Generalens trädgård

Avsnitt av 1100-talets Tangut -översättning av generalens trädgård ( British Library Or.12380/1840 ) .

Generalens trädgård ( kinesiska : 將苑 ; pinyin : Jiàng Yuàn ), även känd som hjärtats bok ( kinesiska : 心書 ; pinyin : Xīn Shū ) eller den nya boken ( kinesiska : 新書 ; pinyin : Xīn Shū ), är en gammal kinesisk militär avhandling som tillskrivs den berömda militärstrategen Zhuge Liang (181–234).

Historia

Även om författarskapet till boken tillskrivs Zhuge Liang, är boken inte nedtecknad före Songdynastin ( 960–1279), och den anses allmänt vara en förfalskning skriven under Northern Song-perioden (960–1127). Inga Songdynasty-utgåvor överlever, och de tidigaste bevarade utgåvorna dateras till Ming-dynastin (1368–1644). Upplagor från 1517, 1564 och 1637 är kända, varav 1637 års upplaga har en kolofon daterad 1485. Texten återutgavs flera gånger under Qingdynastin (1644–1911). En vetenskaplig upplaga av texten redigerades av Zhang Shu ( kinesiska : 张澍 ; pinyin : Zhāng Shù ) (1781–1847), och en punkterad version av Zhang Shus upplaga publicerades i Kina 1960.

Ming-utgåvorna av texten omfattar femtio avsnitt, men de sista fyra avsnitten, som hänför sig till "barbarerna" i norr ( Beidi ), söder ( Nanman ), öster ( Dongyi ) och väster ( Xirong ), är utelämnade från de flesta Qingdynastin upplagor. Denna utelämnande tros ha gjorts för att undvika att kränka manchuhärskarna under Qingdynastin.

Tangut översättning

Även om de tidigaste bevarade utgåvorna av General's Garden bara går tillbaka till Mingdynastin, samlades ett unikt manuskript av en översättning av texten till Tangut-språket från den övergivna fästningsstaden Khara-Khoto av Aurel Stein 1914, och är för närvarande hölls på British Library i London . Denna översättning gjordes troligen under andra hälften av 1100-talet eller början av 1200-talet och föregår således de tidigaste bevarade kinesiska utgåvorna med cirka 200 år.

Tangut-översättningen skiljer sig från den kinesiska versionen i två viktiga avseenden. För det första är Tangut-texten uppdelad i trettiosju avsnitt, vilket utelämnar mer än tio avsnitt jämfört med den kinesiska texten, som omfattar femtio avsnitt. Det är inte säkert om denna skillnad beror på att Songdynastins källa för översättningen har färre avsnitt än den senare versionen av texten, eller om Tangut-översättaren medvetet utelämnade avsnitt som inte ansågs relevanta för situationen i västra Xia . Den andra stora skillnaden är behandlingen av de sista fyra avsnitten av texten, som hänför sig till "barbarerna" i de fyra riktningarna, som reduceras till ett enda avsnitt som endast beskriver barbarerna i norr, kallat "Stäppernas herrar". i Tangut-översättningen. Detta återspeglar förmodligen den västra Xia-statens olika geopolitiska situation jämfört med den kinesiska staten.

Se även

Anteckningar

  •   Galambos, Imre (2011). "Tanguts norra grannar" (PDF) . Cahiers de Linguistique Asie Orientale . 40 : 69–104. ISSN 0153-3320 .
  •   Grinstead, Eric (1962). "Generalens trädgård, ett militärt arbete från 1100-talet". British Museum Quarterly . 26 (1–2): 35–37. doi : 10.2307/4422768 . ISSN 0007-151X .
  •   Kepping, Ksenia (2003). " "Generalens trädgård" i Mi-nia-översättningen. Последние статьи и документы [ Senaste verk och dokument ] (PDF) . Omega förlag. s. 12–23. ISBN 5-7373-0259-8 .

externa länkar