Neologismer av Stanisław Lem
Neologismer utgör en anmärkningsvärd del av skrivstilen av Stanisław Lem , en polsk science fiction-författare och essäist.
Lem säger att han när han bygger sina nybildningar, särskilt av grotesk karaktär, använder sig av det polska språkets egenheter. Detta skapar svårigheter för översättare till icke-slaviska språk, och kritiker anklagade ofta Lem för övergrepp när han skapade nya ord. Lem sa att neologismer kommer upp till honom naturligt under skrivandet endast när de är nödvändiga och att han inte är kapabel att uppfinna en utanför ett sammanhang.
I hanteringen av sina nybildningar pekar Lem ut två översättare. Irmtraud Zimmermann-Göllheim (tyska) lyckades, enligt Lems mening, anmärkningsvärt med bokstavlig översättning, medan Michael Kandel (engelska) var uppfinningsrik på att hitta semantiska motsvarigheter på engelska i svåra fall. Han pekade också ut en rysk matematiker Shirokov (Feliks Shirokov) för att ha hittat passande språkekvivalenter i översättningen av Lems grotesk-humoristiska verk.
I slutet av romanen Observation on the Spot inkluderade Lem till och med en "polsk-polsk ordbok" över de neologismer som används i den (egentligen en "jordisk-jordisk ordlista"). I ett brev till förläggaren Franz Rottensteiner skrev Lem om sin avsikt att lägga till denna ordlista och att inkludera i den en förklaring till varför dessa nybildningar är en nödvändighet, inte bara en fantastisk utsmyckning.
Ett antal av Lems speciella ord kan hittas i Wojciech Orlińskis bok What are Sepulkas ?
En hel del nybildningar som Lem introducerade i sina essäer samtidigt som han föreställde sig framtida utveckling. Till exempel, i sin omfattande essä Summa Technologiae myntade han termerna "fantomatik" för vad som nu kallas virtuell verklighet , "molekylär nanoteknik " , "cerebromatik" för kognitiv förbättring , "imitologi" för skapandet av artificiellt liv , " ariadnology" för tekniken för sökmotorer och "intellectronics" för tekniken för artificiell intelligens .
De första verken om Lems språk dateras till tidigt 1960-tal (Wesolowska 1963, Handke 1964, Moszyńska 1964).
2006 publicerade Monika Krajewska en polsk-rysk ordbok med över 1 500 Lems neologismer.
Vidare läsning
- Anusiewicz J., Funkcja i struktura neologizmów w utworach fantastycznych Stanisława Lema, „Językoznawca” 1971, nr 23-24
- Maria Lesz-Duk, "Neologizmy w twórczości Stanisława Lema", 'PRACE NAUKOWE Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Językoznawstwo, 2015, z. XI, s. 141–151 doi : 10.16926/j.2015.11.10 - artikeln analyserar ordbildningsmedel som används i av Lems neologismer i Bajki robotów , Cyberiada och Kongres futurologiczny
- Marcin Fastyn, Neologizmy w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema i ich translacja na język bułgarski" , Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki Południowej, Nr albumu 111212/S, 2006, 2006 och 2006-2006. sms i den bulgariska översättningen av Svetlana Petrova, Лем С. Конгрес по футурология, София 1994
- Nowotna – Szybistowa M., Nazewnictwo „Cyberiady” Stanisława Lema, „Onomastica”, XIV, 1969, s. 186–204, XV, 1970, s. 180-201
- Domaciuk I., Nazwy własne w prozie Stanisława Lema, Lublin, 2003
- D. Wesołowska, Język fantastyczny w utworach Lema, „Język Polski”, 1963, XLIII, s. 13–27
- R. Handke, W sprawie stylistycznej wartości neologizmów Lema, „Język Polski” 1964, z. 5.
- D. Moszyńska, O stylizacji języka w beletrystyce astronautycznej, „Język Polski" 1964, z. 2.
- Z. Bożek, Dowcip językowy w twórczości Stanisława Lema, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego CCCCLVII, Prace Językoznawcze nr 54, 1977.
-
Lem i tłumacze , E. Skibińska, J. Rzeszotnik (red.), 2010 ISBN 978-83-7638-096-4
- PIOTR BLUMCZYŃSKI, "PILNIKIEM, KLUCZEM, CZY SIEKIERĄ? O TŁUMACZENIU LEMA NA ANGIELSKI "
- "Monika Woźniak" "Spaghetti z sepulkami : Stanisław Lem we Włoszech" ["Spaghetti med Sepulkas: Stanislaw Lem i Italien"]
- Ольга Константинова, Praca magisterska "Analiza konotacji neologizmów Stanisława Lema w przekładzie Dzienników gwiazdowych na język rosyjski" , 2014, magisteruppsats
- Tadeusz Piotrowski Lem – nowator językowy? , Quart / Lem / Numer specjalny 3–4 (37–38) / 2015 - uppsatsen beskriver kortfattat det nuvarande tillståndet i forskningen om Stanislaw Lems språk, särskilt i hans ordförråd, särskilt hans språkliga innovationer (kallade neologismer), och skisserar huvudprinciperna för en studie av Lems språk som författaren planerar (med Łukasz Grabowski) ,
- Monika Krajewska: Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów. Toruń: Towarzystwo Naukowe w Toruniu 2006 ( En recension i Pzegląd Rusycystyczny , 4, 2020. ) -- (analyserad: Bajki robotów, Cyberiada, Dzienniki gwiazdowe)
- Julia Mielczarek, BUDOWA SŁOWOTWÓRCZA I ZNACZENIE NAZW ŚRODKÓW PSYCHOTROPOWYCH W OPOWIADANIU STANISŁAWA LEMA KONGRES FUTUROLOGICZNY, Poradnik Językowy , no. 9, 2003
- Stanisław Barańczak, " ELEKTRYCERZE I CYBERCHANIOŁY ", "Nurt" nr 8, 1972
- Hanna Salich, "Authorial Neologisms in Translation: Är översättaren en smugglare?" , I: Między Oryginałem a Przekładem , 2020, nr. 1(47), s. 59–78 doi : 10.12797/MOaP.26.2020.47.03 —on translation of neologisms in Pamiętnik znaleziony w wannie