Middle East Media Research Institute

Middle East Media and Research Institute
Förkortning MEMRI
Grundad 1 december 1997 ; 25 år sedan ( 1997-12-01 )
Typ 501(c)(3)
52-2068483
Rättslig status Ideell tankesmedja
Fokus Arabiska , farsi , urdu , pashtu , turkiska och ryska medier .
Huvudkontor Washington, DC , USA
Produkt Medieforskning, översättning, originalanalys.
Metod Medieövervakning
Yigal Carmon
Alberto M. Fernandez
Steven Stalinsky
Nimrod Raphaeli





Oliver Revell Michael Mukasey Reid Morden Robert R. Reilly Jeffrey Kaufman Steven Emerson
Intäkter (2018)
$6 292 683
Utgifter (2018) $6 247 476
Anställda (2017)

20 (i USA), 57 (utanför USA)
Volontärer (2017)
5
Hemsida memri .org

Middle East Media Research Institute ( MEMRI ; officiellt "Middle East Media and Research Institute") är en ideell pressövervaknings- och analysorganisation som grundades av den tidigare israeliska militärens underrättelseofficer Yigal Carmon och den israelisk-amerikanske statsvetaren Meyrav Wurmser . Med huvudkontor i Washington, DC , publicerar och distribuerar MEMRI gratis engelskspråkiga översättningar av arabiska, persiska, urdu , pashto och turkiska mediarapporter.

Kritiker beskriver MEMRI som en starkt pro-israelisk förespråkargrupp som, trots att de framställer sig själv som "oberoende" och "opartisk", syftar till att framställa den arabiska och muslimska världen i ett negativt ljus genom produktion och spridning av ofullständiga eller felaktiga översättningar och genom att selektivt översätta synpunkter på extremister samtidigt som man nedtonar eller ignorerar mainstream-åsikter.

Historia

Institutet grundades tillsammans av den tidigare israeliska militärens underrättelseofficer , Yigal Carmon , och Meyrav Wurmser , en israelisk född amerikansk statsvetare . Det införlivades i Washington, DC, som Middle East Media and Research Institute Inc. den 1 december 1997.

Mål och projekt

Organisationen blev indirekt allmänt framträdande som en källa för nyheter och analyser om den muslimska världen, efter attackerna den 11 september och det efterföljande kriget mot terrorismen av Bushadministrationen. Enligt MEMRI distribueras dess översättningar och rapporter till "kongressledamöter, kongresspersonal, beslutsfattare, journalister, akademiker och intresserade parter". Enligt PRA citeras MEMRI:s översatta artiklar och dess kommentarer rutinmässigt i nationella medier i USA, inklusive The New York Times , The Washington Post och Los Angeles Times , medan analyser av MEMRIs personal och tjänstemän ofta publiceras av höger- påskyndar och neokonservativa medier som National Review , Fox News , Commentary och Weekly Standard . PRA skriver att både kritiker och anhängare av MEMRI noterar dess ökande inflytande i att forma uppfattningar om Mellanöstern. Den har upprätthållit långvariga relationer med brottsbekämpande myndigheter.

Beträffande denna förändring i deras "mission statement" noterar Political Research Associates (PRA), som studerar USA:s politiska höger , att den inträffade tre veckor efter attackerna den 11 september , och anser att MEMRI "tidigare var mer tillmötesgående om sin politiska inriktning i sin självbeskrivning och i personalprofiler på sin hemsida”. PRA anser att "MEMRI:s slogan, 'Bridging the Language Gap Between the Middle East and the West', förmedlar inte institutets starkt pro-israeliska och anti-arabiska politiska partiskhet." Den noterar vidare att MEMRI:s grundare, Wurmser och Carmon, "båda är hårdföra pro-israeliska ideologer i linje med Israels Likud -parti". Carmon, i ett offentligt brev till Juan Cole som inkluderade ett hot med en stämningsansökan över hans kommentarer om MEMRI, uppgav att han aldrig har varit ansluten till Likud. Cole svarade att han inte hade påstått det, men att MEMRI skulle kampanja för Likud-mål som förkastandet av fredsprocessen i Oslo.

2012 rapporterade Haaretz att israeliska underrättelsetjänster har minskat sin övervakning av palestinska medier med MEMRI och Palestinian Media Watch som nu förser den israeliska regeringen med täckning av "anti-israelisk hets" i sociala medier, bloggar och andra onlinekällor. Premiärministerns presidium har uppgett att innan regeringen citerar information från de två källorna, bekräftas källan till materialet och dess trovärdighet.

Projekt

MEMRI:s arbete är organiserat i projekt, vart och ett med ett specifikt fokus. De huvudämnen som organisationen tar upp är jihad och terrorism ; förbindelserna mellan USA och Mellanöstern; pro-demokrati och pro-medborgerliga rättigheter; inter-arabiska relationer; och antisemitism .

Reformprojektet, enligt MEMRI, fokuserar på att övervaka, översätta och förstärka media från muslimska figurer och rörelser med progressiva synpunkter i den arabiska och muslimska världen. Projektet syftar också till att tillhandahålla en plattform för dessa källor att utöka sin räckvidd. MEMRI har uppgett att detta är organisationens flaggskeppsprojekt.

MEMRI Lantos Archives on antisemitism and Holocaust Denial, ett gemensamt projekt med Lantos Foundation for Human Rights and Justice som lanserades 2009, är ett arkiv med översatt arabiskt och farsi -material om antisemitism. Projektet sponsras av det amerikanska utrikesdepartementet . Genom sina översättningar och forskning syftar projektet till att dokumentera antisemitiska trender i Mellanöstern och Sydasien. Projektet förser beslutsfattare med översättningar och bilder av antisemitiska kommentarer från mediapersonligheter, akademiker och regerings- och religiösa ledare. MEMRI håller en årlig Capitol Hill- samling genom projektet och publicerar en årlig rapport om antisemitism och förnekelse av förintelsen . Arkiven uppkallades efter Tom Lantos , den enda överlevande från Förintelsen som tjänstgjorde i USA:s kongress .

Arabiska och iranska tv-program övervakas, översätts och analyseras genom MEMRI TV Monitoring Project. Projektets översatta videoklipp är tillgängliga för media och allmänhet.

Terrorist- och våldsbejakande extremistorganisationers aktiviteter spåras genom Jihad and Terrorism Threat Monitor (JTTM). Projektet sprider jihadi-associerat innehåll i sociala medier och propaganda som släppts av olika Islamiska statens medieföretag.

Organisationens Cyber ​​and Jihad Lab (CJL) spårar cyberterrorism . Enligt MEMRI är CJL:s mål att informera och ge rekommendationer till lagstiftare och näringslivet om hotet från cyberterrorism. Initiativ har innefattat att uppmuntra sociala medieföretag att ta bort terroristkonton och sökt lagstiftning för att förhindra terroristenheter från att använda deras plattformar.

MEMRI:s andra projekt inkluderar Russian Media Studies Project, som översätter rysk media och publicerar rapporter som analyserar rysk politisk ideologi, Iran Studies Project, South Asia Studies Project och 9/11 Documentation Project.

språk

Enligt sin webbplats tillhandahåller MEMRI översättningar och analyser av arabiska, farsi, dari, urdu, pashto och turkiska medier. Det har nyligen lagt till ett översättningsprojekt för ryska medier.

MEMRI tillhandahåller översättningar till och analyser på engelska, franska, polska, japanska, spanska och hebreiska.

Ekonomiskt stöd

MEMRI är en 501(c)(3) ideell organisation. MEMRI har en policy att inte ta emot pengar från regeringar, utan förlitar sig istället på cirka 250 privata givare, inklusive andra organisationer och stiftelser.

MediaTransparency , en organisation som övervakar de ekonomiska banden mellan konservativa tankesmedjor och konservativa stiftelser i USA, rapporterade att MEMRI för åren 1999 till 2004 fick 100 000 dollar från The Lynde and Harry Bradley Foundation, Inc., 100 000 dollar från The Randolph Foundation , och $5 000 från John M. Olin Foundation .

MEMRI erkände 6 292 683 USD i intäkter och ådrog sig 6 247 476 USD i utgifter under de tolv månaderna som avslutades den 30 juni 2018. Charity Navigator , en organisation som utvärderar den ekonomiska hälsan hos USA:s största välgörenhetsorganisationer, har gett MEMRI tre stjärnor av fyra möjliga.

I augusti 2011 tilldelade USA:s utrikesdepartements kontor för internationell religionsfrihet i Bureau of Democracy, Human Rights and Labour MEMRI ett anslag på 200 000 USD .

Reception

Organisationens översättningar citeras regelbundet av stora internationella tidningar och dess arbete har genererat stark kritik och beröm. Kritiker har anklagat MEMRI för att producera felaktiga, opålitliga översättningar med otillbörlig betoning och selektivitet när det gäller att översätta och sprida de mest extrema åsikterna från arabiska och persiska medier, som skildrar den arabiska och muslimska världen i ett negativt ljus, samtidigt som man ignorerar moderata åsikter som ofta finns i samma media. Andra kritiker hävdar att även om MEMRI ibland översätter pro-amerikanska eller pro-demokratiska röster i regionala medier, utelämnar det systematiskt intelligent kritik av västerländsk demokrati, USA:s och israeliska politik och sekularism.

MEMRI:s arbete har kritiserats på tre grunder: att deras arbete är partiskt; att de väljer artiklar att översätta selektivt för att ge en icke-representativ bild av de medier de rapporterar om; och att vissa av deras översättningar är felaktiga. MEMRI har svarat på kritiken och sagt att deras arbete inte är partiskt; att de i själva verket väljer representativa artiklar från arabiska medier som korrekt återspeglar de åsikter som uttrycks, och att deras översättningar är mycket korrekta.

Anklagelser om partiskhet

Brian Whitaker , då Mellanösternredaktör för The Guardian , skrev i en offentlig e-postdebatt med Carmon 2003, att hans problem med MEMRI var att det "utger sig som ett forskningsinstitut när det i grunden är en propagandaoperation". Tidigare hade Whitaker anklagat att MEMRI:s roll var att "främja Israels politiska agenda." och att MEMRI:s hemsida inte nämner Carmons anställning för israelisk underrättelsetjänst, eller Meyrav Wurmsers politiska hållning, som han beskrev som en "extrem varumärke av sionism". Carmon svarade på detta genom att konstatera att hans anställningshistoria inte är en hemlighet och inte var politisk, eftersom han tjänstgjorde under motsatta administrationer av den israeliska regeringen och att problemet kanske var att han var israel: "Om ditt klagomål är att jag är israel, snälla säg det då." Carmon ifrågasatte också Whitakers egna fördomar och undrade om Whitakers är partisk till förmån för araberna – eftersom hans webbplats om Mellanöstern heter "Al-Bab" ("The Gateway" på arabiska) – och säger: "Jag undrar hur du skulle döma en redaktör vars webbplats hette "Ha-Sha-ar" ("Porten" på hebreiska)?

2006 släppte MEMRI en intervju med Norman Finkelstein om libanesiska Al Jadeed där han diskuterade sin bok The Holocaust Industry som fick det att se ut som om Finkelstein ifrågasatte dödssiffran för förintelsen. Finkelstein sa som svar att MEMRI redigerade tv-intervjun han gav i Libanon för att felaktigt tillskriva att han var en Förintelseförnekare. I en intervju med tidningen In Focus 2007 sa han att MEMRI använder "samma sorts propagandatekniker som nazisterna" och "tar saker ur sitt sammanhang för att göra personlig och politisk skada på människor som de inte gör. tycka om".

Selektivitet

Flera kritiker har anklagat MEMRI för selektivitet. De konstaterar att MEMRI konsekvent väljer de mest extrema åsikterna för översättning och spridning, som skildrar den arabiska och muslimska världen i ett negativt ljus, samtidigt som de ignorerar moderata åsikter som ofta finns i samma media. Juan Cole , professor i modern Mellanösternhistoria vid University of Michigan, hävdar att MEMRI har en tendens att "skickligt välja den enorma arabiska pressen, som betjänar 300 miljoner människor, för de mest extrema och stötande artiklarna och ledare ... Vid mer än ett tillfälle har jag sett, säg, en storslagen arabisk artikel översatt av MEMRI och när jag gick till källan på webben fann jag att den var på samma artikelsida med andra, moderata artiklar som argumenterade för tolerans. de senare översattes inte." Tidigare chef för CIA:s kontraspionageenhet, Vincent Cannistraro , sa att MEMRI "är selektiva och agerar som propagandister för sin politiska synpunkt, som är Likuds extremhöger. De presenterar helt enkelt inte hela bilden." Laila Lalami , som skriver i The Nation , konstaterar att MEMRI "konsekvent plockar ut det mest våldsamma, hatiska skräp det kan hitta, översätter det och distribuerar det i e-postnyhetsbrev till media och kongressmedlemmar i Washington." Som ett resultat konstaterar kritiker som Storbritanniens Labour-politiker Ken Livingstone att MEMRI:s analyser är förvrängda.

En rapport från Center for American Progress , med titeln "Fear, Inc.: The Roots of the Islamophobia Network in America" ​​listar MEMRI som främjar islamofobisk propaganda i USA genom att tillhandahålla selektiva översättningar som flera organisationer litar på "för att hävda att Islam är till sin natur våldsamt och främjar extremism."

MEMRI hävdar att de citerar den regeringskontrollerade pressen och inte obskyra eller extremistiska publikationer, ett faktum som deras kritiker erkänner, enligt Marc Perelman: "När vi citerar Al-Ahram i Egypten är det som om vi citerade The New York Times Vi vet att det finns människor som ifrågasätter vårt arbete, förmodligen de som har svårt att se sanningen. Men ingen kan visa något fel om våra översättningar."

I augusti 2013 ifrågasatte Islamic Da'wah Center i södra Australien "tillförlitligheten, oberoendet och sanningshalten" i MEMRI efter att det publicerat vad Islamic Da'wah Center kallade ett "sensationellt dekontextualiserat klipp-och-klistra videoklipp. . sammansatt på ett suggestivt sätt" av en predikan av shejken Sharif Hussein på en amerikansk webbplats. Enligt den två minuter långa videon, som var en kraftigt förtätad version av shejkens 36 minuter långa tal som hölls i Adelaide den 22 mars, kallade Hussein australiensiska och amerikanska soldater "korsfararsvin" och sade "O Allah, räkna buddhisterna och hinduerna en efter en. O Allah, räkna dem och döda dem till den allra sista." Enligt MEMRI:s översättning beskrev han också USA:s president Barack Obama som en "fiende till Allah, du som kysser judarnas skor och fötter" och förutspådde att "Den dag kommer då du blir trampad på av muslimernas rena fötter. ." MEMRI:s återgivande fick den ledande liberala senatorn Cory Bernardi att skriva till polischefen och anklagade att videoklippet enligt Australiens antiterrorlagar var "hatfulla reklamationer" och begärde att åtgärder vidtas mot Hussein. South Australian Islamic Society och Australian Buddhist Councils Federation fördömde också Husseins tal. Utbredda uppmaningar från allmänheten om utvisning av Hussein och hans familj följde nyhetsrapporter om videon. En polistalesperson sa: "Polisen kommer att granska hela innehållet i predikan för att få hela sammanhanget och avgöra om något brott har begåtts." Hussein själv avböjde alla kommentarer om innehållet i videon. Men Da'wah-centret anklagade att MEMRI hade förvrängt den faktiska avsikten med talet genom att utelämna sammanhanget för Husseins uttalanden. Samtidigt som centret erkände att shejken var känslomässig och använde starka ord, uppgav centret att talet hölls i samband med våldtäktsfall i Irak, fosterskador på grund av användning av utarmat uran och den burmesiska buddhistiska massakern . Detta, sa Centern, utelämnades från den redigerade MEMRI-videon.

Översättningsnoggrannhet och kontroverser

MEMRI:s översättningar anses [ av vem? ] "vanligtvis korrekt" men ibland omtvistad och mycket selektiv i vad den väljer att översätta och i vilket sammanhang den sätter saker och ting, som i fallet med MEMRI:s översättning av en Osama bin Ladin-video från 2004, som MEMRI försvarade, som den sa indikerade att alla Enskild amerikansk stat som inte röstade på president George W. Bush "garanterar sin egen säkerhet", vilket innebär ett hot mot de stater som röstade på honom; externa översättare, och den ursprungliga artikeln som MEMRI alert påstod sig korrigera, indikerade att Bin Ladin hotade nationer , inte enskilda amerikanska stater.

Efter bombningarna i London den 7 juli 2005 bjöd Al Jazeera in Hani al-Sebai , en islamist som bor i Storbritannien , att delta i en diskussion om händelsen. Al-Sibai är listad som en specialdesignad medborgare av det amerikanska finansdepartementet på grund av påstått stöd till al-Qaida. För ett segment av diskussionen om offren tillhandahöll MEMRI följande översättning av al-Sebais ord:

Termen "civila" finns inte i islamisk religiös lag. Dr Karmi sitter här, och jag sitter här, och jag är bekant med religiös lag. Det finns ingen sådan term som "civila" i modern västerländsk mening. Människor är antingen i krig eller inte.

Al-Sebai hävdade därefter att MEMRI hade felöversatt hans intervju, och att han bland andra fel faktiskt hade sagt:

Det finns ingen term i islamisk rättspraxis som kallas "civila". Dr Karmi sitter här med oss ​​och han är mycket insatt i juridik. Det finns fighters och icke-kämpar. Islam är emot dödande av oskyldiga. Den oskyldige mannen kan inte dödas enligt islam.

Genom att utelämna fördömandet av "dödandet av oskyldiga" helt och hållet, hävdade Mohammed El Oifi, som skrev i Le Monde diplomatique , att denna översättning lämnade implikationen att civila (de oskyldiga) anses vara ett legitimt mål. Flera brittiska tidningar använde därefter MEMRI:s översättning för att skapa rubriker som "Islamisk radikal har lovordat självmordsattackerna mot huvudstaden" vilket fick al-Sebai att kräva en ursäkt och vidta rättsliga åtgärder. Enligt hans uppfattning var MEMRI:s översättning också "en uppmaning att få mig arresterad av de brittiska myndigheterna".

Halim Barakat beskrev MEMRI som "en propagandaorganisation dedikerad till att representera araber och muslimer som antisemiter". [ citat behövs ] Barakat hävdar att en uppsats han skrev för Al-Hayat Daily i London med titeln "The Wild Beast that Sionism Create: Self-Destruction", översattes fel av MEMRI och återgavs till "Judar har förlorat sin mänsklighet". Barakat sa vidare "Varje gång jag skrev ' sionism ', ersatte MEMRI ordet med ' jude ' eller ' judendom '. De vill ge intrycket att jag inte kritiserar israelisk politik, utan att det jag säger är anti- semitisk ." Enligt Barakat var han föremål för omfattande fördömanden från fakulteten och hans kontor "översvämmades av hatemail". Georgetown-fakultetsmedlem Aviel Roshwald anklagade Barakat i en artikel han publicerade för att främja en "demonisering av Israel och av judar". Med stöd av Georgetown-kollegor förnekade Barakat påståendet, som Roshwald hade baserat på MEMRI:s översättning av Barakats uppsats.

2007 anklagade CNN-korrespondent Atika Shubert och arabiska översättare MEMRI för att ha felöversatt delar av ett palestinskt barn-tv-program:

Medievakthunden MEMRI översätter en uppringare som att säga – citat – "Vi kommer att förinta judarna", sa Shubert. "Men enligt flera arabisktalande som används av CNN säger uppringaren faktiskt "Judarna dödar oss."

Naomi Sakr , professor i mediepolitik vid University of Westminster har anklagat att specifika MEMRI-felöversättningar, som inträffade under tider av internationell spänning, har skapat fientlighet mot arabiska journalister.

I en e-postdebatt med Carmon frågade Whitaker om MEMRI:s översättning i november 2000 av en intervju som gavs av stormuftin av Jerusalem till Al-Ahram al-Arabi. En fråga som ställdes av intervjuaren var: "Hur hanterar du de judar som belägrar al-Aqsa och är utspridda runt det?" som översattes som: "Hur känner du för judarna?" MEMRI klippte ut den första delen av svaret och kombinerade det med svaret på nästa fråga, som, hävdade Whitaker, fick "araber att se mer antisemitiska ut än de är". Carmon medgav att detta var ett översättningsfel men försvarade att de två svaren kombinerades, eftersom båda frågorna avsåg samma ämne. Carmon avvisade andra påståenden om förvrängning av Whitaker och sa: "det är kanske betryggande att du var tvungen att gå tillbaka så långt för att hitta ett misstag ... Du anklagade oss för förvrängning genom utelämnande men när du blev ombedd att ge exempel på trender och åsikter som vi har missat, du har inte svarat." Carmon anklagade också Whitaker för att "använda förolämpningar snarare än bevis" i sin kritik av MEMRI.

Svar från MEMRI

MEMRI svarar på kritiken genom att säga att media hade en tendens att vittja uttalanden från arabiska ledare och försvarar regelbundet sina översättningar som representativa för faktiska ME-synpunkter, även när översättningarna i sig är ifrågasatta: "MEMRI har aldrig påstått att de representerar åsikten. av de arabiska medierna", utan snarare för att genom våra översättningar återspegla allmänna trender som är utbredda och aktuella."

Beröm för MEMRI

2003 försvarade John Lloyd MEMRI i New Statesman :

En fördelaktig bieffekt av fokus på Mellanöstern är att vi nu har tillgänglig mycket mer information om arabvärldens diskurs. Det mest kraftfulla mediet för detta är (naturligtvis) en Washington-baserad tankesmedja, Middle East Media Research Institute (MEMRI), som startades 1998 av den tidigare israeliska underrättelseofficeren och arabisten Yigal Carmon. MEMRI syftade till att föra det tidigare till största delen inneslutna och okända arabiska talet om västerlandet till västerländska ögon och öron: det är en nykter upplevelse att läsa på internet MEMRI:s stora lager av översättningar från många medier, och att notera hur mycket av det som skrivs är konspiratorisk, ond och orubbligt hatisk. MEMRI och Carmon har anklagats för att välja det sämsta av en mångfaldig media: dock försvagar det stora utbudet av vad som finns tillgängligt den kritiken, liksom stödet för initiativet från arabiska liberaler.

I ett stycke från 2005 berömde Thomas L. Friedman , en politisk åsiktskrönikör för The New York Times , MEMRI och krediterade MEMRI för att ha hjälpt till att "lysa en strålkastare på hatpropaganda varhelst det dyker upp". Friedman har skrivit i The New York Times att "vad jag respekterar med Memri är att den inte bara översätter det fula utan även de modiga liberala, reformistiska arabiska kommentatorerna." Dessutom har han citerat MEMRI:s översättningar i sina op-eds.

2002 sa Brit Hume från Fox News : "De här människorna berättar för dig vad som händer på predikstolar och i den statligt kontrollerade TV:n. Om du har indoktrinering är det viktigt att veta om det." [ verifiering krävs ]

Jay Nordlinger , chefredaktör för National Review , skrev 2002:

Att vada eller klicka sig igenom MEMRI:s material kan vara en deprimerande handling, men det är också illusionsfördrivande och därför konstruktivt. Detta ena institut är värt hundra verklighetsförvridande institutioner för Mellanösternstudier i USA. Att lyssna på araber – att läsa vad de säger i sina tidningar, höra vad de säger på tv – är ett sätt att ta dem på allvar: ett sätt att inte nedlåtande mot dem, att erkänna att de har användbara saker att berätta för oss, på ett eller annat sätt. För flera år sedan uppmanade Solsjenitsyn: "Lev inte av lögner." Vi kan säga, under dessa nya omständigheter, "Lev inte heller av okunnighet om lögner." Vem som helst har fortfarande rätt att vända blicken, förstås. Men ingen kan säga att det inte är ett val.

Se även

Anteckningar

Bibliografi

externa länkar