Generalens trädgård (Tangut översättning)

Början av avsnitt 37 i manuskriptrullen till Tangut-översättningen av General's Garden ( British Library Or.12380/1840) .

Tangutöversättningen av The General's Garden ( Tangut : 😒𗩈𗛝𘊳𗺉 Gia¹ -bju̱² Lhejr²-bo¹ Tśhji² ) är en unik manuskriptöversättning på Tangut-språket och skrift av en kinesisk militärtext, The General's Garden ( Kinesiska : 展开 ) pinnà ; . Manuskriptet samlades in från den övergivna fästningsstaden Khara-Khoto av Aurel Stein 1914 och hålls på British Library i London , där det är katalogiserat som Or.12380/1840. Översättningen dateras till 1100-talet eller början av 1200-talet och är cirka tvåhundra år före någon av de befintliga kinesiska utgåvorna. Tangut-texten kan därför representera en version som ligger närmare den ursprungliga kinesiska texten än de kinesiska utgåvorna av Ming-dynastin (1368–1644).

Beskrivning av manuskriptet

Manuskriptet är en pappersrulle. När den hittades av Stein vreds den upp, men har sedan dess monterats på underlagspapper som en rulle, 230 cm lång och 20 cm hög. Början av rullningen, som omfattar ungefär hälften av texten, saknas, men slutet är intakt. Dessutom har botten av rullningen längs hela dess längd blivit allvarligt skadad (uppenbarligen riven av), med resultatet att varje kolumn med Tangut-text saknar några tecken längst ner. Det finns totalt 115 kvarvarande textkolumner, varje kolumn består av mellan 4 och 18 Tangut-tecken, beroende på skadans nivå. Imre Galambos uppskattar att det oskadade manuskriptet skulle ha haft tjugo tecken per kolumn.

Tangut-karaktärerna är skrivna i en elegant kalligrafi i vanliga (icke-kursiva) teckenformer. Röda märken och redaktionella tecken används för att indikera kopieringsfel som omvända tecken eller tecken som bör raderas.

Innehållet i manuskriptet

Manuskriptets bevarade text är indelad i 18 sektioner, med titel och nummer för varje sektion angivna längst ner i den första kolumnen i varje sektion. Men eftersom botten av manuskriptet är skadad saknas eller är i de flesta fall sektionstitlar och nummer ofullständiga. Lyckligtvis kan avsnittsnumren för de sista avsnitten utläsas, av vilka man kan dra slutsatsen att den fullständiga Tangut-texten bestod av trettiosju avsnitt numrerade ett till 37. Detta står i kontrast till Ming-utgåvorna av den kinesiska texten, som omfattar femtio sektioner. Endast de sista 18 avsnitten av Tangut-manuskriptet har överlevt, vilket motsvarar avsnitten 21–23, 26–29, 32, 34–36, 38–40, 42–43, 45 och 46/50 av den kinesiska versionen (avsnitt 46). och 50 slås samman till en enda sektion, med de mellanliggande sektionerna utelämnade). Den första hälften av Tangut-texten som saknas måste alltså ha bestått av 19 sektioner motsvarande sektionerna 1-21 i den kinesiska versionen. Medan den saknade första halvan av Tangut-texten verkar ha legat nära den kinesiska versionen (uppenbarligen bara utelämnat ett avsnitt), utelämnar den överlevande andra halvan elva avsnitt, och i synnerhet de fem sista avsnitten som hänför sig till "barbarer" reduceras till en enstaka avsnitt som endast diskuterar "norra barabarerna".


Tangut avsnitt
Rader
Motsvarande kinesiska sektion
Kinesisk titel
20 1–2 21 Väntar tålmodigt (謹候)
21 2–6 22 Forma möjligheter (機形)
22 7–11 23 Tungt straff (重刑)
23 12–17 26 Soldaternas makt (兵勢)
24 18–23 27 Seger och nederlag (勝敗)
25 24–32 28 Använda auktoritet (假權)
26 33–37 29 Mourning the Dead (哀死)
27 38–42 32 Ta fördel (便利)
28 43–48 34 Att bedöma förmågor (揣能)
29 49–53 35 Making Light of Battle (輕戰)
30 54–59 36 Power of Terrain (地勢)
31 60–70 38 Attackkraft (擊勢)
32 71–76 39 Ordnade trupper (整師)
33 77–80 40 Uppmuntra krigare (厲士)
34 81–91 42 The Ways of Battle (戰道)
35 92–96 43 Harmonizing People (和人)
36 97–99 45 Generalens uppförande (將情)
37 100–114 46 och 50 Awe-Inspiring Commands (威令) och Northern Di (北狄)

Den sista raden i manuskriptet säger "Slutet på boken om generalens lund", och noterar att det har sammanställts eller korrekturläst, vilket indikerar att det inte saknas några avsnitt efter sista delen av Tangut-texten i manuskriptet. Titeln på de kinesiska utgåvorna av Mingdynastin av generalens trädgård är hjärtats bok ( kinesiska : 心書 ; pinyin : Xīn Shū ) eller den nya boken ( kinesiska : 新書 ; pinyin : Xīn Shū ), och titeln General's Garden ( kinesiska : 將苑 ; pinyin : Jiàng Yuàn ) är endast inspelad för förlorade Songdynasty-utgåvor, så det faktum att Tangut-titeln översätts som "General's Grove" (motsvarande den kinesiska titeln översatt på engelska som "Generalens trädgård") kan ses som bevis på att den ursprungliga texten kallades Generalens trädgård snarare än Hjärtats bok eller Nya boken .

Betydelse

Eftersom den stora majoriteten av bevarade texter på tangutspråket är buddhistiska till sin natur, är Generalens trädgård viktig som en av ett relativt litet antal sekulära tanguttexter. Det är dock inte den enda Tangut-översättningen av en kinesisk militärtext. Tangut-översättningar av Sun Tzu 's Art of War ( kinesiska : 孫子兵法 ; pinyin : Sūnzǐ Bīngfǎ ) med tre kommentarer, de sex hemliga lärorna ( kinesiska : 六韬 ; pinyin : Liùtāo ), och Huang Shigongs tre strategier ( kinesiska : 黄石公三略 ; pinyin : Huáng Shígōng Sān Lǜe ) finns också bevarade i samlingarna av Institutet för orientaliska manuskript i Sankt Petersburg . Dessa tre Tangut-översättningar finns alla i tryckta upplagor och publicerades troligen under andra hälften av 1100-talet som en del av ett statligt sponsrat översättnings- och publiceringsprojekt, vilket indikerar den viktiga position som militära avhandlingar hölls i av Tangut-staten.

I motsats till de tryckta utgåvorna av Tangut-översättningarna av de tre militärklassikerna, existerar Tangut-versionen av General's Garden endast i manuskriptform. Att den inte gavs ut som en tryckt upplaga speglar troligen generalens trädgårds lägre status som militär text, men samtidigt tyder det faktum att tangutforskare översatte mindre militära texter som generalens trädgård vilken betydelse som gavs. till militära texter i allmänhet.

Generalens trädgård anses vara en förfalskning av Songdynastin (960–1279) som innehåller delar av Sun Tzus krigskonst och andra tidigare militära avhandlingar. Av denna anledning finns det få bevarade utgåvor av den kinesiska versionen av General's Garden , och den tidigaste kända utgåvan dateras till den tidiga Mingdynastin (1368–1644), åtminstone hundra år efter att den skrevs. Tangut-manuskriptet dateras troligen till andra hälften av 1100-talet eller början av 1200-talet, och som sådant är det ungefär tvåhundra år före den tidigaste kinesiska upplagan, och kan därför återspegla textens ursprungliga form än den befintliga kinesiska. upplagor.

Tangut-översättningen skiljer sig från den kinesiska versionen i två viktiga avseenden. För det första omfattar Tangut-översättningen 37 avsnitt, medan den tidigaste kinesiska versionen av texten omfattar femtio avsnitt. Det är inte säkert om denna skillnad beror på att Songdynastins källa för översättningen har färre avsnitt än den senare versionen av texten, eller om Tangut-översättaren medvetet utelämnade avsnitt som inte ansågs relevanta för situationen i västra Xia . Den andra stora skillnaden är behandlingen av de fyra sista avsnitten i texten, som rör "barbarerna" i norr ( Beidi ), söder ( Nanman ), öster ( Dongyi ) och väster ( Xirong ), som Kina traditionellt såg sig vara omgiven av. Tangutöversättningen diskuterar bara "Stäppernas herrar" i norr och utelämnar någon beskrivning av barbarerna i söder, öster och väster. Galambos ser detta som en avsiktlig förändring så att texten speglar den geopolitiska situationen i den västra Xia-staten snarare än den kinesiska staten. Ksenia Kepping föreslår att "Stäppernas herrar" som nämns i Tangut-översättningen syftar på mongolerna som genomförde räder mot västra Xia från 1205 och framåt. Å andra sidan noterar Galambos att "Stäpparnas herrar" likaså kunde ha varit avsedda att hänvisa till andra nomadfolk som lever i grässlätterna norr om den västra Xia-staten, såsom khitanerna och Jurchens .

Kepping och Galambos har analyserat några fraser som är gemensamma för flera olika kinesiska militära avhandlingar som översatts till Tangut, inklusive General's Garden , och de noterar att Tangut-översättningarna av samma kinesiska fraser varierar avsevärt. Detta visar att terminologi och namn översattes ad hoc av översättare när de stötte på dem, och att det inte gjordes något försök att upprätthålla någon konsekvens mellan översättningarna. Detta står i markant kontrast till Tangut-översättningar av buddhistiska texter, som gjordes på ett mycket metodiskt och bokstavligt sätt.

Se även

Anteckningar

Fotnoter

  •   Galambos, Imre (2010), "The Tangut translation of the General's Garden by Zhuge Liang", Written Monuments of the Orient , 14 (1): 131–142, ISSN 1811-8062
  •   Galambos, Imre (2011), "The northern neighbors of the Tangut" (PDF) , Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 40 : 69–104, ISSN 0153-3320
  •   Galambos, Imre (2012), "Consistency in Tangut Translations of Chinese Military Texts", Тангуты в Центральной Азии: сборник статей в честь 80-летия проф. Е.И.Кычанова [ Tanguts in Central Asia: a collection of articles markering the 80th anniversary of Prof. EI Kychanov ] (PDF) , Oriental Literature, s. 84–96, ISBN 978-5-02-036505-6
  •   Grinstead, Eric (1962), "The General's Garden, a twelfth-century military work", British Museum Quarterly , 26 (1–2): 35–37, doi : 10.2307/4422768 , ISSN 0007-151X
  •   Grinstead, Eric (1961), "Tangut Fragments in the British Museum", British Museum Quarterly , 24 (3–4): 82–87, ISSN 0007-151X
  •   Kepping, Ksenia (2003), " Generalens trädgård" i Mi-nia-översättningen", Последние статьи и документы [ Senaste verk och dokument ] (PDF) , Omega Publishers, s. 12–23, ISBN 5-25973 . -8

externa länkar