Fan översättning av videospel
Inom videospel är en fanöversättning en inofficiell översättning av ett videospel gjord av fans .
Fanöversättningsmetoderna växte med uppkomsten av emulering av videospelskonsoler i slutet av 1990-talet . En gemenskap av människor utvecklades som var intresserade av att spela om och modifiera spelen de spelade i sin ungdom. Kunskapen och verktygen som kom ut från denna gemenskap gjorde det möjligt för dem att arbeta med översättare för att lokalisera videospeltitlar som aldrig hade varit tillgängliga utanför deras ursprungliga ursprungsland.
Fanöversättningar av videospelskonsolspel åstadkoms vanligtvis genom att modifiera en enda binär ROM-bild av spelet. Fanöversättningar av PC- spel, å andra sidan, kan involvera översättning av många binära filer i spelets katalog som paketeras och distribueras som fan-patch . När det gäller översättningar av konsolspel används vanligtvis en konsolemulator för att spela slutprodukten, även om inofficiella hårdvara, hårdvarumods eller mjukvarumods kan användas för att köra den översatta ROM-bilden på dess ursprungliga hårdvara.
Syfte
Det centrala fokuset för fansöversättningsgemenskapen är historiskt sett att japansk-exklusiva dator- och videospel har gjorts spelbara på engelska för första gången, och ibland spel som nyligen släppts i Japan som är importvärda och sannolikt inte kommer att officiellt lokaliseras till engelska -talande länder. Det har sedan dess utökats till att även omfatta andra språk. Fanöversättningar till engelska har varit en utgångspunkt för översättningar till många andra språk. En fanöversättning startas också om ett visst spel som släppts i Japan inte tillkännages för lokalisering inom ett år från det japanska släppet. [ citat behövs ]
Fanöversättningar kan också göras till titlar som har fått officiella lokaliseringar som fansen uppfattar som felaktiga; till exempel om spelet hade tagit bort kontroversiellt innehåll (som Bionic Commando ), eller om det gjordes onödiga ändringar i handlingen och karaktärernas namn (som Phantasy Star ).
Fanöversättningsgemenskapen var som mest populär och väckte mest uppmärksamhet i media när vissa populära speltitlar fortfarande arbetade på. Dessa var vanligtvis delar av populära serier som Square Enix 's Final Fantasy och Dragon Quest . Vissa anser att toppen har nåtts med översättningen av Seiken Densetsu 3 (uppföljaren till Secret of Mana , som så småningom fick en officiell översättning som Trials of Mana ), en titel som var mycket önskvärd för RPG-spelare och också mycket svår att översätta på en teknisk grund.
Vissa redan översatta RPGs finns tillgängliga på reproduktionskassetter för att spela på den riktiga hårdvaran för vissa system som SNES.
Ursprung
De tidigaste engelska fanöversättningarna gjordes av Oasis, en grupp bildad av Dennis Lardenoye och Ron Bouwland, två holländska fans av MSX -systemet. Konamis RPG SD Snatcher översattes i april 1993, och Dragon Slayer: The Legend of Heroes översattes 1995. Deras andra projekt inkluderar Fray , Rune Master 3 , Xak - The Art of Visual Stage , Xak 2 , Xak - The Tower av Gazzel , Ys , Ys II: The Final Chapter och Wanderers From Ys .
producerades många fanöversättningar av spel gjorda av ELF Corporation för DOS-datorer, med början omkring 1996. Dessa patchar var framgångsrika och ELF anställde några av översättningsteamen för officiella koreanska releaser senare.
Dessa var möjliga innan emulering på datorer blev populär (eller till och med tillräckligt för att spela spel) eftersom spelen låg på disketter och därför var lättare att distribuera till användarna, jämfört med ROM -kassetter som används av videospelskonsoler (MSX också använda patroner, men metoder upptäcktes för att kopiera innehållet till disketter och andra media också).
Återupplivning efter emulering
Utvecklingen av konsolemulatorer ledde till tillgång till utländska videospel. En väckelse började 1996 när en grupp som kallade sig Kowasu Ku bildades under ledning av en "Hazama". Gruppen uppgav planer på att översätta Final Fantasy V , men deras ansträngningar släpptes aldrig offentligt. Senare samma sommar tillkännagav en användare som heter Demi arbetet med en Final Fantasy V- översättning och grundade Multiple Demiforce. Det släpptes så småningom till förmån för Final Fantasy II (NES), ett mer hanterbart mål vid den tiden. Demi och Som2Freak använde Pasofami för att lägga upp fyra skärmdumpar av deras arbete på Archaic Ruins, en emuleringswebbplats. Kort efter stannade översättningen och gruppen upplöstes.
Derrick Sobodash (Shadow) och David Timko såg båda Archaic Ruins hemsida och kontaktade Som2Freak och uttryckte intresse för att översätta Final Fantasy V . Han försåg var och en med några primitiva verktyg, och under de närmaste månaderna arbetade Shadow och Timko mot varandra. Båda projekten skapade förnyat intresse för fanöversättning.
Efter månaders arbete mot varandra började Shadow och Timko samarbeta. RPGe, den första stora översättningsgruppen etablerades den 8 juli i #ff5e IRC- kanalen, på EsperNet IRC-nätverket av Shadow, Timko, Hooie och Thermopyle. Starten av RPGe utlöste många andra ansträngningar att förena och inom några månader hade Translation Corporation, DeJap Translations och Starsoft Translations bildats.
RPGes översättning av Final Fantasy V slutfördes 16 oktober 1997 (version 0.96).
Anmärkningsvärda fanöversättningar inkluderar den av Mother 3 , Final Fantasy II , III , IV , V och VI , Seiken Densetsu 3 , Bahamut Lagoon , Takeshi's Challenge , Clock Tower : The First Fear , Radical Dreamers , Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story , Ace Attorney Investigations 2 och The Great Ace Attorney: Adventures , Fire Emblem : Shadow Dragon and the Blade of Light through The Binding Blade samt New Mystery of the Emblem , For the Frog the Bell Tolls , Danganronpa: Trigger Happy Havoc , Kingdom Hearts II Final Mix , Front Mission: Gun Hazard , Live A Live , Policenauts . och Ripened Tingles Balloon Trip of Love .
Gemenskapsnav
Det första navet i fansöversättningscommunityt var The ROM Hack Board , värd av Demi på Frognet. Styrelsen började hösten 1996 med Matts WWWBOARD-manus. Den dök upp igen senare 1997.
Tidiga communitynyheter publicerades på emuleringswebbplatser som EMU News Service, nu arkiverad av ClassicGaming. Det var inte förrän den 8 juli 1998 som Cataclysm-X, Jason Li och WildBill öppnade RPG Dimension (även känd som RPGd), en sajt dedikerad till att rapportera nyheter om översättning av fans samt utgåvor av allmänna ROM-hackningshandledningar och verktyg .
RPG Dimension mötte konkurrens den 31 mars 2000 när Spinner 8 och (wraith) öppnade The Whirlpool, en rivaliserande nyhetssajt som uteslutande fokuserar på fanöversättningar. Den förstnämnda mötte en långsam död under de kommande två åren då personalen tappade mer och mer intresse för uppdateringar. The Whirlpool stängde så småningom den 4 oktober 2005 efter en tvist mellan webbplatsens grundare, även om webbplatsägaren (wraith) försäkrade användarna att han arbetade med ett annat projekt för att ersätta den gamla webbplatsen. Uppdateringarna upphörde den 27 december.
Den engelska översättningsgemenskapen för fans är för närvarande centrerad på ROM Hacking.net.
Juridiska frågor
Det är ovanligt att upphovsrättsinnehavare invänder mot fanöversättningar. Det beror förmodligen till stor del på att de elektroniska spelen i fråga generellt sett inte anses vara kommersiellt gångbara på målspråket, så översättningen ses sällan som en källa till förlorade intäkter.
Men 1999, en välkänd incident där upphovsrättsinnehavare vidtog åtgärder involverade översättningen av en Windows-speltillverkare som heter RPG Maker 95 . Det japanska företaget ASCII fick sina advokater att skicka ett e-postmeddelande till översättningsgruppen KanjiHack Translations. Men till skillnad från de flesta översättningsgrupper fångades KanjiHack när han länkade till en webbplats för att olagligt ladda ner hela den då nyligen släppta programvaran RPG Maker 95 (inklusive en kopieringsskyddskrack). Gruppen stängde ner omedelbart men andra avslutade så småningom projektet. Titlar från RPG Maker -serien lokaliserades så småningom och släpptes officiellt i USA för PlayStation och PlayStation 2 .
År 2014 utfärdade utgivaren Square Enix en order om att upphöra och avstå till Sky, en romhacker som hade slutfört en efterlängtad fanöversättning av PSP-spelet Final Fantasy Type 0 , kort efter att de tillkännagav en HD-version av spelet för PlayStation 4 och Xbox One . Detta tvingade honom att ta bort alla inlägg och sidor som hörde till projektet (som så småningom återställdes månader senare). Sky hävdade att Square Enix hade kommit med "hot och falska anklagelser". Enligt Kotaku hade Sky släppt översättningen tidigt mot lagets önskemål, möjligen för att förebygga alla rättsliga åtgärder efter ett lokaliseringsmeddelande på E3 , och Square Enix kan ha tvingats tillkännage HD-versionen i förtid som en reaktion på patchens release.
I september 2022 fick översättningsgruppen ZeroField, ansvarig för engelska översättningskalkylblad och överlägg för flera Trails- spel, meddelanden från NIS America som krävde att ta ner ZeroField-webbplatsen och helt upphöra med allt arbete med framtida kalkylblad som hänvisar till upphovsrättsintrång, vilket får webbplatsen att gå offline. obegränsat. Innan incidenten, i juli 2022, använde okända 4chan-användare ZeroFields Kuro no Kiseki- kalkylblad, utan deras tillåtelse. att infoga den översatta texten i spelet för att vara mer tillgänglig för spelarna. NIS America var inte villig att prata med några ZeroField-medlemmar om kalkylbladen.
En populär övertygelse i fansöversättningsgemenskapen är att det är lagligt att distribuera endast en binär patch, som måste appliceras på hela originalspelet. Resonemanget är att patchen endast innehåller de nya data och direktiv för var den ska placeras och inte har det ursprungliga upphovsrättsskyddade materialet inkluderat i någon form, och därför är den värdelös om inte användaren applicerar den på en (upphovsrättsskyddad) ROM , vars förvärv och laglighet de lämnas helt ansvariga för. Denna tro är oprövad i domstol. Oavsett vilket måste patchen fortfarande innehålla ett översatt skript som härrör från originalets upphovsrättsskyddade skript, men denna anti- programvarupiraterinställning från fansöversättningsgemenskapen kan ha övertygat upphovsrättsinnehavare att i stort sett blunda .
Det har aldrig förekommit några rättsliga ärenden som har involverat fanöversättningsfrågor, och sådana projekt har varit relativt utbredda över Internet i flera år. Under de senaste åren har animefans har börjat dra till sig uppmärksamheten hos vissa amerikanska animedistributörer; och från och med 2004 har en mangascanlator fått ett upphörande av ett japanskt företag, men det mesta av denna uppmärksamhet har begränsats till artiga uppmaningar som ber fanöversättare att avstå från att ta itu med licensierat material. Precis som med fansub- och skanningsscenerna, kommer de flesta webbplatser som ägnas åt översättningshack inte att erkänna projekt som konkurrerar med kommersiellt tillgängliga lokaliseringar, och respekterade grupper kommer i allmänhet att försöka undvika projekt som kan se lokalisering.
En artikel från Helbrauns advokatbyrå påpekar i samband med fanöversättningar att omfördelning av kompletta spel med anpassningar med största sannolikhet inte faller under fair use , men i patchform kan det falla under fair use, men detta testades aldrig i domstol.
Spelföretagets erkännanden
Den 12 juli 2007 släppte RPGamer en intervju de gjorde med Koichiro Sakamoto, en spelproducent från Square Enix, och erkände fanöversättningar: "På en liknande notering berättade vi för Mr. Sakamoto att en fanöversättning hade gjorts för några år sedan för Front Uppdrag 1 och frågade hur han kände sig inför sådana ansträngningar. Producenten svarade att han faktiskt tyckte att de var väldigt uppmuntrande -- det är något utvecklarna borde göra, men eftersom de inte gör det gör fansen det istället. Han sa att han Jag skulle vilja kunna ge något tillbaka till fansen, och skulle vilja tacka personligen alla fans som arbetade med översättningen." Clyde Mandelin, en professionell lokaliserare och ledare för Mother 3- fanöversättningsprojektet , fick tackbrev från anställda vid stora spelutvecklingsföretag för sitt översättningsarbete.
År 2010 licensierade och betalade utgivaren Xseed Games för användningen av en fanöversättning av Ys: The Oath in Felghana (PC) i PSP-porten för att kompensera för lokaliseringskostnaderna för ett sådant "nischspel".
2010 slog Rising Star Games ihop med spanska fans av Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon för att översätta spelets manus.
År 2011 erkände utgivaren för vuxna visuella romaner 0verflow fansöversättningsgruppen Sekai Project och dess ansträngningar att lokalisera skoldagar . Så småningom licensierade den amerikanska bishoujo-spelutgivaren JAST USA spelet och betalade för användningen av Sekai Projects arbete i deras release, vilket kompenserade för lokaliseringskostnaderna på liknande sätt. JAST USA licensierade också versionen för alla åldrar av Xuses Aselia the Eternal och betalade fansöversättningsgruppen Dakkodango Translations för användningen av deras översättning.
År 2010 skickade det japanska spelföretaget Minori två e-postmeddelanden om att upphöra och avstå till No Name Losers, en fangrupp som arbetade på en otillåten översättningsuppdatering av deras spel Ef: A Fairy Tale of the Two. Men ett partnerskap mellan Minori, No Name Losers och den amerikanska spelutgivaren MangaGamer förhandlades senare fram för att tillåta den officiella releasen av Minoris spel på engelska.
År 2021 nådde NIS America en överenskommelse med fanöversättningsgruppen Geofront om att använda den senares översättningar av The Legend of Heroes: Trails from Zero och The Legend of Heroes: Trails to Azure som grund för en officiell lokalisering.
Spelkultur och lärande
Medan många studier som täcker fanöversättning undersöker de mer tekniska aspekterna av att extrahera texten och manipulera den för att översätta den, betonar vissa andra läskunnigheten och språkrelaterade metoder som spelare utvecklar genom sitt engagemang i fanöversättningen av spel. De antar många roller, förvärvar och omsätter inte bara IT-kunskaper utan också språkliga och sociokulturella färdigheter, och upprätthåller intressanta konversationer online med andra spelare som leder till meningsfulla och situerade metaspråkliga diskussioner om språkbitar och översättningsstrategier.