Brand blunder
En varumärkesmisstag är ett fel som är förknippat med varumärket av en produkt, särskilt en ny produkt på en ny marknad. Orsakerna till sådana misslyckanden är bland annat bristen på förståelse för språket, kulturen och konsumenternas attityder på den nya marknaden.
Det finns många exempel på varumärkesmisstag i marknadsföringshistorien; det finns också många urbana legender kring varumärkesmisstag, där det finns få bevis på en verklig blunder.
Internationella varumärkesfrågor
Problem med internationell produktvarumärkning är ofta förknippad med språklokaliseringsprocessen, där produktens varumärkesnamn eller reklamslogan har en annan betydelse på målmarknadens språk . Förutom språkliga aspekter kan frågor om kulturell känslighet påverka ett varumärkes framgång.
Detta är en risk för företag som går in på en ny marknad . I internationell marknadsföring måste ett varumärke vara distinkt och lätt att uttala på flera marknader, men det får inte ha oavsiktliga negativa eller obscena konnotationer. Denna risk mildras vanligtvis genom att inkludera kulturell forskning i en varumärkesstrategi.
Sanna fall
Exempel på varumärken som har visat sig olämpliga för användning i engelsktalande länder är:
- Alu-Fanny, en fransk aluminiumfolie
- Barfy, ett märke av frysta hamburgare i Argentina
- Bimbo , ett mexikanskt brödmärke
- Calpis , en japansk läsk
- Crapsy Fruit, en fransk frukostflingor
- Atum Bom, ett portugisiskt märke av konserverad tonfisk
- Spunk, dansk konfekt
- Kräpp, svenskt toalettpapper (svenskt uttal av crepe )
- Kum Onit, ett tyskt märke av pennvässare
- Plopp , en svensk chokladkaka
- Pocari Sweat , en japansk sportdryck
- Bajs, typ av currypulver i Argentina
- Pschitt , en fransk kolsyrad läsk
- Ett antal belgiska ölmärken, såsom Silly, Prik, Slag, La Plope, Pee Klak och Witte Dikke
Varumärken och reklamkampanjer som har visat sig kontroversiella de senaste åren har inkluderat följande tillfällen:
- 1997 introducerade sportklädesföretaget Reebok en löparsko för kvinnor som heter "Incubus"; företaget tvingades återkalla produkten när de uppmärksammades på att en incubus är en mytisk manlig demon som våldtar kvinnor i sömnen.
- En direktreklam från Weight Watchers från 1997 med Sarah Ferguson , med en bildtext som säger att det var "svårare än att springa ifrån paparazzierna" att gå ner i vikt, dök upp i brevlådor dagarna före och efter Fergusons tidigare svägerska prinsessan Dianas död, en incident där paparazzi vid den tidpunkten misstänktes ha spelat en roll. Företaget drog snabbt ut annonserna.
- En Starbucks- annons från april 2002 innehöll dubbla koppar av deras Tazo-drinkar med texten "Collapse into cool" och en luftburen trollslända, bilder och formuleringar som påminde många om de senaste 9/11-attackerna . Även om annonserna skapades före attackerna och likheten var slump, bad företaget om ursäkt och drog affischerna.
- lanserade elektronikföretaget Nintendo i Sydkorea en elektronisk ordbok för barn vid namn Touch Dic ; det döptes därefter om till Touch Dictionary eftersom namnet lät för likt slangbegreppet "dick" .
- 2006 hade Sony en begränsad holländsk skyltkampanj för att främja den då kommande ankomsten av den vita PlayStation Portable genom att presentera en svart kvinna och vit kvinna med respektive färgade kläder och hår i konfronterande poser. Efter anklagelser om rasism drog Sony bort annonserna.
- 2008 drog Greyhound Canada hastigt slagordet "Det finns en anledning till att du aldrig har hört talas om 'busraseri'" efter att Tim McLean mördades och halshöggs av medpassageraren Vince Weiguang Li ombord på en buss i Portage la Prairie, Manitoba .
- En Nike -annons på Oscar Pistorius hemsida använde bildtexten "I am the bullet in the chamber" och drogs 2013 efter att han greps i samband med att hans flickvän, Reeva Steenkamp , sköts till döds .
- Honda Jazz hette ursprungligen Honda Fitta. När marknadsföringssäkerheter nådde företagets svenska kontor påpekades det dock att fitta är en vulgär slangterm för " vagina " på svenska och norska. Modellen döptes om till "Jazz" för de flesta marknader, med namnet "Fit" som används i Japan, Kina och Amerika. På samma sätt drabbades försäljningen av Ford Pinto i Brasilien på grund av att pinto var ett portugisiskt slangord för en penis ; Mitsubishi fann att namnet på dess Pajero- modell var detsamma som den spanska termen för " wanker "; och namnet på Toyota MR2 , när det talas på franska, bar en obekväm fonetisk likhet med det franska ordet merde , som betyder " skit ". Den tyska tillverkaren Audi lanserade e-tron elbilar i konceptbilar 2009 och i produktionsmodeller 2018, trots att det franska ordet "étron" betyder "skit".
- Ett namn som gavs av IKEA :s kinesiska webbplats för dess uppstoppade vargleksak Lufsig , Lo Mo Sai (路姆西), innehöll en homofon av Hai (閪), ett profant kantonesiskt ord som betyder "vagina"; själva namnet skulle kunna skrivas som Lo Mo Hai (老母閪), vilket betyder "mammas vagina ".
- Det schweiziska dryckesmärket Schweppes var snabba med att dra en kampanj i Italien för att marknadsföra sitt indiska tonicvatten när namnet "Il water" valdes. Detta beror på att "Il water" betyder "toaletten" på italienska och istället valdes namnet "Tonica".
- Ayds dietdämpande godis, som hade funnits i decennier tidigare, fortsatte att använda detta fonetiskt identiska varumärke under 1980-talet, eftersom hiv/ aids -epidemin fortsatte att växa. 1985–1986 försvarades användningen av namnet faktiskt av chefer för företaget som tillverkade det, som en välsignelse för försäljningen. Försäljningen rasade så småningom, och produktnamnet ändrades 1988–1989.
- 2011 spreds en intern läcka av tabletten Dell Latitude ST (kodnamnet Peju) viralt på internet och fick en del uppmärksamhet i Indonesien , eftersom peju betyder sperma på indonesisk slang .
- 2012 öppnade en klädbutik vid namn "Hitler" i Ahmedabad , Gujarat , Indien. Butiken blev omedelbart indragen i en internationell kontrovers om dess koppling till den tyska nazitidens ledare, Adolf Hitler .
- Kiri-ost, producerad av Bel Group , döptes om till "Kibi" i Iran på grund av den nedsättande betydelsen av kiri på persiska för manliga könsorgan och ruttet eller rang.
- Nokias varumärke Lumia översätts till prostituerad på spanska men är ett ovanligt ord med romska rötter.
- Apples Siri personliga assistent-uttal i Japan som "shiri" översätts till skinkor, och i Indonesien översätts siri till " de facto (oregistrerat) äktenskap ".
- World Wrestling Entertainment pay-per-view- evenemanget Elimination Chamber har ett annat namn i Tyskland, " No Escape ", för att undvika associationer till Förintelsen .
- År 2019 berättade Mushkegowuk Council Grand Chief för Canadian Broadcasting Corporation att Heinz senaste "Mayochup"-produkt (en portmanteau av majonnäs och ketchup ) betyder "shit-face" på Cree . Händelsen gick viralt på Twitter.
- 2019 beslutade Kontool, en BI- programvara baserad i Tyskland, att använda ett annat namn i Indonesien eftersom Kontool låter som kontol (penis) på indonesisk slang .
- 2020 döpte Bank Artos om sig själv till Bank Jago, men det blev viralt i Indonesien, eftersom uttalet av Bank Jago liknar bang jago (en ad hominem retorisk taktik i indonesisk slang för att avsluta alla argument på ett passivt-aggressivt sätt).
- 2017 släppte Ford en reklamkampanj som visade tre kvinnor som var bundna, munkavle och stoppade i bagageutrymmet på en Ford halvkombi. Efter att Harvey Weinstein-skandalen och #MeToo -rörelsen inträffade samma år drogs kampanjen tillbaka och Ford släppte en officiell ursäkt.
- Efter Boston Marathon 2017 fick deltagarna ett mejl från Nike . Ämnesraden löd "Grattis, du överlevde Boston Marathon!", formuleringar som påminde många om Boston Marathon-bombningen 2013 . En offentlig ursäkt följde snart.
- 2020 döptes Renault Arkana SUV om till Renault Mégane Conquest i Kroatien, Slovenien, Bosnien och Hercegovina och Serbien, efter att det lokala Renault-dotterbolaget motsatte sig likheten med smeknamnet på den serbiske gangstern och krigsherren Željko Ražnatović "Arkan" . Tidigare olyckliga val av bilmodellnamn som inte rättades till inkluderar Alfa Romeo MiTo ( mito betyder "muta" på flera sydslaviska språk ) och Ford Kuga ("böldpest").
- Telaso, ett varumärke för olika produkter, är en expletive på södra och västra Celebes språk som betyder smegma . [ citat behövs ]
- Phanteks , en holländsk PC-chassitillverkare. Även om Phanteks ska uttalas som "fan-techs". Indonesiska folk uttalar det som "Panteks", där Pantek är ett expletiv på sumatransk malajiska (Minangkabau, Ocu, Palembang, Pasisi, etc.) och maduransiska språket som betyder "fan dig".
- Sangean, ett taiwanesiskt konsumentelektronikmärke som betyder för lätt att sexuellt upphetsad i indonesiska sprängord.
- ITIL , en IT-verksamhet, och Itel Mobile , A Mobile Phone Manufacturer som betyder klitoris på indonesiska expletive.
- Kasian, en arkitektur- och inredningsindustri som betyder "dålig torv" eller "patetisk" på Bahasa (malajiska, indonesiska, tagalog).
- Silit, en tysk matlagningskläder som betyder röv på javanesiska uttryck.
- Entod, en hindustansk läkemedelsindustri som betyder " älska " eller "jävla dig" i indonesiska uttryck.
- BEGO, en tandhälsoindustri och Daihatsu Be‣go , crossover tillverkad av Daihatsu vilket betyder retarderad i indonesiska expletiver.
- teTeX, en TeX -distro som låter som tetek (ett indonesiskt uttryck för bröst ).
- MeMeX, en darknet-sökmotor som låter liknande memek ( vagina ) i indonesiska uttryck.
Internet
Framväxten av internet har gett nya sätt för marknadsförare att interagera med allmänheten. De resulterande till synes trial-and-error-försök att dra nytta av ny teknik har resulterat i några av de mest offentliga varumärkesmisstagen i senare tid.
- En internetkampanj 2012 för Mountain Dew med titeln "Dub the Dew" gick fruktansvärt fel efter att webbplatsen dubthedew.com äventyrades av troll. Deltagarna skulle skicka in och rösta på potentiella namn för en variant av Mountain Dew med äppelsmak. bombarderades tävlingen, efter upptäckt av 4chan , med oanvändbara och stötande namn. Sajten togs ner snabbt och kampanjen avbröts, men inte innan namnet "Hitler gjorde inget fel" nådde nummer 1-positionen och toppen av sidan hackades för att visa ett satiriskt budskap om stöd för Mossad .
- 2014 injicerade en DiGiorno -tweet med en trendig hashtag av misstag pizzamarknadsföring i en annars allvarlig konversation om våld i hemmet . Svaret "Du hade pizza" till hashtaggen #WhyIStayed togs inte emot väl av onlinepubliken och marknadsföringskontot gjorde dussintals ursäkt-tweets efter händelsen.
Urban legender
Urbana legender om varumärkesmissar är populära, eftersom de använder välbekanta urbana legendmotiv som det inkompetenta företaget eller den okunniga utlänningen. Ofta är verkligheten mycket mindre dramatisk, och berättelserna, som till och med återberättas i marknadsföringsläroböcker som varnande berättelser , backas sällan upp av undersökt information om försäljning.
- Electrolux : Svenska vakuumtillverkaren Electrolux sålde framgångsrikt produkter i Storbritannien med hjälp av en slogan som producerats av den engelska byrån Cogent Elliot: "Nothing sucks like an Electrolux". Även om många amerikaner tror att detta är ett exempel på en blunder, var faktiskt slangnedsättandet "suger", med ursprung på amerikansk engelska , inte aktuellt på brittisk engelska vid den tiden.
- Pepsi : Pepsi påstås ha introducerat sin slogan "Come alive with the Pepsi Generation" på den kinesiska marknaden. Översatt till kinesiska stod det "Pepsi brings your ancestors back from the grave". Ett liknande påstående har gjorts för sloganen "Coke adds life", med målmarknaden listad som allt från Taiwan till Thailand till Japan.
- Coca-Cola : Namnet Coca-Cola återgivet fonetiskt på kinesiska kan låta som orden för "bita grodyngeln" ( förenklad kinesiska : 蝌蚪啃蜡 ; traditionell kinesiska : 蝌蚪啃蠟 ; pinyin : Kēdǒu kěn là ) med vax" (骒马口蠟). Före marknadsföringen i Kina hittade företaget en nära fonetisk motsvarighet, kěkǒukělè ( 可口可乐 ), som ungefär betyder "låt munnen glädjas" eller "god och njutbar". Det marknadsfördes aldrig av företaget med de andra fraserna, även om enskilda handlare kan ha gjort sådana skyltar.
- En urban legend hävdar att Chevrolet Nova -bilen sålde dåligt i Latinamerika, eftersom " no va " betyder "går inte" på spanska. I själva verket sålde bilen bra. Detsamma har sagts om Opel Nova , som var tvungen att säljas som en Opel Corsa i Spanien. Även detta är en myt, eftersom bilen byggdes i Spanien och där känd som en Corsa från början. Stressen av "Nova" är helt annorlunda än "no va", och spansktalande skulle vara bekanta med Nova som det latinska ordet för "ny". Legenden är motsvarigheten till att hävda att ett möbelset som heter Notable inte sålde bra i Amerika på grund av namnets likhet med "inget bord".
- Påståenden om att Buick LaCrosse -namnet i översättning blir motsvarigheten till "att korsa sig själv", en fransk slangterm för onani i Quebec , är överdrivna. Buick använde ursprungligen namnskylten Allure i Kanada i en överflöd av försiktighet när han introducerade modellen 2005, men övergav detta dubbla varumärke tidigt under 2010 års modellår. Fordonet använder nu varumärket LaCrosse i alla länder.
- Falska annonser, ofta med sexuellt explicit innehåll som en för Puma och en ännu mindre trovärdig pedofili-tema för Breyers , har väckt uppmärksamhet och till och med officiella svar från företaget som förnekar anknytning.
externa länkar
- Marketing 101 and Mistranslations - urbana legender om marknadsföringsmisstag (riktiga och falska) från Snopes