -filmen Miracles från 1989 .
- Frankie Laine-versionen var med i Peter Bogdanovichs film The Last Picture Show från 1971 .
- David Bowie refererar till låten i dokumentären Ricochet från 1984 . Medan han besöker Hong Kong på sin Serious Moonlight Tour filmas Bowie när han äter middag med en grupp lokala socialister. Han frågar om de kan låten och flera av gästerna börjar sjunga den. Vid ett annat tillfälle hörs låten som en bakgrund till bilder från gatulivet i Hongkong.
externa länkar
- "En ros är en ros ..." Tid . 14 maj 1951. Öppnad 30 januari 2007. Observera att artikeln innehåller några fel om den kinesiska versionen av låten.