Brand blunder

Det franska brusmärket Pschitt kan ha andra konnotationer på engelska

En varumärkesmisstag är ett fel som är förknippat med varumärket av en produkt, särskilt en ny produkt på en ny marknad. Orsakerna till sådana misslyckanden är bland annat bristen på förståelse för språket, kulturen och konsumenternas attityder på den nya marknaden.

Det finns många exempel på varumärkesmisstag i marknadsföringshistorien; det finns också många urbana legender kring varumärkesmisstag, där det finns få bevis på en verklig blunder.

Internationella varumärkesfrågor

Problem med internationell produktvarumärkning är ofta förknippad med språklokaliseringsprocessen, där produktens varumärkesnamn eller reklamslogan har en annan betydelse på målmarknadens språk . Förutom språkliga aspekter kan frågor om kulturell känslighet påverka ett varumärkes framgång.

Detta är en risk för företag som går in på en ny marknad . I internationell marknadsföring måste ett varumärke vara distinkt och lätt att uttala på flera marknader, men det får inte ha oavsiktliga negativa eller obscena konnotationer. Denna risk mildras vanligtvis genom att inkludera kulturell forskning i en varumärkesstrategi.

Sanna fall

En flaska Pocari Sweat (Japan)
En colombiansk skåpbil märkt med Bimbo-bröd

Exempel på varumärken som har visat sig olämpliga för användning i engelsktalande länder är:

Varumärken och reklamkampanjer som har visat sig kontroversiella de senaste åren har inkluderat följande tillfällen:

  • 1997 introducerade sportklädesföretaget Reebok en löparsko för kvinnor som heter "Incubus"; företaget tvingades återkalla produkten när de uppmärksammades på att en incubus är en mytisk manlig demon som våldtar kvinnor i sömnen.
  • En direktreklam från Weight Watchers från 1997 med Sarah Ferguson , med en bildtext som säger att det var "svårare än att springa ifrån paparazzierna" att gå ner i vikt, dök upp i brevlådor dagarna före och efter Fergusons tidigare svägerska prinsessan Dianas död, en incident där paparazzi vid den tidpunkten misstänktes ha spelat en roll. Företaget drog snabbt ut annonserna.
  • En Starbucks- annons från april 2002 innehöll dubbla koppar av deras Tazo-drinkar med texten "Collapse into cool" och en luftburen trollslända, bilder och formuleringar som påminde många om de senaste 9/11-attackerna . Även om annonserna skapades före attackerna och likheten var slump, bad företaget om ursäkt och drog affischerna.
  • lanserade elektronikföretaget Nintendo i Sydkorea en elektronisk ordbok för barn vid namn Touch Dic ; det döptes därefter om till Touch Dictionary eftersom namnet lät för likt slangbegreppet "dick" .
  • 2006 hade Sony en begränsad holländsk skyltkampanj för att främja den då kommande ankomsten av den vita PlayStation Portable genom att presentera en svart kvinna och vit kvinna med respektive färgade kläder och hår i konfronterande poser. Efter anklagelser om rasism drog Sony bort annonserna.
  • 2008 drog Greyhound Canada hastigt slagordet "Det finns en anledning till att du aldrig har hört talas om 'busraseri'" efter att Tim McLean mördades och halshöggs av medpassageraren Vince Weiguang Li ombord på en buss i Portage la Prairie, Manitoba .
  • En Nike -annons på Oscar Pistorius hemsida använde bildtexten "I am the bullet in the chamber" och drogs 2013 efter att han greps i samband med att hans flickvän, Reeva Steenkamp , ​​sköts till döds .
Ford Pinto: problematiskt i Brasilien
Toyota MR2 lät ovanligt på franska

Internet

Framväxten av internet har gett nya sätt för marknadsförare att interagera med allmänheten. De resulterande till synes trial-and-error-försök att dra nytta av ny teknik har resulterat i några av de mest offentliga varumärkesmisstagen i senare tid.

En skärmdump av Mountain Dew-tävlingen innan den togs ner
  • En internetkampanj 2012 för Mountain Dew med titeln "Dub the Dew" gick fruktansvärt fel efter att webbplatsen dubthedew.com äventyrades av troll. Deltagarna skulle skicka in och rösta på potentiella namn för en variant av Mountain Dew med äppelsmak. bombarderades tävlingen, efter upptäckt av 4chan , med oanvändbara och stötande namn. Sajten togs ner snabbt och kampanjen avbröts, men inte innan namnet "Hitler gjorde inget fel" nådde nummer 1-positionen och toppen av sidan hackades för att visa ett satiriskt budskap om stöd för Mossad .
  • 2014 injicerade en DiGiorno -tweet med en trendig hashtag av misstag pizzamarknadsföring i en annars allvarlig konversation om våld i hemmet . Svaret "Du hade pizza" till hashtaggen #WhyIStayed togs inte emot väl av onlinepubliken och marknadsföringskontot gjorde dussintals ursäkt-tweets efter händelsen.

Urban legender

Urbana legender om varumärkesmissar är populära, eftersom de använder välbekanta urbana legendmotiv som det inkompetenta företaget eller den okunniga utlänningen. Ofta är verkligheten mycket mindre dramatisk, och berättelserna, som till och med återberättas i marknadsföringsläroböcker som varnande berättelser , backas sällan upp av undersökt information om försäljning.

  • Electrolux : Svenska vakuumtillverkaren Electrolux sålde framgångsrikt produkter i Storbritannien med hjälp av en slogan som producerats av den engelska byrån Cogent Elliot: "Nothing sucks like an Electrolux". Även om många amerikaner tror att detta är ett exempel på en blunder, var faktiskt slangnedsättandet "suger", med ursprung på amerikansk engelska , inte aktuellt på brittisk engelska vid den tiden.
  • Pepsi : Pepsi påstås ha introducerat sin slogan "Come alive with the Pepsi Generation" på den kinesiska marknaden. Översatt till kinesiska stod det "Pepsi brings your ancestors back from the grave". Ett liknande påstående har gjorts för sloganen "Coke adds life", med målmarknaden listad som allt från Taiwan till Thailand till Japan.
  • Coca-Cola : Namnet Coca-Cola återgivet fonetiskt på kinesiska kan låta som orden för "bita grodyngeln" ( förenklad kinesiska : 蝌蚪啃蜡 ; traditionell kinesiska : 蝌蚪啃蠟 ; pinyin : Kēdǒu kěn là ) med vax" (骒马口蠟). Före marknadsföringen i Kina hittade företaget en nära fonetisk motsvarighet, kěkǒukělè ( 可口可乐 ), som ungefär betyder "låt munnen glädjas" eller "god och njutbar". Det marknadsfördes aldrig av företaget med de andra fraserna, även om enskilda handlare kan ha gjort sådana skyltar.
  • En urban legend hävdar att Chevrolet Nova -bilen sålde dåligt i Latinamerika, eftersom " no va " betyder "går inte" på spanska. I själva verket sålde bilen bra. Detsamma har sagts om Opel Nova , som var tvungen att säljas som en Opel Corsa i Spanien. Även detta är en myt, eftersom bilen byggdes i Spanien och där känd som en Corsa från början. Stressen av "Nova" är helt annorlunda än "no va", och spansktalande skulle vara bekanta med Nova som det latinska ordet för "ny". Legenden är motsvarigheten till att hävda att ett möbelset som heter Notable inte sålde bra i Amerika på grund av namnets likhet med "inget bord".
  • Påståenden om att Buick LaCrosse -namnet i översättning blir motsvarigheten till "att korsa sig själv", en fransk slangterm för onani i Quebec , är överdrivna. Buick använde ursprungligen namnskylten Allure i Kanada i en överflöd av försiktighet när han introducerade modellen 2005, men övergav detta dubbla varumärke tidigt under 2010 års modellår. Fordonet använder nu varumärket LaCrosse i alla länder.
  • Falska annonser, ofta med sexuellt explicit innehåll som en för Puma och en ännu mindre trovärdig pedofili-tema för Breyers , har väckt uppmärksamhet och till och med officiella svar från företaget som förnekar anknytning.

externa länkar