Pinjada Ko Suga

Pinjada Ko Suga
av Lekhnath Paudyal
Lekhnath Paudyal 2.jpg
Lekhnath Paudyal
Originaltitel पिंजडाको सुगा
Land Nepal
Språk nepalesiska
Ämne(n) En papegoja
Genre(r) Allegori
Publiceringsdatum 1917

Pinjada Ko Suga ( nepali : पिंजडाको सुगा ; lit. "Papegojan i buren") är en nepalesiskspråkig hinduisk allegoridikt från 1917 av Lekhnath Paudyal .

Bakgrund

Pinjada Ko Suga beskrivs som en "allegori med dubbel betydelse". Dikten innehåller också hinduiska religiösa verser och dubbla texter till Brum Shumsher – poetens arbetsgivare. Det är en av de mest kända dikterna i Nepal.

Text












































बालक बबुरो दिजशुक नाम हुँ म परेको माज माज मकन हरे शिव शान्ति र चैन सपना बिच पित परत मेरा बान्धव बाबु र आमा बस्छन वनका कथ कथ ित पोखुँ मनको ताप गर्दै पिजडा बाट बतश लतश ाई कहिले रुन्छु कहिले मुर्दा तुलुह लुह क िले पागल सरि उफ्रन्छु केवल वनका सुख सम्झन्फइन्फु नित्य रमाई वनमा फिर्ने बबुरो लाई विधलिध ो पिजडा भित्र कर्म हरे शिव हुन्छ बीरररवीरर ी बैरीहरु छन् सारा छैन कतै तिर कोहॕास कसरी उम्की जाऊँ को सित मन को दर्द बिस फोडु भनिकन चुच्चो बल संग धस्दा भो सब बुच्चो बेसरी कुजिए पकुयॕक्य। सरि अब हा काल बिताऊँ यो कस्तो हो कसआनकसआत पिंजडा बिच के खायो यो सब बुझ्ने कोनहई ले मन रहदैन सुस्खा छ घटी बन्धन चर्लऍो ्लो ने झर्को अर्को बोलेन भने लाठी उजाुन॰ ाुन॰ पिट्न लाई यौटा भन्दछ यो हो पाजी आर्को भन्दछ भन्त जी भन्द छ तेस्रो आत्मा राम पढो पढो जनी जी ुडको बैरी मनुष जाति सूश्क गराई गुण।रुणीत ाण पखेरु नलिए सम्म खुश किन हुन्थ्यअ च्यअ ृथिबी तलमा एउटा सम्म मानिस बाँकि थसं ्छ सुगाको जन्म नदेऊ दीन दयालु बिन्ती लेऊ !

लेखनाथ पौड्याल, पिंजडाको सुगा

Översättning







































































Ett ynkligt, två gånger född barn som heter papegoja, jag har blivit instängd i en bur. Inte ens i mina drömmar, Lord Shiva, finner jag inte ett korn av frid eller vila. Mina bröder, min mor och far, Bo i ett bortre skogshörn, Till vem kan jag utgjuta min ångest, Beklaga ur denna bur? Ibland gråter jag och fäller mina tårar, ibland är jag som ett lik, ibland hoppar jag omkring, galen, minns skogens glädjeämnen. Denna stackars som vandrade på gläntorna Och åt vilda frukter av daglig förtjusning Har av ödet skjutits in i en bur; Ödet, Herre, är konstigt! Allt omkring mig ser jag bara fiender, Ingenstans kan jag hitta en vän, Vad kan jag göra, hur ska jag fly, Till vem kan jag avlasta mitt hjärta? Ibland är det kallt, ibland skiner solen, ibland skrattar jag, ibland är jag stilla, jag styrs av barns fantasier, min förmögenhet är ständig förändring. Till min mat har jag bara tredje klassens ris, Och det fyller mig inte till hälften, jag kastar en blick på min vattenkruka: Sådana tröstar! Det är också torrt! Hes min röst, tröttsamma dessa band, Att behöva tala är ytterligare plåga, Men vägrar jag att yttra ett ord, En pinne viftas, redo att slå mig. En säger: "Det är en dum åsna!" En annan ropar: "Se, den vägrar tala!" En tredje vill att jag ska uttala Guds namn: "Atma Ram, tala, tala, säg namnet!" Ödet, du gav mitt liv till denna begränsning, Du gav mig en röst jag är tvungen att använda, Men du gav mig bara hälften av mina behov; Ödet, ni är alla medlidande! Och du gav mig förmågor både av melodiskt tal och urskiljande smak, Men vad skaffar dessa mig, utom instängdhet, misshandel, ständiga hot? Fängsla mig, bedröva mig, Är de nyfikna sporterna som människan spelar, Vilka avskyvärda brott dessa är, Befria mig, du medlidandes Gud. Mänskligheten är alla dygdens fiende, Utnyttjar det goda tills deras hjärtan är torra, Varför skulle människan någonsin vara nöjd tills bevingad andedräkt själv rycks bort? Medan en enda man på denna jord finns kvar, Tills alla människor har försvunnit, Låt inte stackars papegojor födas, O Herre, snälla hör min bön!

Lekhnath Paudyal, Michael Hutt (översättare), En papegoja i en bur

Anpassning

Pinjada Ko Suga anpassades till en låt med samma titel av det nepaliska rockbandet 1974 AD .