Hundra aspekter av månen
One Hundred Aspects of the Moon eller Tsuki no Hyakushi ( 月百姿 ) på japanska är en samling av 100 ōban-storlek ukiyo-e träblockstryck av den japanska konstnären Tsukioka Yoshitoshi tryckta i omgångar, från 1885 till 1892. Den representerar en av senare Yoshitoshis Arbetar. Trätrycken visar olika kända figurer, både historiska och litterära karaktärer, var och en i en månbelyst scen samt enstaka referenser till poesi.
Historia
Denna serie med 100 tryck publicerades 1885-92 av Akiyama Buemon. Ämnena är hämtade från olika källor i japansk och kinesisk historia och litteratur, Kabuki och Noh -teatern och till och med moderna Tokyo, endast kopplade till månens närvaro i varje tryck. Skapandet av stämning enligt månens fas utnyttjades för dess poetiska och uttrycksfulla möjligheter. Detta var den mest framgångsrika och fortfarande den mest kända av Yoshitoshis tryckserie. Folk ställde sig i kö före gryningen för att köpa varje ny design och fortfarande hitta utgåvan slutsåld.
Lista över utskrifter
# | Bild | namn | Beskrivning |
---|---|---|---|
Indexsida | |||
Titelsida | |||
1 | Kurtisanen Takao | Takao var ett namn som användes av elva kurtisaner i Yoshiwara-distriktet i Edo. Här är den 6:e Takao, känd för sina litterära talanger och klädd av modet från det sena 1600-talet. "Haikuen i kartuschen beskriver hennes längtan efter sin älskare: 'Nu måste du vara/ någonstans nära Komagata/ En näktergal sjunger'." | |
2 | Chang'e flyr till månen (Joga hongetsu tsuki) |
Månens gudinna, Chang'e | |
3 | Stigande måne över berget Nanping (Nanpeizan shogetsu) | Cao Cao tittar på de röda klipporna | |
4 | Giondistriktet (Gionmachi) | Distriktet Gion | |
5 | Kvinna som tittar på skuggan av en tallgren som kastas av månen | "Fullmåne/ På Tatamimattorna / Skuggorna av tallgrenarna", haiku poetisk vers av Takarai Kikaku | |
6 | Shi-klanens by på en månbelyst natt (Shikason tsukiyo) | The Village of the Shi Clan on a Moonlit Night - Nine-Dragon Tattoo från "The Water Margin", med Shi Jin | |
7 | Inaba Mountain moon (Inabayama no tsuki) | Belägringen av slottet Inabayama | |
8 | Moonlight Patrol (Gekka no sekko) | Saitō Toshimitsu i slaget vid Yamazaki | |
9 | Bergmåne efter regn (Ugo no sangetsu) | Soga Tokimune tittar på ett månbelyst berg efter regn | |
10 | Månen av ren snö vid floden Asano (Asanogawa seisetsu no tsuki) | Moon of Pure Snow vid Asano River - Chikako, den släktskapsdotter. Chikako var dotter till Zeniya Gohei som felaktigt fängslades. | |
11 | Svalkar av vid Shijo (Shijo noryo) | ||
12 |
Månen ovanför havet vid Daimotsu Bay: Benkei (Daimotsu kaijô no tsuki - Benkei) |
"Berättelsen om hjältedåden av Yoshitsune no Minamoto och hans lojala tjänare, krigarprästen Benkei, berättades i Heike Monogatari (Berättelsen om Heiken) och Gikeiki (Berättelsen om Yoshitsune), och återberättades många gånger i pjäser och Detta legendariska avsnitt var det centrala ämnet i berömda Noh- och Kabuki-pjäser, inklusive versionen av Fuwa Benkei (Benkei i båten) med Danjûrô IX i huvudrollen hade premiär 11/1885. Efter Yoshitsunes avgörande seger över Taira-klanen i slaget vid Dannoura 1185 förbjöds han av sin bror Yoritomo och tvingades fly från huvudstaden med sina anhängare. De satte segel, fångades av en ovanligt våldsam storm och hörde Taira-krigarnas anderöster som ropade på hämnd. En mängd döda krigare dök upp ovanför vågorna och slogs bara ned när Benkei konfronterade dem med sitt radband i handen och reciterade böner och besvärjelser. Kuniyoshi hade avbildat denna episod i tryck med spökena tydligt synliga; Yoshitoshi gör dem mindre påtagliga, men framkallar deras närvaro i formerna av de svarta molnen. I fina tidiga intryck som det här exemplet lyser glimmer spridda på ytan när trycket flyttas i ljuset, som visar månskenet som glittrar på de mörka vågorna." Blockskärare: Enkatsu (Noguchi Enkatsu). Förlag: Akiyama Buemon. Första upplagan januari 1886 |
|
13 | Rävens rop (Konkai) | Hakuzōsu är kitsune som utgav sig för att vara den buddhistiska prästen. | |
14 | Tsunenobu och demonen |
Scenen skildrar en berättelse där hovmannen Minamoto no Tsunenobu tittade på höstmånen och komponerade följande vers baserad på Tangdynastins poesi: Varpå dök en massiv demon upp och svarade med en poetisk vers från Li Bai :
|
|
15 | Mount Yoshino midnatt-måne (Yoshinoyama yowa no tsuki) | "Mot råd från sin general Masashige uppmuntrades kejsar Go-Daigo (1288-1339) av hovmästaren Sasaki Kiyotaka , för sin egen politiska vinning, att bekämpa Ahikaga Takaujis upprorsstyrkor i slaget vid Minatogawa 1336. Som ett resultat efter att ha förlorat slaget, begick Masashige självmord och kejsaren flydde till Mount Yoshino, där Kiyotaka också tvingades begå självmord. Kiyotakas spöke hemsökte och förföljde de landsförvisade hovmännen, av vilka ingen vågade möta det. Till slut konfronterades det av Masashiges dotter- svärföräldern, den heroiske Iga no Tsubone, som körde bort den. Liksom alla tryck i denna serie är den vita titelkartuschen präglad med mönstret av en textil. Spöket har blå läppar, en konvention som också används för lik. Iga no Tsubones hår är anmärkningsvärt både för sin fina carving och för den roll det spelar i en av Yoshitoshis djärvaste design." Blockskärare: Enkatsu (Noguchi Enkatsu). Förlag: Akiyama Buemon. Första upplagan januari 1886 |
|
16 | Michizane komponerar en dikt i månsken | "Månen glimmar som ljus snö/ Och plommonblommor visas som reflekterade stjärnor/ Ah! Månens gyllene spegel passerar över huvudet/ Som doft från jadekammaren fyller trädgården", poetisk vers av Sugawara no Michizane | |
17 | Månen vid högvatten (Ideshio no tsuki) | En scen från Noh-pjäsen Takasago . | |
18 | En järngryta i den månbelysta natten (Tsukiyo no kama) | En järngryta och månen på natten - Kobuna no Gengo och Shimaya Hanzō | |
19 | Ogurusus måne i Yamashiro (Yamashiro Ogurusu no tsuki) | Månen på Ogurusu i Yamashiro, med Akechi Mitsuhide | |
20 | Suzaku Gate moon (Suzakumon no tsuki) | "Hakuga Sammi är den kinesiska läsningen av namnet och hovgraden för Minamoto no Hiromasa (918-80), barnbarn till kejsar Daigo . Han var en berömd musiker, lika skicklig på att spela en mängd olika blås- och stråkinstrument. Vi ser honom här bakifrån, klädd i kläderna och den lackade hatten från en Heian-hovman och spelar på yokobue, en tvärflöjt. Han befinner sig utanför Suzaku-porten i Daidairi-hägnaden i Kyoto, som innehöll det kejserliga palatset och regeringskontoren. Identiteten på hans följeslagare är osäker, men av hatten och skägget att döma är han troligen utlänning. Hiromasas skicklighet på flöjt var legendarisk och skönheten i hans spel återges i många berättelser. En av dem berättar om att han blivit bestulen på alla sina ägodelar utom en träflöjt ( hichiriki ). När han tog upp den återstående flöjten och började spela, bar ljudet genom gatorna till rånarnas öron. De blev så rörda av dess skönhet att de ångrade sitt brott och lämnade tillbaka Hiromasas ägodelar." Blockskärare: Yamamoto (Yamamoto Shinji). Förlag: Akiyama Buemon. Första upplagan 1886/02 |
|
21 | Itsukushima månen (Itsukushima no tsuki) | En scen ur The Tale of the Heike där Taira no Kiyomori möter en prostituerad som komponerar waka -dikter på en liten båt under sin pilgrimsfärd till Itsukushima Shrine . | |
22 |
Månen och röken (Enchû no tsuki) |
"En samtida scen som visar en vardagshjälte i Tokyo, en stad med pärlor byggd av trä och papper. Under hela sin karriär avbildade Yoshitoshi brandmän i sina tryck. De var inte bara populära, våghalsiga figurer med något av skådespelarnas heroiska dragningskraft och brottare, men deras distinkta dräkter och geometriska standarder (matoi) gjorde dem väldigt pittoreska. Deras quiltade jackor var genomdränkta med vatten för att göra dem mer motståndskraftiga mot eld, och de kunde vändas om när elden var över för att avslöja ett färgglatt foder. Karaktären på baksidan av denna jacka står det matoi, vilket indikerar att detta är fanbäraren för brigaden som bekämpar branden i förgrunden. Karaktären på hatten visar att han tillhör Number One Company. Standarder hölls uppe på hustaken så att varje brigad kunde identifieras och så att brandmän kunde signalera ovanför lågorna och bullret. En avlägsen brandman håller en annan standard på taket mittemot. Det var stor rivalitet mellan distriktsbrigaderna eftersom just den brigad som räddade varje egendom belönades. Stänkt rött bly som har svartnat ger textur och atmosfär åt röken och lågorna." Blockskärare: Yamamoto (Yamamoto Shinji). Förlag: Akiyama Buemon. Första upplagan februari 1886 |
|
23 | Tro på tredjedagsmånen (Shinko no mikazuki) | Halvmåneformad dekoration av Yamanaka Yukimoris kabuto ( hjälm). | |
24 | Moon of the pleasure quarters (Kuruwa no tsuki) | Månbelysta nätter i Yoshiwara | |
25 | Gravemarker moon (Sotoba no tsuki) | Denna scen föreställer den berömda poetinnan och damen vid hovet, Ono no Komachi , mycket senare i hennes liv, efter att hennes legendariska skönhet hade bleknat och fyllts av ånger med tidigare val. | |
26 | Cassia-trädmåne (Tsuki no katsura) | Denna scen föreställer den kinesisk-taoistiska mästaren Wu Gang med sin yxa. För att ha missbrukat sin makt hade han blivit straffad av gudarna för att för alltid hugga kassiaträden på månen, men de regenererar omedelbart sig själva. | |
27 | Månen på Yamaki Mansion (Yamaki yakata no tsuki) | Kato Kagekado försöker döda Yamaki Kanetaka med sin hjälm som bete i slaget vid Ishibashiyama . | |
28 | Chikubushima månen (Chikubushima no tsuki) | Taira no Tsunemasa ( ja ) på Chikubu Island . | |
29 | Yugao-kapitlet från The Tale of Genji (Genji yugao maki) | "Denna diafoniska figur är spöket av den mest mystiska av prins Genjis älskare i Sagan om Genji , 1000-talsklassikern av Murasaki Shikibu , som avbildades i ett annat tryck i den här serien. I kapitel 4 i romanen, Genji är på väg för att besöka sin gamla sköterska när han lockas av de vita blommorna i en kalebass som svämmar över trädgården till ett förfallet hus. Han ber en tjänare att hämta en blomma och den lämnas tillbaka på en solfjäder som är inskriven med en dikt som hänvisar till hans 'kvällsansikte', den bokstavliga betydelsen av yûgao, blommans namn ( Lagenaria siceraria ). Han uppvaktar den mystiske författaren till dikten och tar henne till en närliggande villa, där hon får besök mitt i natten av avundsjuk ande hos en av Genjis älskare, hon bryter in i feber och inom några timmar är hon död. Genji är överväldigad av sorg och år senare längtade hon fortfarande efter en ytterligare glimt av kvinnan som bleknade lika snabbt som de vita blommorna i hennes trädgård. Trycket visar hennes spöke som svävar genom sin trädgård på en fullmånenatt: yûgao var också känd som "månblomma", vilket kopplade ämnet till seriens tema. Hennes läppar är blå, en konvention för skildringen av spöken och lik. Blindprägling används för att ge form åt blommornas vita kronblad." Blockskärare: Yamamoto (Yamamoto Shinji). Förlag: Akiyama Buemon. Första upplagan mars 1886 |
|
30 | Månen genom ett sönderfallande fönster (Haso no tsuki) | Den legendariske indisk-buddhistmunken Bodhidharma sades ha rest till Kina för att föra zenläror och var sägs ha mediterat framför en vägg i flera år tills hans armar och ben atrofierades och föll av. | |
31 | Mount Ji Ming-månen (Keimeizan no tsuki) | ||
32 | Kitayama moon (Kitayama no tsuki) | Toyohara no Muneaki ( ja ), en mästerinstrumentalist, blåser sin shō för att undkomma vargarna. | |
33 | Shinto-riternas gryningsmåne (Shinji no zangetsu) | Flyter vid Sannō Matsuri . | |
34 | Månens inre syn (Shinkan no tsuki) | Den blinde Teno Yubai kämpar hårt mot Moris armé. | |
35 | Mount Otowa moon (Otowayama no tsuki) | Anden från Sakanoue no Tamuramaro dyker upp på Kiyomizu-deran . | |
36 | Takakura moon (Takakura no tsuki) | Hasebe Nobutsura ser på när prins Mochihito , förklädd till kvinna, lämnar för att undkomma sina Taira-klanförföljare . | |
37 | En glimt av månen (Kaimami no tsuki) | Kahoyo Gozen, fru till Enya Takasada ( ja ), i en scen från Kanadehon Chūshingura . | |
38 | Ariko gråter när hennes båt driver i månskenet | En scen från Genpei Jōsuiki skildrar Aliko, en helgedomsjungfru vid Itsukushima-helgedomen, som blir kär i Tokudaiji Sanesada och förtvivlar över sin ouppfyllda kärlek på grund av deras olika status. | |
39 | Inamura uddemåne vid gryningen (Inamurgasaki no akebono no tsuki) | Nitta Yoshisada erbjuder en tachi till havets kami och ber om framgång med att bryta igenom Inamuragasaki och invadera Kamakura . | |
40 | Vintergatans måne (Ginga no tsuki) | Den här scenen skildrar de stjärnkorsade älskare av Qixi-festivalen i Kina och Tanabata -festivalen i Japan. | |
41 | Månen över tallskogen i Mio | Takeda Shingen under sin invasion av Surugaprovinsen . | |
42 | Månen av fiendens lya (Zokuso no tsuki) | Yamato Takeru förklädde sig till en flicka för att mörda bröderna till Kumaso -ledaren. | |
43 | Teaterdistriktet dawn moon (Shibaimachi no akatsuki) | ||
44 | Akazome Emon tittar på månen från hennes palatskammare |
Akazome Emon var en skicklig poet under historiens sena Heian-period , och denna scen skildrar en vers från en av hennes dikter där hon förgäves väntade över natten på sin älskare:
|
|
45 | Disig nattmåne (Oboroyo no tsuki) | En scen från Noh-pjäsen Oborozukiyo visar den legendariska banditen Kumasaka Chōhan ( ja ). | |
46 | Bon Festival Moon (Bon no tsuki) | ||
47 | Kintō plockar en plommongren i månskenet | Dikt: "Mitt i glittrande vithet / bland nattens månskuggor / jag delar snön och plockar lodblommor" - Fujiwara no Kinto, januari 1887. Fujiwara no Kinto ansågs vara en av de framstående poeterna och kalligraferna under Heian-perioden , och hjälpte till att sammanställa officiella poesiantologier i sin egenskap av rådgivare till kejsaren. | |
48 | Huai River Moon - Wu Zixu (Waisui no tsuki - Goshisho) | ||
49 | Streetwalker i månsken | ||
50 | Månen och rodret på en båt (Daro no tsuki) | Taira no Kiyotsune ( ja ) spelar sin flöjt på skeppet innan striden, redo att dö. | |
51 | Lady Gosechi (Gosechi no myobu) | En scen från Jikkinshō ( 十訓抄 ) skildrar Minamoto no Tsunenobu och andra som är rörda till tårar av ljudet av en koto som spelas av en före detta hovdam som har övergett världen för att leva i avskildhet i ett förfallet hus. | |
52 | Mount Tobisu gryningsmåne (Tobisuyama gyogetsu) | En scen från Jōzan Kidan ( 常山紀談 ) , som visar Toda Hanbe Shigeyuki i slaget vid Nagashino . | |
53 | Sumiyoshi fullmåne (Sumiyoshi no meigetsu) | Denna scen visar den berömda poeten och kompilatorn av Ogura Hyakunin Isshu , Fujiwara no Teika , som somnar på verandan till Sumiyoshi-helgedomen . Helgedomen var ägnad åt poeternas skyddsgud, och enligt traditionen, medan Teika sov, drömde han om att gudom skulle besöka honom i form av en spöklik gammal man. | |
54 | Kinesisk skönhet som håller ett stränginstrument | ||
55 | Fukami Jikyu utmanar månen | Fukami Jūzaburo, en rōnin . | |
56 | Gen'i tittar på månen från hans slott | Maeda Gen'i | |
57 | Läsning av månen (Dokusho no tsuki) | ||
58 | Meddelar göken också sitt namn ovanför molnen? | En scen från The Tale of the Heike , som beskriver hur efter att mästerbågskytten Minamoto no Yorimasa dödat yōkai Nue , återvände tystnaden och gökens rop kunde höras. | |
59 | I månskenet under träden kommer en vacker kvinna (Getsumei rinka bijin majiru) | ||
60 | Mottagen tillbaka till Moon Palace (Gekkyo no mukae) | Det här trycket skildrar den sista scenen från den berömda berättelsen om bambuskärarens dotter , när Kaguya-hime (かぐや姫) eskorteras tillbaka till sitt hem på månen och motvilligt lämnar sin adoptivförälder bakom sig. | |
61 | Gojo Bridge moon (Gojobashi no tsuki) | Minamoto no Yoshitsune slåss mot Benkei vid Gojo Bridge . | |
62 | Upplysningens måne (Godo no tsuki) | Denna scen skildrar en av de sju turgudarna , Hotei , som pekar på månen, med hänvisning till Zen -aforismen hur att peka på månen inte är månen själv. | |
63 | Morens måne (Harano no tsuki) | En scen från Konjaku Monogatari där banditen Hakamadare försöker attackera Fujiwara no Yasumasa ( ja ), som spelar flöjt, men inte kan göra det på grund av den skrämmande atmosfär som Fujiwara utstrålar. | |
64 | Nakamaro ser på månen i Kina | Abe no Nakamaro var medlem i en officiell delegation till Kina från Japan och stannade i flera år innan han återvände hem. Att titta på månen här är en möjlig anspelning på dikt nummer 7 i hyakunin isshu- antologin. | |
65 | Katada Bay moon (Katadaura no tsuki) | Saitō Toshimitsu , som flydde efter att ha blivit besegrad i slaget vid Yamazaki . | |
66 | Shizu Peak moon (Shizugatake no tsuki) | Toyotomi Hideyoshi i slaget vid Shizugatake . | |
67 | Joganden moon (Joganden no tsuki) | Minamoto no Tsunemoto dödar ett sikahjort som smyger in på banan med sin yumi . | |
68 | Södra havets måne (Nankai no tsuki) | ||
69 | Seson tempelmåne (Sesonji no tsuki) | ||
70 | Mount Ashigara moon (Ashigarayama no tsuki) | ||
71 | Ishiyama månen (Ishiyama no tsuki) | ||
72 | Mount Miyaji moon (Miyajiyama no tsuki) | ||
73 | Jade Rabbit - Sun Wukong (Gyokuto - Songoku) | ||
74 | Lady Chiyo och den trasiga vattenhinken |
Denna scen skildrar en haiku av den berömda poetinnan, Kaga no Chiyo :
|
|
75 | Hidetsugu i exil | Toyotomi Hidetsugu fängslades av Toyotomi Hideyoshi i berget Kōya . | |
76 | Shinobugaoka månen (Shinobugaoka no tsuki) | En scen från en senryū -dikt av Mizutani Ryokutei ( ja ). När en man vid namn Gyokuensai åkte till Ueno för att se körsbärsblommorna, borstade han kronbladen från ärmarna på sin kimono och blev hånad av de berusade gästerna som sa: "Du skulle inte ha något emot att blommorna faller på din kimono om det var så lumpen, svarade mannen med en extemporär och lysande tankadikt . | |
77 | Lunacy - rulla upp bokstäver (Tsuki no monogurui - fumihiroge) | Scenen skildrar en förtvivlad Ochiyo, älskare av Toyotomi no Hideyoshi efter att ha fått veta att han har dött. Det sägs att hon efter att ha fått nyheten blev galen när hon rullade och rullade ut hans brev tills hon gick bort. | |
78 | Regnig måne (Uchu no tsuki) | Kojima Takanoti ( ja ) ber under ett körsbärsträd | |
79 | Gryningsmåne och fallande snö (Seppu no gyogetsu) | Kobayashi Heihachiro ( ja ) slogs som en samuraj på Kiras sida mot 47 ronin i den berömda " Forty-seven rōnin " Akō-incidenten. | |
80 | Sonens måne (Koshi no tsuki) | ||
81 | Månen av de röda klipporna (Sekiheki no tsuki) | ||
82 | Uesugi Kenshin tittar på gäss i månskenet | Uesugi Kenshin var en ha som huvudämne krigsherre under den krigande påstår perioden . | |
83 | Akashi Gidayu skrev sin dödsdikt innan han begick Seppuku | Akashi Gidayu var en retainer till Akechi Mitsuhide , som följde honom i döden, men inte innan han skrev sin dödsdikt. | |
84 | Tygslående måne (Kinuta no tsuki) | En scen från Noh-pjäsen Kinuta . Den skildrar sorgen hos en hustru som skyddar sin mans hus medan han är borta. | |
85 | Moon of the Lonely House (Hitotsuya no tsuki) | Legenden om onibaba som bor i Asajigahara ( ja ). | |
86 | Rendezvous i månsken | ||
87 | Månen på Kintokis berg (Kintokiyama no tsuki) | ||
88 | Ett lantpar njuter av månskenet med sin spädbarn | ( 夕顔 , yūgao ) svalkar sig för kvällen ( 夕涼み , yūsuzumi ) under en spaljé av kalbass . | |
89 | Horin tempelmåne (Horinji no tsuki) | "Yokobue var kejsarinnan Kenreimonins skötare på 1100-talet. En ung vakt blev kär i henne, men när hans far motsatte sig matchen lämnade han för att bli munk vid Hôrin-templet i bergen. Yokobue reste för att träffa honom, men av rädsla för att han skulle bli frestad att glömma sitt löfte, använde han det faktum att han hade bytt namn och skickade ett meddelande att ingen av namnen hon kallade var i templet. Hjärtkrossad gick Yokobue. Enligt Heike monogatari (Berättelsen om Heiken) blev hon nunna, men på 1500-talet Yokobue sôshi (boken om Yokobue) kastade hon sig i floden Ôi och hennes älskare sprang nerför berget för att hitta henne drunknad. Trycket visar henne när hon vänder sig bort för att komma ner från berget, med stämningen i landskapet som speglar hennes sinnestillstånd: molnen som täcker månen, vinden som rycker i hennes dräkter, staketet en barriär mellan henne och hennes älskare, och de sammanflätade tallarna, symboler för äktenskaplig lycka, som försvinner i dimman. Hennes ställning tyder på betydelsen av hennes namn, "tvärflöjt". Skildringen av landskapet återskapar effekten av Rimpa-skärmmålning, med molnen och staketet effektivt utskurna för att efterlikna trasiga penseldrag." Förlag: Akiyama Buemon. Första upplagan 20 december 1890 |
|
90 | Kazan tempelmåne (Kazanji no tsuki) | Kejsar Kazan går till templet för att bli vigd. | |
91 | Musashi Plain moon (Musashino no tsuki) | ||
92 | Monkey-music moon (Sarugaku no tsuki) | En scen som visar morgonen för Tokugawa Shoguns firande från byggnadssidan av Edo Castle . Först denna dag chōnin -klassen gå in i södra trädgården av Edo Castle för att se Noh spela. | |
93 | En buddhistisk munk tar emot kassiafrön på en månbelyst natt (Bonso tsukiyo ni keishi o uku) | En av de buddhistiska arhaterna, Buddhas ursprungliga lärjungar, visas samla magiska frön från kassiaträden på månen, för att därigenom uppnå odödlighet. | |
94 | Månen på Sumidafloden | Mizuki Tatsunosuke, populär Kabuki-skådespelare från Genroku-eran . | |
95 | Månens uppfinning (Tsuki no hatsumei) | Scenen skildrar hur Hōzōin In'ei , grundaren av Hōzōin-ryū , inspirerades av den halvmåne som reflekterades på vattenytan och uppfann den halvmåneformade yari (spjut) . | |
96 | Chofu bymåne (Chofu sato no tsuki) | ||
97 | Månen och den övergivna gamla kvinnan (Obasute no tsuki) | ||
98 | Månens fyra strängar (Tsuki no yotsu no o) | Denna scen skildrar den berömda poeten och musikern Semimaru , som stämmer strängarna på sin luta vid en bergsstuga. | |
99 | Saga Moor moon (Sagano no tsuki) | Kogō no Tsubone , dotter till kejsar Takakura, var en skicklig kotospelare , men var tvungen att fly från ett mordförsök och flydde till Saga . Kejsaren sände Minamoto no Nakakuni för att hitta henne och kände igen henne på hennes utsökta kotospel. I den här scenen förenar han henne med sin flöjt och övertygar henne att återvända till huvudstaden. | |
100 | Bönder som firar höstmånen | Haiku-poeten Matsuo Basho sägs ha stött på två bönder som firade fullmånen, han komponerade följande vers: |
Den här artikeln innehåller text från The Fitzwilliam Museum tillgänglig under licensen CC BY 4.0 .
externa länkar
- Serie om Diet Collection
- Om serien
- Beskrivningar av varje tryck
- Om serien på internationalfolkart.org